# Translation of multisite strings in WordPress 3.1-alpha.
# Copyright (C) 2010 WordPress
# This file is distributed under the same license as the WordPress package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress 3.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 21:20:55+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Amaury Balmer <amaury@wordpress-fr.net>\n"
"Language-Team: WordPress Francophone <traduction@wordpress-fr.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: France\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: wp-activate.php:43
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Clef d&rsquo;activation requise"

#: wp-activate.php:46
msgid "Activation Key:"
msgstr "Clef d&rsquo;activation&nbsp;:"

#: wp-activate.php:62
#: wp-activate.php:82
msgid "Your account is now active!"
msgstr "Votre compte est maintenant activé&nbsp;!"

#: wp-activate.php:66
msgid "Your account has been activated. You may now <a href=\"%1$s\">log in</a> to the site using your chosen username of &#8220;%2$s&#8221;.  Please check your email inbox at %3$s for your password and login instructions. If you do not receive an email, please check your junk or spam folder. If you still do not receive an email within an hour, you can <a href=\"%4$s\">reset your password</a>."
msgstr "Votre compte vient d&rsquo;être activé. Vous pouvez dès maintenant vous <a href=\"%1$s\">connecter</a> à votre site en utilisant votre identifiant &#8220;%2$s&#8221;. Vous trouverez dans votre messagerie à %3$s un message contenant votre mot de passe, ainsi que les instructions pour vous connecter. Si vous ne recevez pas ce message, pensez à consulter le dossier &laquo;&nbsp;spam&nbsp;&raquo; de votre messagerie. Si vous ne recevez pas votre mot de passe dans l&rsquo;heure, vous pouvez <a href=\"%4$s\">réinitialiser votre mot de passe</a>."

#: wp-activate.php:68
msgid "Your site at <a href=\"%1$s\">%2$s</a> is active. You may now log in to your site using your chosen username of &#8220;%3$s&#8221;.  Please check your email inbox at %4$s for your password and login instructions.  If you do not receive an email, please check your junk or spam folder.  If you still do not receive an email within an hour, you can <a href=\"%5$s\">reset your password</a>."
msgstr "Votre site est activé à <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. Vous pouvez dès maintenant vous connecter à ce site en utilisant l&rsquo;identifiant choisi &laquo;&nbsp;%3$s&nbsp;&raquo;. Vous trouverez dans votre messagerie (sur %4$s) un message vous donnant votre mot de passe et identifiant, ainsi que les instructions pour vous connecter. Si vous ne recevez pas ce message, pensez à consulter le dossier &laquo;&nbsp;spam&nbsp;&raquo; de votre client de messagerie. Si vous ne recevez pas votre mot de passe dans moins d&rsquo;une heure, vous pouvez <a href=\"%5$s\">réinitialiser votre mot de passe</a>."

#: wp-activate.php:73
msgid "An error occurred during the activation"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l&rsquo;activation"

#: wp-activate.php:85
#: wp-signup.php:125
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant&nbsp;:"

#: wp-activate.php:90
msgid "Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">View your site</a> or <a href=\"%2$s\">Log in</a>"
msgstr "Votre compte est maintenant activé. <a href=\"%1$s\">Consultez votre site</a> ou <a href=\"%2$s\">connectez-vous</a>"

#: wp-activate.php:92
msgid "Your account is now activated. <a href=\"%1$s\">Log in</a> or go back to the <a href=\"%2$s\">homepage</a>."
msgstr "Votre compte est maintenant activé. <a href=\"%1$s\">Connectez-vous</a> ou retournez sur la <a href=\"%2$s\">page d&rsquo;accueil</a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:190
#: wp-includes/ms-functions.php:252
msgid "That user does not exist."
msgstr "Cet utilisateur n&rsquo;existe pas."

#: wp-includes/ms-functions.php:295
msgid "<strong>ERROR</strong>: Site URL already taken."
msgstr "<strong>ERREUR</strong>&nbspp;: cette adresse de site est déjà prise."

#: wp-includes/ms-functions.php:302
msgid "<strong>ERROR</strong>: problem creating site entry."
msgstr "<strong>ERREUR</strong>&nbspp;: problème lors de la création de l&rsquo;entrée du site."

#: wp-includes/ms-functions.php:443
msgid "Only lowercase letters (a-z) and numbers are allowed."
msgstr "Seuls les lettres minuscules (a-z) et les chiffres sont autorisés."

#: wp-includes/ms-functions.php:450
msgid "Please enter a username"
msgstr "Veuillez saisir un identifiant"

#: wp-includes/ms-functions.php:458
msgid "That username is not allowed"
msgstr "Cet identifiant n&#8217;est pas autorisé"

#: wp-includes/ms-functions.php:461
msgid "You cannot use that email address to signup. We are having problems with them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire avec cette adresse de messagerie. Nous avons rencontré des problèmes de la part de ce service. Merci d&#8217;en utiliser un autre."

#: wp-includes/ms-functions.php:464
msgid "Username must be at least 4 characters"
msgstr "L&#8217;identifiant doit utiliser au moins 4 caractères"

#: wp-includes/ms-functions.php:467
msgid "Sorry, usernames may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Désolé, les identifiants ne doivent pas contenir le caractère &laquo;&nbsp;_&nbsp;&raquo;&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:473
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Désolé, les identifiants doivent aussi avoir des lettres&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:476
msgid "Please enter a correct email address"
msgstr "Veuillez saisir une adresse de messagerie valide"

#: wp-includes/ms-functions.php:482
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Désolé, cette adresse de messagerie n&rsquo;est pas autorisée&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:487
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Désolé, cet identifiant existe déjà&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:491
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Désolé, cette adresse de messagerie est déjà utilisée&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:503
msgid "That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr "Cet identifiant est pour le moment réservé, mais pourrait être disponible dans quelques jours."

#: wp-includes/ms-functions.php:506
msgid "username and email used"
msgstr "identifiant et adresse de messagerie utilisés"

#: wp-includes/ms-functions.php:516
msgid "That email address has already been used. Please check your inbox for an activation email. It will become available in a couple of days if you do nothing."
msgstr "Cette adresse de messagerie a déjà été utilisée. Merci de vérifier dans votre messagerie si le message d&rsquo;activation ne s&rsquo;y trouve pas. L&rsquo;identifiant redeviendra disponible dans quelques jours si vous ne faites rien."

#: wp-includes/ms-functions.php:564
msgid "Please enter a site name"
msgstr "Merci de saisir un nom de site"

#: wp-includes/ms-functions.php:567
msgid "Only lowercase letters and numbers allowed"
msgstr "Seuls les lettres minuscules et chiffres sont autorisés"

#: wp-includes/ms-functions.php:570
msgid "That name is not allowed"
msgstr "Ce nom n&#8217;est pas autorisé"

#: wp-includes/ms-functions.php:573
msgid "Site name must be at least 4 characters"
msgstr "L&#8217;identifiant du site doit utiliser au moins 4 caractères"

#: wp-includes/ms-functions.php:576
msgid "Sorry, site names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
msgstr "Désolé, les identifiants de site ne doivent pas contenir le caractère &laquo;&nbsp;_&nbsp;&raquo;&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:580
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour votre site."

#: wp-includes/ms-functions.php:586
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Désolé, les identifiants de site doivent également avoir des lettres&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:593
msgid "Please enter a site title"
msgstr "Veuillez saisir un titre de site"

#: wp-includes/ms-functions.php:604
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Désolé, ce site existe déjà&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:608
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Désolé, ce site est réservé&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:619
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "Ce site est réservé pour le moment, mais pourrait être disponible dans quelques jours."

# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#: wp-includes/ms-functions.php:742
msgid ""
"To activate your blog, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pour activer votre site, veuillez cliquer sur le lien suivant :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Après l'activation, vous recevrez *un autre courrier* contenant votre identifiant.\n"
"\n"
"Vous pourrez alors vous rendre sur votre site ici :\n"
"\n"
"%s"

#: wp-includes/ms-functions.php:752
#: wp-includes/ms-functions.php:803
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Activation de %2$s"

# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#: wp-includes/ms-functions.php:795
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour activer votre compte utilisateur, veuillez cliquer sur le lien suivant :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Après l'activation, vous recevrez *un autre courrier* contenant votre identifiant.\n"
"\n"

#: wp-includes/ms-functions.php:839
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Clef d&#8217;activation invalide."

#: wp-includes/ms-functions.php:843
msgid "The user is already active."
msgstr "Cet utilisateur est déjà activé."

#: wp-includes/ms-functions.php:845
msgid "The site is already active."
msgstr "Ce site est déjà activé."

#: wp-includes/ms-functions.php:861
msgid "Could not create user"
msgstr "Impossible de créer l&#8217;utilisateur."

#: wp-includes/ms-functions.php:869
msgid "That username is already activated."
msgstr "Cet identifiant est déjà activé."

#: wp-includes/ms-functions.php:970
msgid "Site already exists."
msgstr "Ce site existe déjà."

#: wp-includes/ms-functions.php:976
msgid "Could not create site."
msgstr "Impossible de créer le site."

#: wp-includes/ms-functions.php:1029
msgid ""
"New Site: %1s\n"
"URL: %2s\n"
"Remote IP: %3s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4s"
msgstr ""
"Nouveau site : %1s\n"
"URL : %2s\n"
"Adresse IP : %3s\n"
"\n"
"Désactiver ces notifications : %4s"

# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#: wp-includes/ms-functions.php:1036
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Inscription d'un nouveau site : %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1063
msgid ""
"New User: %1s\n"
"Remote IP: %2s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3s"
msgstr ""
"Nouvel utilisateur : %1s\n"
"Adresse IP : %2s\n"
"\n"
"Désactiver ces notifications : %3s"

# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#: wp-includes/ms-functions.php:1069
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Inscription d'un nouvel utilisateur : %s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1142
msgid "<h1>Already Installed</h1><p>You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear your old database tables first.</p>"
msgstr "<h1>Déjà installé</h1><p>Il semblerait que WordPress soit déjà installé. Pour le réinstaller, commencez par supprimer vos anciennes tables de la base de données.</p>"

#: wp-includes/ms-functions.php:1256
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nouveau site %1$s&nbsp;: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1304
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Nouvel utilisateur %1$s&nbsp;: %2$s"

#: wp-includes/ms-functions.php:1483
msgid "Sorry, you have used your space allocation. Please delete some files to upload more files."
msgstr "Désolé, vous avez utilisé l&rsquo;intégralité de votre espace disque. Veuillez effacer quelques fichiers avant d&rsquo;en mettre d&rsquo;autres en ligne."

#: wp-includes/ms-functions.php:1661
msgid "This file is too big. Files must be less than %d KB in size."
msgstr "Ce fichier est trop gros. La taille des fichiers doit être inférieure %d Ko."

#: wp-includes/ms-functions.php:1692
msgid "Please try again!"
msgstr "Merci de réessayer&nbsp;!"

#: wp-includes/ms-functions.php:1737
msgid "An error occurred adding you to this site. Back to the <a href=\"%s\">homepage</a>."
msgstr "Une erreur est survenue lors de votre ajout à ce site. Retournez à l&rsquo;<a href=\"%s\">accueil</a>."

#: wp-includes/ms-functions.php:1739
msgid "You have been added to this site. Please visit the <a href=\"%s\">homepage</a> or <a href=\"%s\">log in</a> using your username and password."
msgstr "Vous avez bien été ajouté à ce site. Veuillez vous rendre sur la <a href=\"%s\">page d&rsquo;accueil</a>, ou vous <a href=\"%s\">connectez</a> en utilisant votre identifiant et votre mot de passe."

#: wp-includes/ms-functions.php:1739
msgid "Success"
msgstr "Validé"

# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#: wp-includes/ms-functions.php:1899
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Cher utilisateur,\n"
"\n"
"Votre nouveau compte a été créé.\n"
"\n"
"Vous pouvez vous connecter avec les informations suivantes :\n"
"Identifiant : USERNAME\n"
"Mot de passe : PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Merci !\n"
"\n"
"--L'équipe de SITE_NAME"

#: wp-includes/ms-load.php:87
msgid "This user has elected to delete their account and the content is no longer available."
msgstr "Cet utilisateur a choisi d&#8217;effacer son compte, et son contenu n&#8217;est plus disponible."

#: wp-includes/ms-load.php:94
msgid "This site has not been activated yet. If you are having problems activating your site, please contact <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."
msgstr "Ce site n&rsquo;a pas encore été activé. Si vous rencontrez des problèmes durant l&rsquo;activation de votre site, veuillez contacter <a href=\"mailto:%1$s\">%1$s</a>."

#: wp-includes/ms-load.php:101
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Ce site a été archivé ou suspendu."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:113
msgid "The constant <code>VHOST</code> <strong>is deprecated</strong>. Use the boolean constant <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> in wp-config.php to enable a subdomain configuration. Use is_subdomain_install() to check whether a subdomain configuration is enabled."
msgstr "La constante <code>VHOST</code> est <strong>obsolète</strong>. Utilisez la constante booléenne <code>SUBDOMAIN_INSTALL</code> dans le fichier wp-config.php pour activer le mode sous-domaines. Utilisez <code>is_subdomain_install()</code> pour vérifier si le mode sous-domaine est effectivement activé."

#: wp-includes/ms-default-constants.php:115
msgid "<strong>Conflicting values for the constants VHOST and SUBDOMAIN_INSTALL.</strong> The value of SUBDOMAIN_INSTALL will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr "<strong>Les valeurs des constantes VHOST et SUBDOMAIN_INSTALL ne correspondent pas.</strong> C&rsquo;est la valeur de SUBDOMAIN_INSTALL qui sera prise en compte pour votre réglage du mode sous-domaines."

#: wp-admin/my-sites.php:13
#: wp-admin/ms-delete-site.php:13
#: wp-admin/network/user-new.php:14
#: wp-admin/network/index.php:17
#: wp-admin/network/themes.php:14
#: wp-admin/network/plugin-editor.php:14
#: wp-admin/network/plugin-install.php:17
#: wp-admin/network/site-users.php:14
#: wp-admin/network/theme-editor.php:14
#: wp-admin/network/setup.php:14
#: wp-admin/network/site-settings.php:14
#: wp-admin/network/site-new.php:14
#: wp-admin/network/edit.php:14
#: wp-admin/network/theme-install.php:17
#: wp-admin/network/users.php:14
#: wp-admin/network/upgrade.php:14
#: wp-admin/network/update-core.php:14
#: wp-admin/network/sites.php:14
#: wp-admin/network/settings.php:14
#: wp-admin/network/user-edit.php:14
#: wp-admin/network/site-info.php:14
#: wp-admin/network/plugins.php:14
#: wp-admin/network/profile.php:14
#: wp-admin/network/update.php:17
#: wp-admin/network/site-themes.php:14
#: wp-admin/network/admin.php:16
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Le support multisite n&rsquo;est pas activé."

#: wp-admin/my-sites.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to view this page."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour accéder à cette page."

#: wp-admin/my-sites.php:31
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Le site principal que vous avez choisi n&rsquo;existe pas."

#: wp-admin/my-sites.php:42
msgid "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and also allows that user to set a primary site. He or she can use the links under each site to visit either the frontend or the dashboard for that site."
msgstr "Cet écran affiche tous les sites d&rsquo;un utilisateur du réseau, et permet également à l&rsquo;utilisateur de régler son site principal. Il peut utiliser les liens placés sous chaque site pour se rendre sur leur administration ou leur page d&rsquo;accueil."

#: wp-admin/my-sites.php:43
msgid "Up until WordPress version 3.0, what is now called a Multisite Network had to be installed separately as WordPress MU (multi-user)."
msgstr "Avant la version 3.0 de WordPress, l&rsquo;équivalent du réseau multisite devait être installé avec une édition spéciale de WordPress, appelée WordPress MU (pour Multi-Utilisateurs)."

#: wp-admin/my-sites.php:48
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_My_Sites_Screen\" target=\"_blank\">Documentation on My Sites</a>"
msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_My_Sites_Screen\" target=\"_blank\">Documentation sur Mes Sites (en)</a>"

#: wp-admin/my-sites.php:64
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Vous devez être membre d&rsquo;au moins un site pour utiliser cette page."

#: wp-admin/my-sites.php:78
msgid "Global Settings"
msgstr "Réglages globaux"

#: wp-admin/my-sites.php:105
#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:267
msgid "Visit"
msgstr "Afficher"

#: wp-admin/network.php:27
msgid "The Network creation panel is not for WordPress MU networks."
msgstr "Le panneau de création de réseau n&rsquo;est pas conçu pour les réseaux WordPress MU."

#: wp-admin/network.php:96
msgid "You must define the <code>WP_ALLOW_MULTISITE</code> constant as true in your wp-config.php file to allow creation of a Network."
msgstr "Afin d&rsquo;autoriser la création d&rsquo;un réseau, vous devez définir la constante <code>WP_ALLOW_MULTISITE</code> comme &laquo;&nbsp;true&nbsp;&raquo; dans votre fichier wp-config.php."

#: wp-admin/network.php:102
msgid "Create a Network of WordPress Sites"
msgstr "Créer un réseau de sites WordPress"

#: wp-admin/network.php:106
msgid "This screen allows you to configure a network as having subdomains (<code>site1.example.com</code>) or subdirectories (<code>example.com/site1</code>). Subdomains require wildcard subdomains to be enabled in Apache and DNS records, if your host allows it."
msgstr "Cet écran vous permet de configurer un réseau, sous la forme sous-domaines (<code>site1.example.com</code>) ou sous-dossiers (<code>example.com/site1</code>). La forme sous-domaines nécessite une entrée de sous-domaine générique (<i>wildcard</i>) dans les enregistrements DNS et la configuration Apache, si votre hébergeur le permet."

#: wp-admin/network.php:107
msgid "Choose subdomains or subdirectories; this can only be switched afterwards by reconfiguring your install. Fill out the network details, and click install. If this does not work, you may have to add a wildcard DNS record (for subdomains) or change to another setting in Permalinks (for subdirectories)."
msgstr "Faites le choix entre sous-domaines ou sous-dossiers. Une fois l&rsquo;installation configurée, vous ne pourrez pas revenir en arrière sans recommencer à zéro. Saisissez tous les détails, et cliquez sur &laquo;&nbsp;Installer&nbsp;&raquo;. Si cela ne marche pas, vous devrez sans doute ajouter une entrée de sous-domaine générique (wildcard) dans vos enregistrements DNS, ou passer à un réglage différent pour vos permaliens (si en mode sous-dossiers)."

#: wp-admin/network.php:108
msgid "The next screen for Network Setup will give you individually-generated lines of code to add to your wp-config.php and .htaccess files. Make sure the settings of your FTP client make files starting with a dot visible, so that you can find .htaccess; you may have to create this file if it really is not there. Make backup copies of those two files."
msgstr "L&rsquo;écran suivant vous présentera un ensemble de lignes de code générées à partir de votre configuration, qu&rsquo;il vous faudra ajouter à vos fichiers <code>wp-config.php</code> et <code>.htaccess</code>. Veillez bien à ce que votre client FTP soit configuré pour afficher les fichiers commençant par un point, afin que vous puissiez trouver le fichier <code>.htaccess</code>. Il est possible que vous ayez à créer ce fichier s&rsquo;il n&rsquo;est pas déjà présent. Avant toute modification de <code>wp-config.php</code> et <code>.htaccess</code>, faites-en une copie de sauvegarde."

#: wp-admin/network.php:109
msgid "Add a <code>blogs.dir</code> directory under <code>/wp-content</code> and add the designated lines of code to wp-config.php (just before <code>/*...stop editing...*/</code>) and <code>.htaccess</code> (replacing the existing WordPress rules)."
msgstr "Ajouter le dossier <code>blogs.dir</code> dans le dossier <code>/wp-content/</code> et ajouter les lignes de code désignées dans le fichier <code>wp-config.php</code> (juste avant <code>/*...stop editing...*/</code>) et le fichier <code>.htaccess</code> (remplace les règles existantes de WordPress)."

#: wp-admin/network.php:110
msgid "Once you add this code and refresh your browser, multisite should be enabled. This screen, now in the Network Admin navigation menu, will keep an archive of the added code. You can toggle between Network Admin and Site Admin by clicking on the Network Admin or an individual site name under the My Sites dropdown in the Toolbar."
msgstr "Une fois que vous aurez ajouté ce code et rafraîchi la page dans votre navigateur, le mode multisite devrait être activé. Cet écran, désormais placé dans le menu de navigation Admin du Réseau, conservera une archive du code ajouté. Vous pouvez basculer de l&rsquo;administration du réseau à l&rsquo;administration du site en cliquant sur &laquo;&nbsp;Admin du réseau&nbsp;&raquo;, ou en cliquant sur le nom d&rsquo;un site individuel dans le menu déroulant &laquo;&nbsp;Mes Sites&nbsp;&raquo; de la barre d&rsquo;outils."

#: wp-admin/network.php:111
msgid "The choice of subdirectory sites is disabled if this setup is more than a month old because of permalink problems with &#8220;/blog/&#8221; from the main site. This disabling will be addressed in a future version."
msgstr "Le choix d&rsquo;avoir des sites en mode sous-répertoire est désactivé si le réseau a été installé il y a un mois ou plus, afin de pallier les problèmes de permaliens avec l&rsquo;ajout de &laquo;&nbsp;/blog/&nbsp;&raquo; sur les adresses du site principal. Cette limitation sera corrigée dans une prochaine version."

#: wp-admin/network.php:113
#: wp-admin/network.php:124
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Create_A_Network\" target=\"_blank\">Documentation on Creating a Network</a>"
msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Create_A_Network\" target=\"_blank\">Documentation sur la création d&rsquo;un réseau de sites</a>"

#: wp-admin/network.php:114
#: wp-admin/network.php:125
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Network_Screen\" target=\"_blank\">Documentation on the Network Screen</a>"
msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Network_Screen\" target=\"_blank\">Documentation sur l&rsquo;écran Outils > Réseau (en)</a>"

#: wp-admin/network.php:118
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: wp-admin/network.php:148
msgid "Your <strong>WordPress address</strong> must match your <strong>Site address</strong> before creating a Network. See <a href=\"%s\">General Settings</a>."
msgstr "Votre <strong>adresse WordPress</strong> doit correspondre à votre <strong>adresse de site</strong> avant de pouvoir créer un réseau. Voir les <a href=\"%s\">réglages généraux</a>."

#: wp-admin/network.php:155
msgid "The constant DO_NOT_UPGRADE_GLOBAL_TABLES cannot be defined when creating a network."
msgstr "La constante DO_NOT_UPGRADE_GLOBAL_TABLES ne doit pas être définie lors de la création du réseau."

#: wp-admin/network.php:163
#: wp-admin/network.php:341
#: wp-admin/network.php:366
msgid "Warning:"
msgstr "Attention&nbsp;:"

#: wp-admin/network.php:163
msgid "Please <a href=\"%s\">deactivate your plugins</a> before enabling the Network feature."
msgstr "Veuillez <a href=\"%s\">désactiver vos extensions</a> avant la mise en place de votre réseau de sites."

#: wp-admin/network.php:163
msgid "Once the network is created, you may reactivate your plugins."
msgstr "Une fois le réseau créé, vous pourrez réactiver vos extensions."

#: wp-admin/network.php:172
msgid "You cannot install a network of sites with your server address."
msgstr "Vous ne pouvez pas installer de réseau de sites avec cette adresse serveur."

#: wp-admin/network.php:173
msgid "You cannot use port numbers such as <code>%s</code>."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser de numéros de port tels que <code>%s</code>."

#: wp-admin/network.php:174
msgid "Return to Dashboard"
msgstr "Revenir au tableau de bord"

#: wp-admin/network.php:186
msgid "ERROR: The network could not be created."
msgstr "ERREUR&nbsp;: le réseau n&rsquo;a pas pu être créé."

#: wp-admin/network.php:194
#: wp-admin/network.php:214
#: wp-admin/network.php:262
#: wp-admin/network.php:272
msgid "Warning!"
msgstr "Attention&nbsp;!"

#: wp-admin/network.php:194
#: wp-admin/network.php:366
msgid "Networks may not be fully compatible with custom wp-content directories."
msgstr "Les réseaux peuvent ne pas être complètement compatibles avec les dossiers <code>/wp-content</code> personnalisés."

# Nom par défaut du réseau de sites.
#: wp-admin/network.php:196
msgctxt "Default network name"
msgid "%s Sites"
msgstr "Réseau %s"

#: wp-admin/network.php:199
msgid "Welcome to the Network installation process!"
msgstr "Bienvenue dans le processus d&rsquo;installation du réseau&nbsp;!"

#: wp-admin/network.php:200
msgid "Fill in the information below and you&#8217;ll be on your way to creating a network of WordPress sites. We will create configuration files in the next step."
msgstr "Complétez le formulaire ci-dessous et vous serez prêt à créer un réseau de sites WordPress. Nous créerons les fichiers de configurations à l&rsquo;étape suivante."

#: wp-admin/network.php:212
msgid "Note:"
msgstr "Note&nbsp;:"

#: wp-admin/network.php:212
msgid "Please make sure the Apache <code>mod_rewrite</code> module is installed as it will be used at the end of this installation."
msgstr "Vérifiez bien que le module Apache <code>mod_rewrite</code> est installé, car il sera nécessaire à la fin de cette installation."

#: wp-admin/network.php:214
msgid "It looks like the Apache <code>mod_rewrite</code> module is not installed."
msgstr "Il semble que le module Apache <code>mod_rewrite</code> n&rsquo;est pas installé."

#: wp-admin/network.php:216
msgid "If <code>mod_rewrite</code> is disabled, ask your administrator to enable that module, or look at the <a href=\"http://httpd.apache.org/docs/mod/mod_rewrite.html\">Apache documentation</a> or <a href=\"http://www.google.com/search?q=apache+mod_rewrite\">elsewhere</a> for help setting it up."
msgstr "Si le module <code>mod_rewrite</code> est désactivé, contactez votre administrateur pour l&rsquo;activer, ou lisez la <a href=\"http://httpd.apache.org/docs/mod/mod_rewrite.html\">documentation Apache officielle</a> <a href=\"http://www.google.fr/search?q=apache+mod_rewrite\">ou non</a>, pour comprendre comment le mettre en place."

#: wp-admin/network.php:220
msgid "Addresses of Sites in your Network"
msgstr "Adresse des sites dans votre réseau"

#: wp-admin/network.php:221
msgid "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use sub-domains or sub-directories. <strong>You cannot change this later.</strong>"
msgstr "Veuillez décider si vous voulez que les sites de votre installation WordPress utilisent des sous-domaines ou des sous-dossiers. <strong>Ce réglage est définitif, vous ne pourrez pas revenir en arrière.</strong>"

#: wp-admin/network.php:222
msgid "You will need a wildcard DNS record if you are going to use the virtual host (sub-domain) functionality."
msgstr "Vous aurez besoin d&rsquo;un enregistrement DNS générique (wildcard) pour permettre l&rsquo;utilisation de la forme sous-domaine (hôte virtuel)."

#: wp-admin/network.php:226
msgid "Sub-domains"
msgstr "Sous-domaines"

#: wp-admin/network.php:227
msgctxt "subdomain examples"
msgid "like <code>site1.%1$s</code> and <code>site2.%1$s</code>"
msgstr "comme <code>site1.%1$s</code> et <code>site2.%1$s</code>"

#: wp-admin/network.php:230
msgid "Sub-directories"
msgstr "Sous-dossiers"

#: wp-admin/network.php:231
msgctxt "subdirectory examples"
msgid "like <code>%1$s/site1</code> and <code>%1$s/site2</code>"
msgstr "comme <code>%1$s/site1</code> et <code>%1$s/site2</code>"

#: wp-admin/network.php:241
#: wp-admin/network.php:245
#: wp-admin/network.php:285
msgid "Server Address"
msgstr "Adresse du serveur"

#: wp-admin/network.php:242
msgid "We recommend you change your siteurl to <code>%1$s</code> before enabling the network feature. It will still be possible to visit your site using the <code>www</code> prefix with an address like <code>%2$s</code> but any links will not have the <code>www</code> prefix."
msgstr "Nous vous recommandons de modifier votre réglage &laquo;&nbsp;siteurl&nbsp;&raquo; pour <code>%1$s</code> avec d&rsquo;activer la fonctionnalité de réseau. Il sera toujours possible de se rendre sur votre site par le biais du préfixe &laquo;&nbsp;www&nbsp;&raquo; avec une adresse comme <code>%2$s</code>, mais les liens n&rsquo;auront pas le préfixe &laquo;&nbsp;www&nbsp;&raquo;."

#: wp-admin/network.php:247
#: wp-admin/network.php:287
msgid "The internet address of your network will be <code>%s</code>."
msgstr "L&rsquo;adresse internet de votre réseau sera <code>%s</code>."

#: wp-admin/network.php:253
msgid "Network Details"
msgstr "Détails du réseau"

#: wp-admin/network.php:257
#: wp-admin/network.php:267
msgid "Sub-directory Install"
msgstr "Installation dans un sous-dossier"

#: wp-admin/network.php:259
msgid "Because you are using <code>localhost</code>, the sites in your WordPress network must use sub-directories. Consider using <code>localhost.localdomain</code> if you wish to use sub-domains."
msgstr "Vous utilisez <code>localhost</code>, donc les sites de votre réseau WordPress doivent utiliser des sous-dossiers. Songez à utiliser <code>localhost.localdomain</code> si vous préférez utiliser des sous-domaines."

#: wp-admin/network.php:262
#: wp-admin/network.php:272
#: wp-admin/network.php:279
msgid "The main site in a sub-directory install will need to use a modified permalink structure, potentially breaking existing links."
msgstr "Le site principal installé dans un sous-dossier aura besoin d&rsquo;utiliser une structure de permaliens personnalisés, ce qui pourra potentiellement casser des liens existants."

#: wp-admin/network.php:269
msgid "Because your install is in a directory, the sites in your WordPress network must use sub-directories."
msgstr "Votre installation est située dans un dossier, donc les sites de votre réseau WordPress doivent forcément utiliser des sous-dossiers."

#: wp-admin/network.php:277
msgid "Sub-domain Install"
msgstr "Installation sous-domaine"

#: wp-admin/network.php:278
msgid "Because your install is not new, the sites in your WordPress network must use sub-domains."
msgstr "Votre installation n&rsquo;est pas récente, donc les sites de votre réseau WordPress doivent utiliser les sous-domaines."

#: wp-admin/network.php:292
msgid "Network Title"
msgstr "Nom du réseau"

#: wp-admin/network.php:295
msgid "What would you like to call your network?"
msgstr "Quel nom voulez-vous donner à votre réseau&nbsp;?"

#: wp-admin/network.php:299
msgid "Admin E-mail Address"
msgstr "Adresse de contact de l&rsquo;administrateur"

#: wp-admin/network.php:302
msgid "Your email address."
msgstr "Votre adresse de contact."

#: wp-admin/network.php:336
msgid "The original configuration steps are shown here for reference."
msgstr "Pour rappel, voici les étapes de configuration originelles."

#: wp-admin/network.php:341
msgid "An existing WordPress network was detected."
msgstr "Un réseau WordPress existant a été détecté."

#: wp-admin/network.php:342
msgid "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will need to empty or remove the network database tables."
msgstr "Veuillez effectuer les étapes de configuration. Pour créer un nouveau réseau, vous devrez vider ou effacer les tables de la base de données du réseau."

#: wp-admin/network.php:349
msgid "Enabling the Network"
msgstr "Activer le réseau de sites"

#: wp-admin/network.php:350
msgid "Complete the following steps to enable the features for creating a network of sites."
msgstr "Suivez les étapes ci-après pour activer les fonctionnalités permettant la création d&rsquo;un réseau de sites."

#: wp-admin/network.php:353
#: wp-admin/network.php:355
msgid "<strong>Caution:</strong> We recommend you back up your existing <code>wp-config.php</code> and <code>%s</code> files."
msgstr "<strong>Attention&nbsp;:</strong> nous vous recommandons de faire une copie de sauvegarde de vos fichiers <code>wp-config.php</code> et <code>%s</code> actuels."

#: wp-admin/network.php:357
msgid "<strong>Caution:</strong> We recommend you back up your existing <code>wp-config.php</code> file."
msgstr "<strong>Attention&nbsp;:</strong> nous vous recommandons de faire une copie de sauvegarde de votre fichier <code>wp-config.php</code> actuel."

#: wp-admin/network.php:364
msgid "Create a <code>blogs.dir</code> directory at <code>%s/blogs.dir</code>. This directory is used to store uploaded media for your additional sites and must be writeable by the web server."
msgstr "Créez le dossier <code>blogs.dir</code> à l&rsquo;emplacement <code>%s/blogs.dir</code>. Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers mis en ligne pour les sites additionnels&nbsp;; il doit être accessible en écriture par votre serveur web."

#: wp-admin/network.php:368
msgid "Add the following to your <code>wp-config.php</code> file in <code>%s</code> <strong>above</strong> the line reading <code>/* That&#8217;s all, stop editing! Happy blogging. */</code>:"
msgstr "Ajoutez les lignes suivantes à votre fichier <code>wp-config.php</code>, dans <code>%s</code>, au-dessus de la ligne <code>/* C'est tout, ne touchez pas à ce qui suit ! Bon blogging ! */</code>&nbsp;:"

#: wp-admin/network.php:399
msgid "This unique authentication key is also missing from your <code>wp-config.php</code> file."
msgid_plural "These unique authentication keys are also missing from your <code>wp-config.php</code> file."
msgstr[0] "Cette clef d&rsquo;authentification unique ne se trouve pas non plus dans votre fichier <code>wp-config.php</code>."
msgstr[1] "Ces clefs d&rsquo;authentification uniques ne se trouvent pas non plus dans votre fichier <code>wp-config.php</code>."

#: wp-admin/network.php:399
msgid "To make your installation more secure, you should also add:"
msgstr "Pour mieux sécuriser votre installation, vous devriez également ajouter&nbsp;:"

#: wp-admin/network.php:484
msgid "Add the following to your <code>web.config</code> file in <code>%s</code>, replacing other WordPress rules:"
msgstr "Ajoutez les lignes suivantes à votre fichier <code>web.config</code>, dans <code>%s</code>, en remplacement des autres règles liées à WordPress&nbsp;:"

#: wp-admin/network.php:513
msgid "Add the following to your <code>.htaccess</code> file in <code>%s</code>, replacing other WordPress rules:"
msgstr "Ajoutez les lignes suivantes à votre fichier <code>.htaccess</code>, dans <code>%s</code>, en remplacement des autres règles liées à WordPress&nbsp;:"

#: wp-admin/network.php:521
msgid "Once you complete these steps, your network is enabled and configured. You will have to log in again."
msgstr "Une fois les étapes effectuées, votre réseau sera activé et configuré. Vous devez maintenant vous reconnecter."

#: wp-admin/ms-delete-site.php:17
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this site."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour effacer ce site."

#: wp-admin/ms-delete-site.php:22
msgid "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you until we meet again."
msgstr "Merci d&rsquo;avoir utilisé notre service %s, votre site a été effacé. Nous vous souhaitons bonne route, en espérant vous revoir bientôt..."

#: wp-admin/ms-delete-site.php:24
msgid "I'm sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "Je suis désolé, mais le lien que vous avez cliqué ne répond pas. Merci de sélectionner une autre option."

# Pas d'entité HTML : envoyé par mail.
#: wp-admin/ms-delete-site.php:44
msgid ""
"Dear User,\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here\n"
"some time in the future! (But remember your current site and username\n"
"are gone forever.)\n"
"\n"
"Thanks for using the site,\n"
"Webmaster\n"
"###SITE_NAME###"
msgstr ""
"Cher utilisateur,\n"
"Vous avez récemment cliqué sur le lien « Supprimer mon site » de votre site,\n"
"et complété le formulaire présent sur cette même page.\n"
"Si vous êtes sûr de vouloir supprimer votre site, cliquez sur le lien ci-dessous. Aucune confirmation ne vous sera ensuite demandée : soyez donc 100% certain :\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Si vous effacez votre site, pensez à notre site lors de l'ouverture de votre prochain site ! (et souvenez-vous que votre site actuel et votre identifiant ne seront plus jamais disponibles.)\n"
"Merci d'avoir utilisé notre site,\n"
"Le webmaster\n"
"###SITE_NAME###"

#: wp-admin/ms-delete-site.php:62
msgid "Delete My Site"
msgstr "Supprimer mon site"

#: wp-admin/ms-delete-site.php:65
msgid "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your site will not be deleted until this link is clicked. "
msgstr "Merci. Veuillez consulter le message que nous vous avons envoyé pour confirmer cette action. Votre site ne sera pas effacé tant que vous n&#8217;aurez pas cliqué le lien qu&#8217;il contient."

#: wp-admin/ms-delete-site.php:69
msgid "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the form below. When you click <strong>Delete My Site Permanently</strong> you will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your site."
msgstr "Si vous ne souhaitez plus utiliser votre site %s, vous pouvez l&#8217;effacer à l&#8217;aide du formulaire ci-dessous. Après avoir cliqué sur <strong>Supprimer mon site</strong>, vous recevrez un message avec un lien. Cliquez sur ce lien pour effacer votre site."

#: wp-admin/ms-delete-site.php:70
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Rappelez-vous qu&rsquo;une fois supprimé, votre site ne peut être récupéré."

#: wp-admin/ms-delete-site.php:75
msgid "I'm sure I want to permanently disable my site, and I am aware I can never get it back or use %s again."
msgstr "Je suis certain de vouloir effacer mon site de manière permanente, et je me rends compte que je ne pourrais jamais le récupérer, ni utiliser %s pour un nouveau site."

#: wp-admin/ms-delete-site.php:76
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement mon site"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:121
msgid "No sites found."
msgstr "Aucun site trouvé."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:128
msgctxt "site"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marquer comme indésirable"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:129
#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:259
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "N&rsquo;est pas un indésirable"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:144
#: wp-admin/network/site-new.php:126
#: wp-admin/network/site-new.php:128
#: wp-admin/network/site-info.php:125
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:148
#: wp-admin/network/site-info.php:148
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:149
#: wp-admin/network/site-info.php:144
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Date de création"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:173
#: wp-admin/network/site-info.php:154
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:174
#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:261
#: wp-admin/network/site-info.php:155
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Indésirable"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:175
#: wp-admin/network/site-info.php:156
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:176
#: wp-admin/network/site-info.php:158
msgid "Mature"
msgstr "Adulte"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:233
msgctxt "%1$s: site name. %2$s: site tagline."
msgid "%1$s &#8211; <em>%2$s</em>"
msgstr "%1$s &#8211; <em>%2$s</em>"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:249
msgid "You are about to activate the site %s"
msgstr "Vous êtes sur le point d&rsquo;activer le site %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:251
msgid "You are about to deactivate the site %s"
msgstr "Vous êtes sur le point de désactiver le site %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:254
msgid "You are about to unarchive the site %s."
msgstr "Vous êtes sur le point de désarchiver le site %s."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:254
msgid "Unarchive"
msgstr "Désarchiver"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:256
msgid "You are about to archive the site %s."
msgstr "Vous êtes sur le point d&rsquo;archiver le site %s."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:256
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:259
msgid "You are about to unspam the site %s."
msgstr "Vous êtes sur le point de marquer le site %s comme sain."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:261
msgid "You are about to mark the site %s as spam."
msgstr "Vous êtes sur le point de marquer le site %s comme indésirable."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:264
msgid "You are about to delete the site %s."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le site %s."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:282
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:303
msgid "Only showing first 5 users."
msgstr "Affiche seulement les 5 premiers utilisateurs."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-sites-list-table.php:303
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: wp-admin/includes/ms-deprecated.php:30
msgid "Sorry, you must delete files before you can upload any more."
msgstr "Désolé, vous devez effacer quelques fichiers avant de pouvoir en envoyer d&rsquo;autres."

#: wp-admin/includes/ms.php:33
msgid "Not enough space to upload. %1$s KB needed."
msgstr "Pas assez d&rsquo;espace pour l&rsquo;envoi. %1$s Ko sont nécessaires."

#: wp-admin/includes/ms.php:35
msgid "This file is too big. Files must be less than %1$s KB in size."
msgstr "Ce fichier est trop gros. La taille des fichiers doit être inférieure %1$s Ko."

#: wp-admin/includes/ms.php:37
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "Vous avez utilisé l&rsquo;intégralité de votre quota. Merci d&rsquo;effacer quelques fichiers avant l&rsquo;envoi."

#: wp-admin/includes/ms.php:40
msgid "Back"
msgstr "Retour"

# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#: wp-admin/includes/ms.php:213
msgid ""
"Dear user,\n"
"\n"
"You recently requested to have the administration email address on\n"
"your site changed.\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL### "
msgstr ""
"Cher utilisateur,\n"
"\n"
"Vous avez récemment demandé à modifier l'adresse e-mail d'administration de votre site.\n"
"Si cela est correct, merci de cliquer sur le lien suivant pour valider la modification:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Vous pouvez ignorer et effacer ce mail si vous n'avez pas demandé cette action.\n"
"\n"
"Cet email a été envoyé à ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"Depuis ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"

# Pas d'entité HTML : titre de mail
#: wp-admin/includes/ms.php:234
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Nouvelle adresse e-mail d'administration"

#: wp-admin/includes/ms.php:250
msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn't correct."
msgstr "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: l&rsquo;adresse e-mail est incorrecte"

#: wp-admin/includes/ms.php:255
msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address is already used."
msgstr "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: l&rsquo;adresse e-mail est déjà utilisée."

# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#: wp-admin/includes/ms.php:267
msgid ""
"Dear user,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Cher utilisateur,\n"
"\n"
"Vous avez récemment demandé à modifier l'adresse e-mail d'administration de votre compte.\n"
"Si cela est correct, merci de cliquer sur le lien suivant pour valider la modification:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Vous pouvez ignorer et effacer ce mail si vous n'avez pas demandé cette action.\n"
"\n"
"Cet email a été envoyé à ###EMAIL###\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"Depuis ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"

#: wp-admin/includes/ms.php:287
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Nouvelle adresse e-mail"

#: wp-admin/includes/ms.php:295
msgid "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s for a confirmation email."
msgstr "Votre adresse e-mail n&rsquo;a pas encore été mise à jour. Merci de vérifier votre boite de réception %s pour consulter l&rsquo;e-mail de confirmation."

#. translators: Gigabytes
#: wp-admin/includes/ms.php:407
msgid "GB"
msgstr "GO"

#. translators: Megabytes
#: wp-admin/includes/ms.php:410
msgid "MB"
msgstr "MO"

#: wp-admin/includes/ms.php:413
msgid "Used: %1s%% of %2s"
msgstr "Taux d&rsquo;utilisation&nbsp;: %1s%% sur %2s"

#: wp-admin/includes/ms.php:425
msgid "Site Upload Space Quota "
msgstr "Quota de l&rsquo;espace disque du site"

#: wp-admin/includes/ms.php:426
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MO (Laisser vide pour utiliser la valeur par défaut du réseau)"

#: wp-admin/includes/ms.php:505
#: wp-admin/includes/ms.php:507
msgid "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently have privileges on this site. If you believe you should be able to access the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr "Vous avez tenté d&rsquo;accéder au tableau de bord de &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo;. Cependant, vous ne disposez pas pour le moment des droits nécessaires sur ce site. Si vous pensez que vous devriez pouvoir accéder au tableau de bord de &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo;, contactez l&rsquo;administrateur du réseau."

#: wp-admin/includes/ms.php:508
msgid "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr "Si vous êtes arrivé sur cet écran par accident, et que vous vouliez en fait vous rendre sur l&rsquo;un de vos sites, voici quelques raccourcis pour vous aider à trouver votre chemin."

#: wp-admin/includes/ms.php:510
msgid "Your Sites"
msgstr "Vos sites"

#: wp-admin/includes/ms.php:519
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Se rendre sur le Tableau de bord"

#: wp-admin/includes/ms.php:519
msgid "View Site"
msgstr "Afficher le site"

#: wp-admin/includes/ms.php:546
msgid "American English"
msgstr "Anglais (US)"

#: wp-admin/includes/ms.php:550
msgid "British English"
msgstr "Anglais (UK)"

#: wp-admin/includes/ms.php:560
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: wp-admin/includes/ms.php:580
msgid "Warning! WordPress encrypts user cookies, but you must add the following lines to <strong>wp-config.php</strong> for it to be more secure."
msgstr "Attention&nbsp;! WordPress encrypte les cookies utilisés par les utilisateurs, mais pour que la sécurité soit améliorée vous devez ajouter les lignes suivantes dans le fichier <strong>wp-config.php</strong>."

#: wp-admin/includes/ms.php:581
msgid "Before the line <code>/* That's all, stop editing! Happy blogging. */</code> please add this code:"
msgstr "Merci d&rsquo;ajouter ce code avant la ligne <code>/* C'est tout, ne touchez pas à ce qui suit ! Bon blogging ! */</code> :"

#: wp-admin/includes/ms.php:594
msgid "Thank you for Updating! Please visit the <a href=\"%s\">Update Network</a> page to update all your sites."
msgstr "Merci d&rsquo;avoir fait cette mise à jour&nbsp;!  Rendez-vous sur la page de <a href=\"%s\">mise à jour du réseau</a> afin de mettre tous vos sites à jour."

#. translators: My sites label
#: wp-admin/includes/ms.php:627
msgid "Primary Site"
msgstr "Site principal"

#: wp-admin/includes/ms.php:674
msgid "The <code>%1$s</code> file is deprecated. Please remove it and update your server rewrite rules to use <code>%2$s</code> instead."
msgstr "Le fichier <code>%1$s</code> est obsolète. Veuillez l&rsquo;enlever et mettre à jour les règles de réécriture de votre serveur, afin d&rsquo;utiliser <code>%2$s</code> à la place."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:170
msgid "No themes found."
msgstr "Aucun thème trouvé."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:172
msgid "You do not appear to have any themes available at this time."
msgstr "Vous ne semblez pas avoir de thème disponible en ce moment."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:180
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:201
msgctxt "themes"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:204
msgid "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Enabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Activé <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Activés <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:207
msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Désactivé <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Désactivés <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:236
#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:283
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:238
#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:285
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:238
#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:285
msgid "Network Disable"
msgstr "Désactiver le réseau"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:283
msgid "Enable this theme"
msgstr "Activer ce thème"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:285
msgid "Disable this theme"
msgstr "Désactiver ce thème"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:288
msgid "Open this theme in the Theme Editor"
msgstr "Ouvrir ce thème dans l&rsquo;éditeur de thème"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:291
msgid "Delete this theme"
msgstr "Supprimer ce thème"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:337
msgid "Visit theme homepage"
msgstr "Aller sur la page du thème"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-themes-list-table.php:337
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Aller sur le site du thème"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-users-list-table.php:76
msgctxt "user"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marquer comme indésirable"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-users-list-table.php:77
msgctxt "user"
msgid "Not Spam"
msgstr "N&rsquo;est pas un indésirable"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-users-list-table.php:83
msgid "No users found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-users-list-table.php:98
msgid "Super Admin <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Super Admins <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Super Admin<span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Super Admins <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-ms-users-list-table.php:118
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Date d&rsquo;inscription"

#: wp-admin/network/user-new.php:17
msgid "You do not have sufficient permissions to add users to this network."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour ajouter des utilisateurs à ce réseau."

#: wp-admin/network/user-new.php:24
msgid "Add User will set up a new user account on the network and send that person an email with username and password."
msgstr "&laquo;&nbsp;Ajouter un utilisateur&nbsp;&raquo; créera un nouveau compte utilisateur sur le réseau, et enverra un message contenant son identifiant et son mot de passe au destinataire."

#: wp-admin/network/user-new.php:25
msgid "Users who are signed up to the network without a site are added as subscribers to the main or primary dashboard site, giving them profile pages to manage their accounts. These users will only see Dashboard and My Sites in the main navigation until a site is created for them."
msgstr "Les utilisateurs qui se sont inscrits sur le réseau sans créer de site deviennent abonnés du site d&rsquo;accueil. Celui-ci leur permet d&rsquo;accéder à leur compte. Ces utilisateurs ne voient dans la navigation principale que les options &laquo;&nbsp;Tableau de bord&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Mes sites&nbsp;&raquo;, jusqu&rsquo;à ce qu&rsquo;un site leur soit créé."

#: wp-admin/network/user-new.php:30
#: wp-admin/network/users.php:246
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Users_Screen\" target=\"_blank\">Documentation on Network Users</a>"
msgstr "<a href=http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Users_Screen\" target=\"_blank\">Documentation sur les utilisateurs du réseau</a>"

#: wp-admin/network/user-new.php:31
#: wp-admin/network/index.php:38
#: wp-admin/network/site-users.php:36
#: wp-admin/network/site-settings.php:33
#: wp-admin/network/site-new.php:30
#: wp-admin/network/users.php:247
#: wp-admin/network/sites.php:46
#: wp-admin/network/site-info.php:33
#: wp-admin/network/site-themes.php:38
msgid "<a href=\"http://wordpress.org/support/forum/multisite/\" target=\"_blank\">Support Forums</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.wordpress-fr.net/support/\" target=\"_blank\">Forums d&rsquo;entraide</a>"

#: wp-admin/network/user-new.php:37
#: wp-admin/network/index.php:20
#: wp-admin/network/site-users.php:49
#: wp-admin/network/site-settings.php:43
#: wp-admin/network/site-new.php:37
#: wp-admin/network/users.php:17
#: wp-admin/network/users.php:95
#: wp-admin/network/users.php:117
#: wp-admin/network/users.php:132
#: wp-admin/network/users.php:183
#: wp-admin/network/upgrade.php:39
#: wp-admin/network/sites.php:17
#: wp-admin/network/sites.php:62
#: wp-admin/network/sites.php:79
#: wp-admin/network/sites.php:123
#: wp-admin/network/sites.php:133
#: wp-admin/network/sites.php:143
#: wp-admin/network/sites.php:154
#: wp-admin/network/sites.php:165
#: wp-admin/network/sites.php:175
#: wp-admin/network/sites.php:185
#: wp-admin/network/sites.php:195
#: wp-admin/network/settings.php:17
#: wp-admin/network/site-info.php:43
#: wp-admin/network/site-themes.php:61
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Vous n&#8217;avez pas les droits suffisants pour accéder à cette page."

#: wp-admin/network/user-new.php:40
msgid "Cannot create an empty user."
msgstr "Impossible de créer un utilisateur vide."

#: wp-admin/network/user-new.php:52
msgid "Cannot add user."
msgstr "Impossible d&rsquo;ajouter l&rsquo;utilisateur."

#: wp-admin/network/user-new.php:100
#: wp-admin/network/site-users.php:309
msgid "Username and password will be mailed to the above email address."
msgstr "L&rsquo;identifiant et le mot de passe seront envoyés à l&rsquo;adresse de contact précisée."

#: wp-admin/network/user-new.php:104
#: wp-admin/network/site-users.php:277
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: wp-admin/network/index.php:29
msgid "Until WordPress 3.0, running multiple sites required using WordPress MU instead of regular WordPress. In version 3.0, these applications have merged. If you are a former MU user, you should be aware of the following changes:"
msgstr "Avant WordPress 3.0, la gestion de plusieurs sites requérait l&rsquo;utilisation de WordPress MU plutôt que le WordPress habituel. Dans la version 3.0, ces deux éditions ont fusionné. Si vous étiez un utilisateur de MU, il vous faut garder en tête les modifications suivantes&nbsp;:"

#: wp-admin/network/index.php:30
msgid "Site Admin is now Super Admin (we highly encourage you to get yourself a cape!)."
msgstr "L&rsquo;administrateur du site est désormais appelé Super Admin (nous vous encourageons vivement à vous trouver une cape&nbsp;!)&nbsp;;"

#: wp-admin/network/index.php:31
msgid "Blogs are now called Sites; Site is now called Network."
msgstr "Les blogs sont maintenant appelés des sites. Le site global est maintenant nommé &laquo;&nbsp;le réseau&nbsp;&raquo;."

#: wp-admin/network/index.php:32
msgid "The Right Now box provides the network administrator with links to the screens to either create a new site or user, or to search existing users and sites. Screens for Sites and Users are also accessible through the left-hand navigation in the Network Admin section."
msgstr "La boîte &laquo;&nbsp;Aujourdh&rsquo;hui&nbsp;&raquo; permet à l&rsquo;administrateur du réseau de se rendre à l&rsquo;écran de création de site et celui de création d&rsquo;utilisateur, ou de lancer une recherche sur l&rsquo;ensemble des sites et utilisateurs. Ces écrans sont également accessibles via la navigation de l&rsquo;administration du réseau de sites."

#: wp-admin/network/index.php:37
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin\" target=\"_blank\">Documentation on the Network Admin</a>"
msgstr "<a href=http://codex.wordpress.org/Network_Adminl\" target=\"_blank\">Documentation sur l&rsquo;administration du réseau</a>"

#: wp-admin/network/themes.php:22
msgid "You do not have sufficient permissions to manage network themes."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour gérer les thèmes du réseau."

#: wp-admin/network/themes.php:109
msgid "You do not have sufficient permissions to delete themes for this site."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour effacer les thèmes de ce site."

# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne affichée dans l'éditeur visuel.
#: wp-admin/network/themes.php:153
msgid "Delete Theme"
msgid_plural "Delete Themes"
msgstr[0] "Supprimer le thème"
msgstr[1] "Supprimer les thèmes"

#: wp-admin/network/themes.php:155
msgid "This theme may be active on other sites in the network."
msgid_plural "These themes may be active on other sites in the network."
msgstr[0] "Ce thème est peut-être activé sur d&rsquo;autres sites du réseau"
msgstr[1] "Ces thèmes sont peut-être activés sur d&rsquo;autres sites du réseau"

#: wp-admin/network/themes.php:156
msgid "You are about to remove the following theme:"
msgid_plural "You are about to remove the following themes:"
msgstr[0] "Vous êtes sur le point de supprimer le thème suivant&nbsp;:"
msgstr[1] "Vous êtes sur le point de supprimer les thèmes suivants&nbsp;:"

#. translators: 1: theme name, 2: theme author
#: wp-admin/network/themes.php:161
msgid "Are you sure you wish to delete these themes?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ces thèmes&nbsp;?"

#: wp-admin/network/themes.php:170
msgid "Yes, Delete this theme"
msgid_plural "Yes, Delete these themes"
msgstr[0] "Oui, supprimer ce thème"
msgstr[1] "Oui, supprimer ces thèmes"

#: wp-admin/network/themes.php:173
msgid "No, Return me to the theme list"
msgstr "Non, retourner à la liste des thèmes."

#: wp-admin/network/themes.php:204
#: wp-admin/network/site-themes.php:131
msgctxt "themes per page (screen options)"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: wp-admin/network/themes.php:210
msgid "This screen enables and disables the inclusion of themes available to choose in the Appearance menu for each site. It does not activate or deactivate which theme a site is currently using."
msgstr "Cet écran permet d&rsquo;activer ou désactiver la disponibilité des thèmes pour tous les sites du réseau. Il ne permet pas d&rsquo;activer ou activer le thème actuellement utilisé ce site."

#: wp-admin/network/themes.php:211
msgid "If the network admin disables a theme that is in use, it can still remain selected on that site. If another theme is chosen, the disabled theme will not appear in the site&#8217;s Appearance > Themes screen."
msgstr "Si l&rsquo;administrateur du réseau désactive un thème en cours d&rsquo;utilisation par un site, ce thème restera en place pour ce site. Si le site change de thème, le thème désactivé n&rsquo;apparaîtra plus dans l&rsquo;écran de sélection des thèmes de ce site."

#: wp-admin/network/themes.php:212
msgid "Themes can be enabled on a site by site basis by the network admin on the Edit Site screen (which has a Themes tab); get there via the Edit action link on the All Sites screen. Only network admins are able to install or edit themes."
msgstr "Les thèmes peuvent être activés par l&rsquo;administrateur du réseau pour chaque site, individuellement, par le biais de l&rsquo;écran de modification d&rsquo;un site (et de son onglet Thèmes), accessible via le lien &laquo;&nbsp;Modifier&nbsp;&raquo; de la liste des sites. Seuls les administrateurs du réseau peuvent installer ou modifier des thèmes."

#: wp-admin/network/themes.php:217
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Themes_Screen\" target=\"_blank\">Documentation on Network Themes</a>"
msgstr "<a href=http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Themes_Screenl\" target=\"_blank\">Documentation sur les thèmes du réseau</a>"

# contexte
#: wp-admin/network/themes.php:230
#: wp-admin/network/menu.php:32
msgctxt "theme"
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"

#: wp-admin/network/themes.php:238
#: wp-admin/network/site-themes.php:162
msgid "Theme enabled."
msgid_plural "%s themes enabled."
msgstr[0] "Thème activé."
msgstr[1] "%s thèmes activés."

#: wp-admin/network/themes.php:241
#: wp-admin/network/site-themes.php:165
msgid "Theme disabled."
msgid_plural "%s themes disabled."
msgstr[0] "Thème désactivé."
msgstr[1] "%s thèmes désactivés."

#: wp-admin/network/themes.php:244
msgctxt "network"
msgid "Theme deleted."
msgid_plural "%s themes deleted."
msgstr[0] "Thème supprimé."
msgstr[1] "%s thèmes supprimés."

#: wp-admin/network/themes.php:246
#: wp-admin/network/site-themes.php:167
msgid "No theme selected."
msgstr "Aucun thème sélectionné."

#: wp-admin/network/themes.php:248
msgid "You cannot delete a theme while it is active on the main site."
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un thème s&rsquo;il est activé sur le site principal."

#: wp-admin/network/site-users.php:17
#: wp-admin/network/site-settings.php:17
#: wp-admin/network/site-info.php:17
msgid "You do not have sufficient permissions to edit this site."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier ce site."

#: wp-admin/network/site-users.php:26
#: wp-admin/network/site-settings.php:23
#: wp-admin/network/site-info.php:23
#: wp-admin/network/site-themes.php:28
msgid "The menu is for editing information specific to individual sites, particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr "Ce menu sert à modifier les informations relatives à un site individuel, en particulier si sa zone d&rsquo;administration est indisponible."

#: wp-admin/network/site-users.php:27
#: wp-admin/network/site-settings.php:24
#: wp-admin/network/site-info.php:24
#: wp-admin/network/site-themes.php:29
msgid "<strong>Info</strong> - The domain and path are rarely edited as this can cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr "<strong>Info</strong> - Il n&rsquo;est pas recommandé de modifier le domaine ou le chemin d&rsquo;accès, car cela pourrait rendre le site non fonctionnel. Les dates de création et de dernière mise à jour sont affichées. Les administrateurs réseau peuvent indiquer qu&rsquo;un site est archivé, indésirable, pour adulte et effacé, afin de le retirer de la liste publique ou le désactiver."

#: wp-admin/network/site-users.php:28
#: wp-admin/network/site-settings.php:25
#: wp-admin/network/site-info.php:25
#: wp-admin/network/site-themes.php:30
msgid "<strong>Users</strong> - This displays the users associated with this site. You can also change their role, reset their password, or remove them from the site. Removing the user from the site does not remove the user from the network."
msgstr "<strong>Utilisateurs</strong> - Affiche les utilisateurs associés à ce site. Vous pouvez également modifier leur rôle, réinitialiser leur mot de passe ou les enlever du site. Enlever un utilisateur d&rsquo;un site ne l&rsquo;enlève pas du réseau."

#: wp-admin/network/site-users.php:29
#: wp-admin/network/site-settings.php:26
#: wp-admin/network/site-info.php:26
#: wp-admin/network/site-themes.php:31
msgid "<strong>Themes</strong> - This area shows themes that are not already enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to show in the site&#8217;s Appearance menu. To enable a theme for the entire network, see the <a href=\"%s\">Network Themes</a> screen."
msgstr "<strong>Thèmes</strong> - Cette zone affiche les thèmes qui n&rsquo;ont pas déjà été activés pour l&rsquo;ensemble du réseau. En activant un thème avec ce menu, vous le rendez disponible pour ce site. Cela ne l&rsquo;active pas, mais l&rsquo;affichera dans le menu Apparence du site. Pour activer un thème pour l&rsquo;ensemble du réseau, rendez-vous sur l&rsquo;écran <a href=\"%s\">Thèmes du réseau</a>."

#: wp-admin/network/site-users.php:30
#: wp-admin/network/site-settings.php:27
#: wp-admin/network/site-info.php:27
#: wp-admin/network/site-themes.php:32
msgid "<strong>Settings</strong> - This page shows a list of all settings associated with this site. Some are created by WordPress and others are created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the setting is stored in the database."
msgstr "<strong>Réglages</strong> - Cette page affiche la liste de tous les réglages associés à ce site. Certains sont créés par WordPress, d&rsquo;autres par des extensions que vous activez. Notez que certains champs sont grisés et indiquent Données Sérialisées (Serialized Data). Vous ne pouvez pas modifier ces valeurs, du fait de la manière dont ils sont stockés dans la base de données."

#: wp-admin/network/site-users.php:35
#: wp-admin/network/site-settings.php:32
#: wp-admin/network/site-new.php:29
#: wp-admin/network/sites.php:45
#: wp-admin/network/site-info.php:32
#: wp-admin/network/site-themes.php:37
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Sites_Screens\" target=\"_blank\">Documentation on Site Management</a>"
msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Sites_Screens\" target=\"_blank\">Documentation sur la gestion de site</a>"

#: wp-admin/network/site-users.php:45
#: wp-admin/network/site-settings.php:39
#: wp-admin/network/site-info.php:39
#: wp-admin/network/site-themes.php:55
msgid "Invalid site ID."
msgstr "Identifiant du site invalide."

#: wp-admin/network/site-users.php:168
#: wp-admin/network/site-settings.php:78
#: wp-admin/network/site-info.php:88
#: wp-admin/network/site-themes.php:134
msgid "Edit Site: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>"
msgstr "Modifier le site&nbsp;: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-admin/network/site-users.php:169
#: wp-admin/network/site-settings.php:79
#: wp-admin/network/site-info.php:89
#: wp-admin/network/site-themes.php:135
msgid "Edit Site: %s"
msgstr "Modifier le site : %s"

#: wp-admin/network/site-users.php:182
#: wp-admin/network/site-settings.php:94
#: wp-admin/network/site-info.php:104
#: wp-admin/network/site-themes.php:148
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: wp-admin/network/site-users.php:200
msgid "User is already a member of this site."
msgstr "Cet utilisateur est déjà membre de ce site."

#: wp-admin/network/site-users.php:203
msgid "Enter the username of an existing user."
msgstr "Saisir l&rsquo;identifiant d&rsquo;un utilisateur existant."

#: wp-admin/network/site-users.php:209
msgid "Select a user to change role."
msgstr "Sélectionnez un utilisateur dont vous voulez changer le rôle."

#: wp-admin/network/site-users.php:215
msgid "Select a user to remove."
msgstr "Sélectionnez un utilisateur à enlever."

#: wp-admin/network/site-users.php:218
msgid "User created."
msgstr "L&rsquo;utilisateur a été créé."

#: wp-admin/network/site-users.php:221
msgid "Enter the username and email."
msgstr "Saisir l&rsquo;identifiant et l&rsquo;adresse de messagerie."

#: wp-admin/network/site-users.php:224
msgid "Duplicated username or email address."
msgstr "Identifiant ou adresse de messagerie déjà utilisé(e)."

#: wp-admin/network/site-users.php:247
msgid "Add User to This Site"
msgstr "Ajouter un utilisateur à ce site"

#: wp-admin/network/site-users.php:249
msgid "You may add from existing network users, or set up a new user to add to this site."
msgstr "Vous pouvez ajouter des utilisateurs en provenance du réseau, ou créer un nouvel utilisateur à ajouter à ce site."

#: wp-admin/network/site-users.php:251
msgid "You may add from existing network users to this site."
msgstr "Vous pouvez ajouter à ce site des utilisateurs existant sur le réseau de sites."

#: wp-admin/network/site-settings.php:74
msgid "Site options updated."
msgstr "Les réglages du site ont été mises à jour."

#: wp-admin/network/site-new.php:17
msgid "You do not have sufficient permissions to add sites to this network."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour ajouter des sites à ce réseau."

#: wp-admin/network/site-new.php:23
msgid "This screen is for Super Admins to add new sites to the network. This is not affected by the registration settings."
msgstr "Cet écran permet aux Super Admins d&rsquo;ajouter de nouveaux sites au réseau. Il n&rsquo;est pas limité par les réglages d&rsquo;inscription."

#: wp-admin/network/site-new.php:24
msgid "If the admin email for the new site does not exist in the database, a new user will also be created."
msgstr "Si l&rsquo;adresse de contact du nouveau site n&rsquo;existe pas dans la base de données, un nouvel utilisateur sera créé pour l&rsquo;occasion."

#: wp-admin/network/site-new.php:40
msgid "Can&#8217;t create an empty site."
msgstr "Impossible de créer un site vide."

#: wp-admin/network/site-new.php:50
msgid "The following words are reserved for use by WordPress functions and cannot be used as blog names: <code>%s</code>"
msgstr "Les mots suivants sont réservés pour l&rsquo;usage de fonctions WordPress et ne peuvent pas être utilisés comme nom de site&nbsp;: <code>%s</code>"

#: wp-admin/network/site-new.php:57
msgid "Missing or invalid site address."
msgstr "Adresse de site manquante ou non valide."

#: wp-admin/network/site-new.php:59
msgid "Missing email address."
msgstr "Adresse de messagerie manquante."

#: wp-admin/network/site-new.php:61
msgid "Invalid email address."
msgstr "Adresse de messagerie invalide."

#: wp-admin/network/site-new.php:77
msgid "There was an error creating the user."
msgstr "Une erreur s&rsquo;est produite lors de la création d&rsquo;un utilisateur."

#: wp-admin/network/site-new.php:88
msgid ""
"New site created by %1s\n"
"\n"
"Address: %2s\n"
"Name: %3s"
msgstr ""
"Nouveau site créé par %1s\n"
"\n"
"Adresse : %2s\n"
"Nom : %3s"

#: wp-admin/network/site-new.php:89
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Nouveau site créé"

#: wp-admin/network/site-new.php:101
msgid "Site added. <a href=\"%1$s\">Visit Dashboard</a> or <a href=\"%2$s\">Edit Site</a>"
msgstr "Site ajouté. <a href=\"%1$s\">Afficher le tableau de bord</a> | <a href=\"%2$s\">Modifier le site</a>"

#: wp-admin/network/site-new.php:104
#: wp-admin/network/site-new.php:113
msgid "Add New Site"
msgstr "Ajouter un nouveau site"

#: wp-admin/network/site-new.php:123
msgid "Site Address"
msgstr "Adresse du site"

#: wp-admin/network/site-new.php:130
msgid "Only the characters a-z and 0-9 recommended."
msgstr "N&rsquo;utilisez de préférence que des lettres (de a à z) et des chiffres (de 0 à 9)."

#: wp-admin/network/site-new.php:139
msgid "Admin Email"
msgstr "Adresse de contact de l&rsquo;administrateur"

#: wp-admin/network/site-new.php:143
msgid "A new user will be created if the above email address is not in the database."
msgstr "Un nouvel utilisateur sera créé si l&rsquo;adresse de contact n&rsquo;existe pas dans la base de données."

#: wp-admin/network/site-new.php:143
msgid "The username and password will be mailed to this email address."
msgstr "L&rsquo;identifiant et le mot de passe seront envoyés sur l&rsquo;adresse de contact indiquée."

#: wp-admin/network/site-new.php:146
msgid "Add Site"
msgstr "Ajouter un site"

#: wp-admin/network/users.php:27
msgid "Transfer or delete posts and links before deleting users."
msgstr "Transférer les articles avant l&rsquo;effacement des utilisateurs."

#: wp-admin/network/users.php:40
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Attention&nbsp;! L&rsquo;utilisateur %s n&rsquo;a pas pu être supprimé."

#: wp-admin/network/users.php:43
msgid "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network admnistrator."
msgstr "Attention&nbsp;! L&rsquo;utilisateur ne peut être effacé&nbsp;! %s est un administrateur du réseau."

#: wp-admin/network/users.php:50
msgid "What should be done with posts and links owned by <em>%s</em>?"
msgstr "Que voulez-vous faire des articles et liens appartenant à <em>%s</em>&nbsp;?"

#: wp-admin/network/users.php:68
msgid "Site: %s"
msgstr "Site&nbsp;: %s"

#: wp-admin/network/users.php:146
msgid "Warning! User cannot be modified. The user %s is a network administrator."
msgstr "Attention&nbsp;! L&rsquo;utilisateur ne peut être modifié&nbsp;. %s est un administrateur du réseau."

#: wp-admin/network/users.php:236
msgid "This table shows all users across the network and the sites to which they are assigned."
msgstr "Ce tableau affiche tous les utilisateurs appartenant au réseau, et les sites auxquels ils sont assignés."

#: wp-admin/network/users.php:237
msgid "Hover over any user on the list to make the edit links appear. The Edit link on the left will take you to his or her Edit User profile page; the Edit link on the right by any site name goes to an Edit Site screen for that site."
msgstr "Survolez n&rsquo;importe quel utilisateur de cette liste avec la souris pour faire apparaître ses liens connexes. Le lien &laquo;&nbsp;Modifier&nbsp;&raquo; à gauche vous permet de modifier son profil&nbsp;; celui tout à droite, à côté de l&rsquo;adresse du site, permet de modifier le site."

#: wp-admin/network/users.php:238
msgid "You can also go to the user&#8217;s profile page by clicking on the individual username."
msgstr "Vous pouvez également aller sur la page de profil d&rsquo;un utilisateur en cliquant sur son identifiant."

#: wp-admin/network/users.php:239
msgid "You can sort the table by clicking on any of the bold headings and switch between list and excerpt views by using the icons in the upper right."
msgstr "Un clic sur le titre d&rsquo;une colonne permet de changer le tri du tableau. Les icônes en haut à droit permettent d&rsquo;afficher des extraits ou non."

#: wp-admin/network/users.php:240
msgid "The bulk action will permanently delete selected users, or mark/unmark those selected as spam. Spam users will have posts removed and will be unable to sign up again with the same email addresses."
msgstr "Le menu &laquo;&nbsp;Actions groupées&nbsp;&raquo; permet d&rsquo;effacer définitivement plusieurs utilisateurs d&rsquo;un coup, ou de les marquer comme sains ou indésirables. Les utilisateurs indésirables verront leurs articles supprimés, et ne pourront plus se connecter avec leur adresse de messagerie."

#: wp-admin/network/users.php:241
msgid "You can make an existing user an additional super admin by going to the Edit User profile page and checking the box to grant that privilege."
msgstr "Vous pouvez promouvoir un utilisateur existant en super-admin en allant sur leur page de profil, et en cochant la case correspondante."

#: wp-admin/network/users.php:258
msgid "User deleted."
msgstr "Utilisateur supprimé."

#: wp-admin/network/users.php:261
msgid "Users marked as spam."
msgstr "Utilisateurs marqués comme indésirables."

#: wp-admin/network/users.php:264
msgid "Users removed from spam."
msgstr "Utilisateurs marqués comme sains."

#: wp-admin/network/users.php:267
msgid "Users deleted."
msgstr "Utilisateurs supprimés."

#: wp-admin/network/upgrade.php:18
#: wp-admin/network/upgrade.php:43
#: wp-admin/network/upgrade.php:85
#: wp-admin/network/menu.php:60
msgid "Update Network"
msgstr "Mettre à jour le réseau"

#: wp-admin/network/upgrade.php:25
msgid "Only use this screen once you have updated to a new version of WordPress through Updates/Available Updates (via the Network Administration navigation menu or the Toolbar). Clicking the Update Network button will step through each site in the network, five at a time, and make sure any database updates are applied."
msgstr "N&rsquo;utilisez cet écran que quand vous avez mis à jour cette installation de WordPress (au moyen de la fonction de mise à jour automatique ou la barre d'outils). En cliquant sur &laquo;&nbsp;Mettre à jour le réseau&nbsp;&raquo;, WordPress s&rsquo;occupera de tous les sites du réseau, par groupes de cinq, et s&rsquo;assurera que toutes les bases de données sont à jour."

#: wp-admin/network/upgrade.php:26
msgid "If a version update to core has not happened, clicking this button won&#8217;t affect anything."
msgstr "S&rsquo;il n&rsquo;y a pas eu de mise à jour de l&rsquo;installation de WordPress récemment, cliquer sur ce bouton n&rsquo;aura aucun effet."

#: wp-admin/network/upgrade.php:27
msgid "If this process fails for any reason, users logging in to their sites will force the same update."
msgstr "Si ce processus échoue pour n&rsquo;importe quelles raisons, les utilisateurs se connectant à leurs sites déclencheront la même mise à jour."

#: wp-admin/network/upgrade.php:32
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Updates_Screen\" target=\"_blank\">Documentation on Update Network</a>"
msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Updates_Screen\" target=\"_blank\">Documentation sur la mise à jour du réseau</a>"

#: wp-admin/network/upgrade.php:58
msgid "All done!"
msgstr "Terminé&nbsp;!"

#: wp-admin/network/upgrade.php:67
msgid "Warning! Problem updating %1$s. Your server may not be able to connect to sites running on it. Error message: <em>%2$s</em>"
msgstr "Attention&nbsp;! Problème lors de la mise à jour de %1$s. Votre serveur peut ne pas être capable de se connecter aux sites qu&rsquo;il gère. Message d&rsquo;erreur&nbsp;: <em>%2$s</em>"

#: wp-admin/network/upgrade.php:72
msgid "If your browser doesn&#8217;t start loading the next page automatically, click this link:"
msgstr "Si votre navigateur ne lance pas automatiquement la page suivante, cliquez sur ce lien&nbsp;:"

#: wp-admin/network/upgrade.php:72
msgid "Next Sites"
msgstr "Sites suivants"

#: wp-admin/network/upgrade.php:84
msgid "You can update all the sites on your network through this page. It works by calling the update script of each site automatically. Hit the link below to update."
msgstr "Vous pouvez mettre à jour tous les sites de votre réseau par le biais de cette page. Le processus consiste à appeler le script de mise à jour pour chaque site, automatiquement. Cliquez sur le lien ci-dessous pour lancer la mise à jour."

#: wp-admin/network/sites.php:25
msgctxt "sites per page (screen options)"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"

#: wp-admin/network/sites.php:31
msgid "Add New takes you to the Add New Site screen. You can search for a site by Name, ID number, or IP address. Screen Options allows you to choose how many sites to display on one page."
msgstr "Ajouter vous envoie au formulaire en bas de cette page. Vous pouvez chercher un site par le nom, l&rsquo;identifiant ou l&rsquo;adresse IP. Les options d&rsquo;écran vous permettent de choisir le nombre de sites à afficher sur une même page."

#: wp-admin/network/sites.php:32
msgid "This is the main table of all sites on this network. Switch between list and excerpt views by using the icons above the right side of the table."
msgstr "Voici la liste de tous les sites de ce réseau. Vous pouvez changer de vue (liste avec ou sans extrait) en utilisant les icônes présentes en haut à droite de la liste."

#: wp-admin/network/sites.php:33
msgid "Hovering over each site reveals seven options (three for the primary site):"
msgstr "Survoler chaque site avec la souris révèle sept options (trois pour le site principal)&nbsp;:"

#: wp-admin/network/sites.php:34
msgid "An Edit link to a separate Edit Site screen."
msgstr "Un lien &laquo;&nbsp;Modifier&nbsp;&raquo; vers un nouvel écran de modification de site."

#: wp-admin/network/sites.php:35
msgid "Dashboard leads to the Dashboard for that site."
msgstr "&laquo;&nbsp;Tableau de bord&nbsp;&raquo; mène au tableau de bord pour ce site."

#: wp-admin/network/sites.php:36
msgid "Deactivate, Archive, and Spam which lead to confirmation screens. These actions can be reversed later."
msgstr "&laquo;&nbsp;Désactiver&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Archiver&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Indésirable&nbsp;&raquo; envoient chacun à des écrans de confirmation. Ces actions peuvent être annulées par la suite&nbsp;."

#: wp-admin/network/sites.php:37
msgid "Delete which is a permanent action after the confirmation screens."
msgstr "&laquo;&nbsp;Supprimer&nbsp;&raquo; est une action irréversible une fois passé l&rsquo;écran de confirmation."

#: wp-admin/network/sites.php:38
msgid "Visit to go to the frontend site live."
msgstr "&laquo;&nbsp;Afficher&nbsp;&raquo; envoie vers la page d&rsquo;accueil du site."

#: wp-admin/network/sites.php:39
msgid "The site ID is used internally, and is not shown on the front end of the site or to users/viewers."
msgstr "L&rsquo;identifiant du site est utilisé en interne et n’est pas affiché dans la partie publique du site, ni aux utilisateurs/visiteurs."

#: wp-admin/network/sites.php:40
msgid "Clicking on bold headings can re-sort this table."
msgstr "Cliquez sur les en-têtes en gras afin de re-trier ce tableau."

#: wp-admin/network/sites.php:91
msgid "You are not allowed to delete the site."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;effacer ce site."

#: wp-admin/network/sites.php:109
#: wp-admin/network/sites.php:210
msgid "You are not allowed to change the current site."
msgstr "Vous n&rsquo;êtes pas autorisé à modifier le site actuel."

#: wp-admin/network/sites.php:215
msgid "WordPress &rsaquo; Confirm your action"
msgstr "WordPress &rsaquo; Confirmer votre action"

#: wp-admin/network/sites.php:231
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: wp-admin/network/sites.php:245
msgid "Sites removed from spam."
msgstr "Sites marqués comme sains."

#: wp-admin/network/sites.php:248
msgid "Sites marked as spam."
msgstr "Sites marqués comme indésirables."

#: wp-admin/network/sites.php:251
msgid "Sites deleted."
msgstr "Sites effacés."

#: wp-admin/network/sites.php:254
msgid "Site deleted."
msgstr "Site effacé."

#: wp-admin/network/sites.php:257
msgid "You do not have permission to delete that site."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de supprimer ce site."

#: wp-admin/network/sites.php:260
msgid "Site archived."
msgstr "Site archivé."

#: wp-admin/network/sites.php:263
msgid "Site unarchived."
msgstr "Site désarchivé."

#: wp-admin/network/sites.php:266
msgid "Site activated."
msgstr "Site activé."

#: wp-admin/network/sites.php:269
msgid "Site deactivated."
msgstr "Site désactivé."

#: wp-admin/network/sites.php:272
msgid "Site removed from spam."
msgstr "Site marqué comme sain."

#: wp-admin/network/sites.php:275
msgid "Site marked as spam."
msgstr "Site marqué comme indésirable."

# contexte
#: wp-admin/network/sites.php:295
#: wp-admin/network/menu.php:18
msgctxt "site"
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"

#: wp-admin/network/settings.php:19
#: wp-admin/network/menu.php:47
msgid "Network Settings"
msgstr "Réglages du réseau"

#: wp-admin/network/settings.php:26
msgid "This screen sets and changes options for the network as a whole. The first site is the main site in the network and network options are pulled from that original site&#8217;s options."
msgstr "Cet écran vous donne accès aux options régissant l&rsquo;ensemble du réseau. Le premier site est le site principal du réseau, et les options du réseau sont tirées des options de ce premier site."

#: wp-admin/network/settings.php:27
msgid "Operational settings has fields for the network&#8217;s name and admin email."
msgstr "Les réglages de fonctionnement permettent de modifier le nom du réseau, et l&rsquo;adresse de messagerie de l&rsquo;administrateur."

#: wp-admin/network/settings.php:28
msgid "Dashboard Site is an option to give a site to users who do not have a site on the system. Their default role is Subscriber, but that default can be changed. The Admin Notice Feed can provide a notice on all dashboards of the latest post via RSS or Atom, or provide no such notice if left blank."
msgstr "L&rsquo;option &laquo;&nbsp;Site d&rsquo;accueil&nbsp;&raquo; permet d&rsquo;afficher un site aux utilisateurs qui n&rsquo;en ont pas encore un. Leur rôle par défaut à &laquo;&nbsp;Abonné&nbsp;&raquo;, mais vous pouvez le modifier. Le flux d’annonce de l’administrateur permet d&rsquo;afficher une information sur tous les tableaux de bord, tirée du dernier article d&rsquo;un flux RSS ou Atom. Aucune information ne sera affichée si le champ est laissé vide."

#: wp-admin/network/settings.php:29
msgid "Registration settings can disable/enable public signups. If you let others sign up for a site, install spam plugins. Spaces, not commas, should separate names banned as sites for this network."
msgstr "Les réglages d’inscription permettent d&rsquo;ouvrir ou fermer les inscriptions au public. Si vous ouvrez les inscriptions, veillez à installer des extensions antispam. Les domaines bannis devraient être indiqués séparés d&rsquo;un espace, non d&rsquo;une virgule."

#: wp-admin/network/settings.php:30
msgid "New site settings are defaults applied when a new site is created in the network. These include welcome email for when a new site or user account is registered, and what&#8127;s put in the first post, page, comment, comment author, and comment URL."
msgstr "Les réglages des nouveaux sites sont les réglages par défaut appliqués à tout nouveau site créé sur le réseau. Cela comprend le message d&rsquo;accueil quand un nouvel utilisateur ou un nouveau site est enregistré, ainsi que le contenu du premier article, de la première page et du premier commentaire (dont le nom et l&rsquo;adresse web du commentateur)."

#: wp-admin/network/settings.php:31
msgid "Upload settings control the size of the uploaded files and the amount of available upload space for each site. You can change the default value for specific sites when you edit a particular site. Allowed file types are also listed (space separated only)."
msgstr "Les réglages d’envoi des fichiers permettent de limiter la taille des fichiers mis en ligne et l&rsquo;espace disponible pour chaque site. Vous pouvez préciser la valeur pour chaque site individuellement. Vous pouvez également préciser les types de fichiers acceptés (séparés par des espaces)."

#: wp-admin/network/settings.php:32
msgid "Checkboxes for media upload buttons set which are shown in the visual editor. If unchecked, a generic upload button is still visible; other media types can still be uploaded if on the allowed file types list."
msgstr "Les cases à cocher pour les boutons du gestionnaire de médias déterminent lesquels sont affichés dans l&rsquo;éditeur visuel. Si aucun n&rsquo;est coché, un bouton générique sera utilisé. Les autres types de fichiers peuvent toujours être mis en ligne s&rsquo;ils sont indiqués dans la liste."

#: wp-admin/network/settings.php:33
msgid "Menu setting enables/disables the plugin menus from appearing for non super admins, so that only super admins, not site admins, have access to activate plugins."
msgstr "Le réglage du menu (dés)active la section &laquo;&nbsp;Extensions&nbsp;&raquo; du menu pour les utilisateurs normaux, de telle sorte que seuls les super-admins peuvent y accéder pour activer une extension."

#: wp-admin/network/settings.php:34
msgid "Super admins can no longer be added on the Options screen. You must now go to the list of existing users on Network Admin > Users and click on Username or the Edit action link below that name. This goes to an Edit User page where you can check a box to grant super admin privileges."
msgstr "Les super-admins ne peuvent plus être ajoutés via l&rsquo;écran des options. Vous devez aller à la liste des utilisateurs (option &laquo;&nbsp;Utilisateurs&nbsp;&raquo; du menu &laquo;&nbsp;Super Admin&nbsp;&raquo;) et cliquer sur un identifiant ou sur le lien &laquo;&nbsp;Modifier&nbsp;&raquo; qui s&rsquo;affiche en dessous. Vous arriverez alors à un écran vous permettant de modifier ce compte utilisateur, où une case à cocher permet de donner les droits de super-admin."

#: wp-admin/network/settings.php:39
msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Settings_Screen\" target=\"_blank\">Documentation on Network Settings</a>"
msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Network_Admin_Settings_Screenl\" target=\"_blank\">Documentation sur les réglages du réseau (en)</a>"

#: wp-admin/network/settings.php:121
msgid "Operational Settings"
msgstr "Réglages de fonctionnement"

#: wp-admin/network/settings.php:124
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"

#: wp-admin/network/settings.php:128
msgid "What you would like to call this website."
msgstr "Le nom que vous voulez donner à votre site."

#: wp-admin/network/settings.php:133
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Adresse de contact de l&rsquo;administrateur du réseau"

#: wp-admin/network/settings.php:137
msgid "Registration and support emails will come from this address. An address such as <code>support@%s</code> is recommended."
msgstr "Les messages de confirmations d&rsquo;enregistrement et ceux du support proviendront de cette adresse. Nous vous suggérons d&rsquo;utiliser une adresse comme <code>support@%s</code>."

#: wp-admin/network/settings.php:141
msgid "Registration Settings"
msgstr "Réglages d&rsquo;inscription"

#: wp-admin/network/settings.php:144
msgid "Allow new registrations"
msgstr "Autoriser les nouvelles inscriptions"

#: wp-admin/network/settings.php:151
msgid "Registration is disabled."
msgstr "Les inscriptions ne sont pas autorisées pour le moment."

#: wp-admin/network/settings.php:152
msgid "User accounts may be registered."
msgstr "Seuls les comptes utilisateurs peuvent être créés."

#: wp-admin/network/settings.php:153
msgid "Logged in users may register new sites."
msgstr "Seuls les utilisateurs connectés peuvent créer de nouveaux sites."

#: wp-admin/network/settings.php:154
msgid "Both sites and user accounts can be registered."
msgstr "La création de sites et d&rsquo;utilisateurs est autorisée."

#: wp-admin/network/settings.php:156
msgid "If registration is disabled, please set <code>NOBLOGREDIRECT</code> in <code>wp-config.php</code> to a URL you will redirect visitors to if they visit a non-existent site."
msgstr "Si l&rsquo;enregistrement est désactivé, veuillez configurer l&rsquo;entrée <code>NOBLOGREDIRECT</code> dans le fichier <code>wp-config.php</code> pour qu&rsquo;il pointe sur l&rsquo;adresse internet vers laquelle vous souhaitez que vos visiteurs soient redirigés s&rsquo;ils demandent un site qui n&rsquo;existe pas. "

#: wp-admin/network/settings.php:162
msgid "Registration notification"
msgstr "Notification d&rsquo;inscription"

#: wp-admin/network/settings.php:168
msgid "Send the network admin an email notification every time someone registers a site or user account."
msgstr "Envoyer un message à l&rsquo;administrateur du réseau à chaque inscription de site ou d&rsquo;utilisateurs."

#: wp-admin/network/settings.php:173
msgid "Add New Users"
msgstr "Ajouter des nouveaux utilisateurs"

#: wp-admin/network/settings.php:175
msgid "Allow site administrators to add new users to their site via the \"Users &rarr; Add New\" page."
msgstr "Autoriser les administrateurs de sites à ajouter de nouveaux utilisateurs à leurs sites via la page &laquo;&nbsp;Utilisateurs &rarr; Ajouter&nbsp;&raquo;."

#: wp-admin/network/settings.php:180
msgid "Banned Names"
msgstr "Noms bannis"

#: wp-admin/network/settings.php:184
msgid "Users are not allowed to register these sites. Separate names by spaces."
msgstr "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à créer un site avec l&rsquo;un de ces noms. Séparez les noms par un espace."

#: wp-admin/network/settings.php:189
msgid "Limited Email Registrations"
msgstr "Enregistrement réservé aux noms de domaines"

#: wp-admin/network/settings.php:196
msgid "If you want to limit site registrations to certain domains. One domain per line."
msgstr "Si vous souhaitez que les seules personnes habilitées à créer un site soient celles disposant d&rsquo;une adresse de messagerie liée à certains noms de domaines. Un domaine par ligne."

#: wp-admin/network/settings.php:201
msgid "Banned Email Domains"
msgstr "Noms de domaines bannis"

#: wp-admin/network/settings.php:206
msgid "If you want to ban domains from site registrations. One domain per line."
msgstr "Si vous souhaitez interdire la création de site aux personnes dont l&rsquo;adresse de messagerie est liée à certains noms de domaines. Un domaine par ligne."

#: wp-admin/network/settings.php:211
msgid "New Site Settings"
msgstr "Réglages des nouveaux sites"

#: wp-admin/network/settings.php:215
msgid "Welcome Email"
msgstr "Message de bienvenue"

#: wp-admin/network/settings.php:220
msgid "The welcome email sent to new site owners."
msgstr "Ce message de bienvenue sera envoyé aux propriétaires de nouveaux sites."

#: wp-admin/network/settings.php:224
msgid "Welcome User Email"
msgstr "Message de bienvenue des utilisateurs"

#: wp-admin/network/settings.php:229
msgid "The welcome email sent to new users."
msgstr "Ce message de bienvenue sera envoyé aux nouveaux utilisateurs."

#: wp-admin/network/settings.php:238
msgid "The first post on a new site."
msgstr "Le premier article sur tout nouveau site."

#: wp-admin/network/settings.php:242
msgid "First Page"
msgstr "Première page"

#: wp-admin/network/settings.php:247
msgid "The first page on a new site."
msgstr "La première page sur tout nouveau site."

#: wp-admin/network/settings.php:251
msgid "First Comment"
msgstr "Premier commentaire"

#: wp-admin/network/settings.php:256
msgid "The first comment on a new site."
msgstr "Le premier commentaire sur tout nouveau site."

#: wp-admin/network/settings.php:260
msgid "First Comment Author"
msgstr "Auteur du premier commentaire"

#: wp-admin/network/settings.php:264
msgid "The author of the first comment on a new site."
msgstr "L&rsquo;auteur du premier commentaire sur tout nouveau site."

#: wp-admin/network/settings.php:268
msgid "First Comment URL"
msgstr "Adresse du premier commentaire"

#: wp-admin/network/settings.php:272
msgid "The URL for the first comment on a new site."
msgstr "L&rsquo;adresse web du premier commentaire sur tout nouveau site."

#: wp-admin/network/settings.php:276
msgid "Upload Settings"
msgstr "Réglages d&rsquo;envoi des fichiers"

#: wp-admin/network/settings.php:279
msgid "Site upload space"
msgstr "Espace de stockage du site"

#: wp-admin/network/settings.php:281
msgid "Limit total size of files uploaded to %s MB"
msgstr "La taille totale des fichiers envoyés est limitée à %s Mo"

#: wp-admin/network/settings.php:286
msgid "Upload file types"
msgstr "Types de fichiers "

#: wp-admin/network/settings.php:291
msgid "Max upload file size"
msgstr "Taille maximale des fichiers"

#: wp-admin/network/settings.php:292
msgctxt "File size in kilobytes"
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"

#: wp-admin/network/settings.php:301
msgid "Language Settings"
msgstr "Réglages de langage"

#: wp-admin/network/settings.php:304
msgid "Default Language"
msgstr "Langue par défaut"

#: wp-admin/network/settings.php:316
msgid "Menu Settings"
msgstr "Réglages du menu"

#: wp-admin/network/settings.php:319
msgid "Enable administration menus"
msgstr "Activer les menus d&rsquo;administration"

#: wp-admin/network/site-info.php:84
msgid "Site info updated."
msgstr "Les infos du site ont été mis à jour."

#: wp-admin/network/site-info.php:140
msgid "Update <code>siteurl</code> and <code>home</code> as well."
msgstr "Mettez également à jour les options <code>siteurl</code> et <code>home</code>."

#: wp-admin/network/menu.php:17
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"

#: wp-admin/network/menu.php:27
msgid "Themes %s"
msgstr "Thèmes %s"

#: wp-admin/network/menu.php:31
msgid "Installed Themes"
msgstr "Thèmes installés"

#: wp-admin/network/menu.php:41
msgctxt "plugin editor"
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"

#: wp-admin/network/menu.php:54
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: wp-admin/network/menu.php:59
msgid "Available Updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"

#: wp-admin/network/site-themes.php:22
msgid "You do not have sufficient permissions to manage themes for this site."
msgstr "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour gérer les thèmes de ce site."

#: wp-admin/network/site-themes.php:170
msgid "Network enabled themes are not shown on this screen."
msgstr "Les thèmes activés pour le réseau ne sont pas visibles sur cet écran."

#: wp-signup.php:65
msgid "Site Name:"
msgstr "Nom du site&nbsp;:"

#: wp-signup.php:67
msgid "Site Domain:"
msgstr "Domaine du site&nbsp;:"

#: wp-signup.php:80
msgid "sitename"
msgstr "nomdusite"

#: wp-signup.php:82
msgid "domain"
msgstr "domaine"

#: wp-signup.php:83
msgid "Your address will be %s."
msgstr "Votre adresse sera %s."

#: wp-signup.php:83
msgid "Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be changed, so choose carefully!"
msgstr "Doit contenir au moins 4 caractères, avec uniquement des lettres et  des chiffres. Vous ne pourrez pas en changer, donc choisissez bien&nbsp;!"

#: wp-signup.php:88
msgid "Site Title:"
msgstr "Titre du site&nbsp;:"

#: wp-signup.php:97
msgid "Privacy:"
msgstr "Vie privée&nbsp;:"

#: wp-signup.php:98
msgid "Allow my site to appear in search engines like Google, Technorati, and in public listings around this network."
msgstr "Autoriser mon site à apparaitre dans les moteurs de recherche comme Google, Technorati, et les listes publiques liées à ce réseau."

#: wp-signup.php:130
msgid "(Must be at least 4 characters, letters and numbers only.)"
msgstr "(Doit contenir au moins 4 caractères, uniquement des lettres ou des chiffres.)"

#: wp-signup.php:133
msgid "Email&nbsp;Address:"
msgstr "Adresse de messagerie&nbsp;:"

#: wp-signup.php:137
msgid "We send your registration email to this address. (Double-check your email address before continuing.)"
msgstr "Nous enverrons votre confirmation d&rsquo;inscription à cette adresse. Vérifiez donc bien qu&rsquo;elle est correcte avant de continuer."

#: wp-signup.php:163
msgid "Get <em>another</em> %s site in seconds"
msgstr "Ouvrir <em>un autre</em> site %s en quelques secondes"

#: wp-signup.php:166
msgid "There was a problem, please correct the form below and try again."
msgstr "Il y a eu un problème, merci de remplir le formulaire ci-dessous et réessayer."

#: wp-signup.php:169
msgid "Welcome back, %s. By filling out the form below, you can <strong>add another site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites you can have, so create to your heart&#8217;s content, but write responsibly!"
msgstr "Heureux de voir revoir, %s&nbsp;! En remplissant le formulaire ci-dessous, vous pouvez <strong>ajouter un autre site à votre compte</strong>. Il n&rsquo;y a pas de limite au nombre de sites dont vous pouvez disposer, donc créez-en autant que vous le souhaitez, mais écrivez avec pondération&nbsp;!"

#: wp-signup.php:175
msgid "Sites you are already a member of:"
msgstr "Les sites que vous possédez déjà&nbsp;:"

#: wp-signup.php:184
msgid "If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new user. Now have at it!"
msgstr "Si vous ne comptez pas utiliser ce superbe nom de domaine, laissez-le à un autre utilisateur. Et maintenant, lancez-vous&nbsp;!"

#: wp-signup.php:189
msgid "Create Site"
msgstr "Créer un site"

#: wp-signup.php:219
msgid "The site %s is yours."
msgstr "Le site %s est à vous."

#: wp-signup.php:221
msgid "<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> is your new site.  <a href=\"%3$s\">Log in</a> as &#8220;%4$s&#8221; using your existing password."
msgstr "<a href=\"http://%1$s\">http://%2$s</a> est votre nouveau site. <a href=\"%3$s\">Connectez-vous</a> avec l&rsquo;identifiant &laquo;&nbsp;%4$s&nbsp;&raquo;, à l&rsquo;aide de votre mot de passe actuel."

#: wp-signup.php:248
msgid "Get your own %s account in seconds"
msgstr "Créez votre propre compte %s en quelques secondes"

#: wp-signup.php:261
msgid "Gimme a site!"
msgstr "Je veux un site&nbsp;!"

#: wp-signup.php:264
msgid "Just a username, please."
msgstr "Juste l&#8217;identifiant, s&#8217;il vous plaît."

#: wp-signup.php:268
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: wp-signup.php:295
msgid "%s is your new username"
msgstr "Votre nouvel identifiant est %s"

#: wp-signup.php:296
msgid "But, before you can start using your new username, <strong>you must activate it</strong>."
msgstr "Mais, avant d&#8217;utiliser votre nouvel identifiant, <strong>vous devez l&#8217;activer</strong>."

#: wp-signup.php:297
msgid "Check your inbox at <strong>%1$s</strong> and click the link given."
msgstr "Consultez la boite de réception à l&rsquo;adresse <strong>%1$s</strong>, et cliquez sur le lien qui vous a été envoyé. Au cas où, vérifiez également votre dossier &laquo;&nbsp;spam&nbsp;&raquo;."

#: wp-signup.php:298
msgid "If you do not activate your username within two days, you will have to sign up again."
msgstr "Si vous n&#8217;activez pas votre compte sous deux jours, vous devrez vous réinscrire."

#: wp-signup.php:324
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"

#: wp-signup.php:358
msgid "Congratulations! Your new site, %s, is almost ready."
msgstr "Félicitations&nbsp;! Votre nouveau site, %s, est presque prêt."

#: wp-signup.php:360
msgid "But, before you can start using your site, <strong>you must activate it</strong>."
msgstr "Mais, avant d&#8217;utiliser votre nouveau site, <strong>vous devez l&#8217;activer</strong>."

#: wp-signup.php:361
msgid "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given."
msgstr "Consultez la boite de réception de l&rsquo;adresse <strong>%s</strong>, et cliquez sur le lien qui vous a été envoyé."

#: wp-signup.php:362
msgid "If you do not activate your site within two days, you will have to sign up again."
msgstr "Si vous n&rsquo;activez pas votre site sous deux jours, vous devrez le recréer."

#: wp-signup.php:363
msgid "Still waiting for your email?"
msgstr "Toujours à attendre votre message&nbsp;?"

#: wp-signup.php:365
msgid "If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things you can do:"
msgstr "Si vous n&rsquo;avez encore pas reçu votre message, il existe un certain nombre de choses que vous pouvez faire&nbsp;:"

#: wp-signup.php:367
msgid "Wait a little longer. Sometimes delivery of email can be delayed by processes outside of our control."
msgstr "Patienter encore quelque temps. Parfois, la livraison des messages peut être retardée par des processus en dehors de notre contrôle."

#: wp-signup.php:368
msgid "Check the junk or spam folder of your email client. Sometime emails wind up there by mistake."
msgstr "Vérifier le courrier indésirable (ou dossier spam) de votre client de messagerie. Parfois, certains messages arrivent là par erreur."

#: wp-signup.php:369
msgid "Have you entered your email correctly?  You have entered %s, if it&#8217;s incorrect, you will not receive your email."
msgstr "Avez-vous correctement saisi votre adresse de messagerie&nbsp;? Vous aviez saisi %s, mais si ce n&rsquo;est pas correct, vous ne recevrez pas de message."

#: wp-signup.php:384
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "all"
msgstr "tous"

#: wp-signup.php:385
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "none"
msgstr "aucune"

#: wp-signup.php:386
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "blog"
msgstr "blog"

#: wp-signup.php:387
msgctxt "Multisite active signup type"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: wp-signup.php:390
msgid "Greetings Site Administrator! You are currently allowing &#8220;%s&#8221; registrations. To change or disable registration go to your <a href=\"%s\">Options page</a>."
msgstr "Salutations, cher administrateur du site&nbsp;! Vous acceptez actuellement les inscriptions de type &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;. Pour modifier ou désactiver les inscriptions, allez sur votre <a href=\"%s\">page d&rsquo;options</a>."

#: wp-signup.php:396
msgid "Registration has been disabled."
msgstr "Les inscriptions ne sont pas autorisées pour le moment."

#: wp-signup.php:403
msgid "You must first <a href=\"%s\">log in</a>, and then you can create a new site."
msgstr "Vous devez d&rsquo;abord <a href=\"%s\">vous connecter</a> avant de pouvoir créer un nouveau site."

#: wp-signup.php:411
msgid "User registration has been disabled."
msgstr "Les inscriptions d&rsquo;utilisateurs sont désactivées."

#: wp-signup.php:417
msgid "Site registration has been disabled."
msgstr "Les inscriptions de sites sont désactivées."

#: wp-signup.php:431
msgid "Sorry, new registrations are not allowed at this time."
msgstr "Désolé, il n&rsquo;est pas possible de s&rsquo;enregistrer à l&rsquo;heure actuelle."

#: wp-signup.php:433
msgid "You are logged in already. No need to register again!"
msgstr "Vous êtes déjà connecté. Pas besoin de vous réinscrire&nbsp;!"

#: wp-signup.php:439
msgid "<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong> does not exist, but you can create it now!</em></p>"
msgstr "<p><em>Le site que vous cherchez (<strong>%s</strong>) n&rsquo;existe pas, mais vous pouvez le créer immédiatement&nbsp;!</em></p>"

#: wp-signup.php:441
msgid "<p><em>The site you were looking for, <strong>%s</strong>, does not exist.</em></p>"
msgstr "<p><em>Le site que vous cherchez (<strong>%s</strong>) n&rsquo;existe pas.</em></p>"

#. Not gettexted string WP_I18N_BLOG_DOESNT_EXIST
#: wp-includes/ms-load.php:215
msgid "That site does not exist. Please try <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Ce site n&rsquo;existe pas. Veuillez essayer <a href=\"%s\">%s</a>."

#. Not gettexted string WP_I18N_NO_SITE_DEFINED
#: wp-includes/ms-load.php:217
msgid "No site defined on this host. If you are the owner of this site, please check <a href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">Debugging a WordPress Network</a> for help."
msgstr "Aucun site n&rsquo;est défini sur cet hôte. Si vous êtes le propriétaire de ce site, veuillez consulter la page <a href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">Debugging a WordPress Network</a> (en anglais) pour obtenir de l&rsquo;aide."

#. Not gettexted string WP_I18N_FATAL_ERROR
#: wp-includes/ms-load.php:231
msgid "Error establishing database connection"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#. Not gettexted string WP_I18N_CONTACT_OWNER
#: wp-includes/ms-load.php:235
msgid "If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "Si votre site ne s&rsquo;affiche pas, veuillez contacter le gestionnaire de ce réseau de sites."

#. Not gettexted string WP_I18N_CHECK_MYSQL
#: wp-includes/ms-load.php:236
msgid "If you are the owner of this network please check that MySQL is running properly and all tables are error free."
msgstr "Si vous êtes le gestionnaire de ce réseau de sites, veuillez vous assurer que MySQL fonctionne correctement et qu&rsquo;aucune table n&rsquo;a d&rsquo;erreur."

#. Not gettexted string WP_I18N_TABLES_MISSING_LONG
#: wp-includes/ms-load.php:238
msgid "<strong>Database tables are missing.</strong> This means that MySQL is not running, WordPress was not installed properly, or someone deleted <code>%s</code>. You really should look at your database now."
msgstr "<strong>Des tables de la base de données sont manquantes.</strong> Cela peut signifier que MySQL ne fonctionne pas, ou que WordPress n&rsquo;a pas été installé correctement, ou que quelqu&rsquo;un a effacé <code>%s</code>. Vous devriez <em>vraiment</em> vérifier votre base de données au plus vite."

#. Not gettexted string WP_I18N_NO_SITE_FOUND
#: wp-includes/ms-load.php:240
msgid "<strong>Could not find site <code>%1$s</code>.</strong> Searched for table <code>%2$s</code> in database <code>%3$s</code>. Is that right?"
msgstr "<strong>Le site <code>%1$s</code est introuvable&nbsp;!</strong> Nous avons cherché la table <em>%2$s</em> dans la base de données <em>%3$s</em>. Est-ce correct&nbsp;?"

#. Not gettexted string WP_I18N_WHAT_DO_I_DO
#: wp-includes/ms-load.php:241
msgid "What do I do now?"
msgstr "Que dois-je faire maintenant&nbsp;?"

#. Not gettexted string WP_I18N_RTFM
#: wp-includes/ms-load.php:242
msgid "Read the <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">bug report</a> page. Some of the guidelines there may help you figure out what went wrong."
msgstr "Lisez la page de <a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/Debugging_a_WordPress_Network\">gestions des bugs</a> (en anglais). Certaines des bonnes pratiques qui y sont présentées pourraient vous aider à comprendre ce qui a mal tourné."

#. Not gettexted string WP_I18N_STUCK
#: wp-includes/ms-load.php:243
msgid "If you&#8217;re still stuck with this message, then check that your database contains the following tables:"
msgstr "Si vous êtes toujours bloqué par ce message, vérifiez alors que votre base de données contient bien les tables suivantes&nbsp;:"

#. Not gettexted string WP_I18N_NO_PORT_NUMBER
#: wp-includes/ms-settings.php:34
msgid "Multisite only works without the port number in the URL."
msgstr "La fonctionnalité multisite fonctionne uniquement sans le numéro de port dans l&rsquo;adresse."

#. Not gettexted string WP_I18N_TABLES_MISSING
#: wp-includes/ms-settings.php:119
msgid "Database tables are missing."
msgstr "Des tables de la base de données sont manquantes."

#. Not gettexted string WP_I18N_NO_BLOG
#: wp-includes/ms-settings.php:120
msgid "No site by that name on this system."
msgstr "Aucun site ne porte ce nom dans ce système."

# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid ""
#~ "Dear User,\n"
#~ "\n"
#~ "Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
#~ "BLOG_URL\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "Username: USERNAME\n"
#~ "Password: PASSWORD\n"
#~ "Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The Team @ SITE_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Cher utilisateur,\n"
#~ "\n"
#~ "Votre nouveau site SITE_NAME a été bien créé à l'adresse :\n"
#~ "BLOG_URL\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez vous connecter au compte administrateur avec les informations "
#~ "suivantes :\n"
#~ "Identifiant : USERNAME\n"
#~ "Mot de passe : PASSWORD\n"
#~ "Connectez-vous ici : BLOG_URLwp-login.php\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez votre nouveau site. Merci !\n"
#~ "\n"
#~ "--L'équipe @ SITE_NAME"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur&nbsp;:"
#~ msgid "Network Enable"
#~ msgstr "Activer le réseau"
#~ msgid "Site added."
#~ msgstr "Site ajouté."
#~ msgid "You probably need to go back to the <a href=\"%s\">options page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez probablement besoin de retourner sur la <a href=\"%s\">page "
#~ "d&rsquo;options</a>."
#~ msgid "Media upload buttons"
#~ msgstr "Bouton du gestionnaire de médias"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vidéos"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgid ""
#~ "The media upload buttons to display on the &#8220;Write Post&#8221; page. "
#~ "Make sure you update the allowed upload file types below as well."
#~ msgstr ""
#~ "Les boutons d&rsquo;envoi de médias sont affichés sur la page de "
#~ "rédaction d&rsquo;articles. Assurez-vous également d&rsquo;avoir bien "
#~ "réglé l&rsquo;option &laquo;&nbsp;Types de fichiers&nbsp;&raquo;."
#~ msgid ""
#~ "Configuration error in <code>wp-config.php</code>. <code>$base</code> is "
#~ "set to <code>BASE</code> when it should be like <code>/</code> or <code>/"
#~ "blogs/</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans la configuration de <code>wp-config.php</code>. La variable "
#~ "<code>$base</code> contient <code>BASE</code> , alors qu&rsquo;il devrait "
#~ "contenir <code>/</code> ou <code>/blogs/</code>."
#~ msgid "Network Setup"
#~ msgstr "Réglage du réseau"
#~ msgid "Missing username and email."
#~ msgstr "Il manque l&rsquo;identifiant ou l&rsquo;adresse de messagerie."
#~ msgid "Missing username."
#~ msgstr "Identifiant manquant."
#~ msgid "Missing email."
#~ msgstr "Adresse de messagerie manquante."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on bold settings can re-sort this table. The upper right icons "
#~ "switch between list and excerpt views."
#~ msgstr ""
#~ "Un clic sur le titre d&rsquo;une colonne permet de changer le tri du "
#~ "tableau. Les icônes en haut à droit permettent d&rsquo;afficher des "
#~ "extraits ou non."
#~ msgid ""
#~ "Refreshing your browser will take you to a screen with an archive of "
#~ "those added lines of code. A set of six links under Super Admin will "
#~ "appear at the top of the main left navigation menu. The multisite network "
#~ "is now enabled."
#~ msgstr ""
#~ "En rechargeant la page, l&rsquo;écran affichera un rappel de ces lignes "
#~ "de code, et une nouvelle section de menu avec six entrées, nommée &laquo;"
#~ "&nbsp;Super Admin&nbsp;&raquo;, apparaîtra au-dessus du menu principal. "
#~ "Le réseau multisite sera alors activé."
#~ msgid "Search Installed Themes"
#~ msgstr "Chercher parmi les thèmes installés"
#~ msgid ""
#~ "You don&#8217;t have permission to view this site. Please contact the "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas la permission de visualiser ce site. Merci de "
#~ "contacter l&rsquo;administrateur de votre serveur."
#~ msgid "Network Options"
#~ msgstr "Options du réseau"
#~ msgid "Notice: The Network feature is already enabled."
#~ msgstr "Avertissement&nbsp;: la fonctionnalité réseau est déjà activée."
#~ msgid "Network Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord du réseau"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Super_Admin_Menu\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Super Admin Menu</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Super_Admin_Super_Admin_Menu\" target=\"_blank\">Documentation sur "
#~ "l&rsquo;administration du réseau</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Options_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Network Options Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Super_Admin_Options_SubPanel\">Documentation sur les réglages du réseau</"
#~ "a>"
#~ msgid ""
#~ "Disable or enable registration and who or what can be registered. "
#~ "(Default is disabled.)"
#~ msgstr ""
#~ "Activer ou désactiver les inscriptions, et qui (ou quel domaine) peut "
#~ "s&rsquo;inscrire. (valeur par défaut&nbsp;: désactivé)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Site users updated."
#~ msgstr "Les utilisateurs du site ont été mis à jour."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Click to remove user"
#~ msgstr "Cliquer pour supprimer un utilisateur"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Indisp."
#~ msgid "First 20 users shown. <a href=\"%s\">Manage all users</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les 20 premiers utilisateurs sont affichés. <a href=\"%s\">Gérer tous les "
#~ "utilisateurs</a>."
#~ msgid "This site has no users."
#~ msgstr "Ce site ne contient pas d'utilisateur."
#~ msgctxt "sites"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Update_SubPanel\" target="
#~ "\"_blank\">Update Network Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Super_Admin_Update_SubPanel\">Documentation sur la mise à jour du réseau</"
#~ "a>"
#~ msgid "Add User will add that person to this table and send them an email."
#~ msgstr ""
#~ "&laquo;&nbsp;Ajouter un utilisateur&nbsp;&raquo; ajoutera cette personne "
#~ "à ce tableau et lui enverra un message."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Users_SubPanel\" target="
#~ "\"_blank\">Network Users Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Super_Admin_Users_SubPanel\">Documentation sur les utilisateurs du "
#~ "réseau</a>"
#~ msgctxt "users"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Are you sure you want to unmark %s as mature?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer %s de l'état adulte ?"
#~ msgid "Are you sure you want to mark %s as mature?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir marquer %s comme adulte ?"
#~ msgid "Are you sure you want to unsuspend site %s?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir rétablir le site %s ?"
#~ msgid "Are you sure you want to suspend site %s?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir suspendre le site %s ?"
#~ msgid "Site Options"
#~ msgstr "Réglages du site"
#~ msgid "Unmark as mature"
#~ msgstr "Supprimer l'état adulte"
#~ msgid "Mark as mature"
#~ msgstr "Marquer comme adulte"
#~ msgid "Unsuspend site"
#~ msgstr "Rétablir le site"
#~ msgid "Suspend site"
#~ msgstr "Suspendre le site"
#~ msgid "Storage Space"
#~ msgstr "Espace disque"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Gérer les envois\" class=\"musublink\">%2$s Mo</"
#~ "a>"
#~ msgid "Space Allowed"
#~ msgstr "Espace alloué"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB (%3$s"
#~ "%%)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"Gérer les envois\" class=\"musublink\">%2$s Mo (%"
#~ "3$s%%)</a>"
#~ msgid "Space Used"
#~ msgstr "Espace disque utilisé"
#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Lire la suite"
#~ msgid "Your feed at %s is empty."
#~ msgstr "Le flux à l&rsquo;adresse %s est vide."
#~ msgid "Create a New Site"
#~ msgstr "Créer un nouveau site"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The current theme supports Featured Images. You must enable "
#~ "image uploads on <a href='%s'>the options page</a> for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Attention&nbsp;! Le thème actuel accepte les images mises en avant (via "
#~ "miniatures).<br />Vous devez activer l&rsquo;envoi d&rsquo;images depuis "
#~ "la <a href='%s'>page d&rsquo;options</a> pour que cela fonctionne."
#~ msgid ""
#~ "The plugins page is not visible to normal users. It must be activated "
#~ "first. %s"
#~ msgstr ""
#~ "La page des extensions n&rsquo;est pas visible par les utilisateurs "
#~ "classiques. Vous devez précédemment l&rsquo;activer. %s"
#~ msgid "Network Admin"
#~ msgstr "Admin du réseau"
#~ msgid "%s user"
#~ msgid_plural "%s users"
#~ msgstr[0] "%s utilisateur"
#~ msgstr[1] "%s utilisateurs"
#~ msgid "You have %1$s and %2$s."
#~ msgstr "Votre plate-forme compte %1$s et %2$s."
#~ msgid "Create a New User"
#~ msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
#~ msgid "Search Sites"
#~ msgstr "Chercher un site"
#~ msgid "A dashboard site referenced by ID must already exist"
#~ msgstr ""
#~ "Un site d&rsquo;accueil défini via un identifiant, doit utiliser un "
#~ "identifiant existant"
#~ msgid "My Dashboard"
#~ msgstr "Mon tableau de bord"
#~ msgid "Problem creating dashboard site: "
#~ msgstr "Problème lors de la création du site d&rsquo;accueil&nbsp;:"
#~ msgid "You probably need to go back to the <a href=\"%s\">sites page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez sans doute vous rendre sur <a href=\"%s\">la page des sites</"
#~ "a>"
#~ msgid "Dashboard Settings"
#~ msgstr "Réglages du tableau de bord"
#~ msgid "Dashboard Site"
#~ msgstr "Site d&rsquo;accueil"
#~ msgid ""
#~ "Site path (&#8220;dashboard&#8221;, &#8220;control&#8221;, &#8220;"
#~ "manager&#8221;, etc.) or blog ID.<br />New users are added to this site "
#~ "as the user role defined below if they don&#8217;t have a site. Leave "
#~ "blank for the main site. Users with the Subscriber role on the old site "
#~ "will be moved to the new site if changed. The new site will be created if "
#~ "it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin du site (&laquo;&nbsp;dashboard&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
#~ "control&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;manager&nbsp;&raquo;, etc.) ou l&rsquo;"
#~ "identifiant du site.<br />Les nouveaux utilisateurs seront ajoutés à ce "
#~ "site avec le rôle défini ci-dessous s&rsquo;ils n&rsquo;ont pas de site. "
#~ "Laissez le champ vide pour le site principal. En cas de modification, les "
#~ "utilisateurs abonnés à l&rsquo;ancien site seront transférés sur le "
#~ "nouveau site. Le nouveau site sera créé s&rsquo;il n&rsquo;existe pas "
#~ "déjà."
#~ msgid "Dashboard User Default Role"
#~ msgstr "Rôle par défaut de l&rsquo;utilisateur du site d&rsquo;accueil"
#~ msgid ""
#~ "The default role for new users on the Dashboard site. &#8220;"
#~ "Subscriber&#8221; or &#8220;Contributor&#8221; roles are recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Le rôle par défaut pour tout nouvel utilisateur sur le site d&rsquo;"
#~ "accueil. Nous vous recommandons &laquo;&nbsp;Abonné&nbsp;&raquo; ou "
#~ "&laquo;&nbsp;Contributeur&nbsp;&raquo;."
#~ msgid "Admin Notice Feed"
#~ msgstr "Flux d&rsquo;annonce de l&rsquo;administrateur"
#~ msgid ""
#~ "Display the latest post from this RSS or Atom feed on all site "
#~ "dashboards. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le dernier article depuis ce flux RSS ou Atom sur tous les "
#~ "tableaux de bord des sites de la plate-forme. Laissez vide pour "
#~ "désactiver cette fonctionnalité."
#~ msgid "A good one to use would be the feed from your main site: "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez par exemple utiliser le flux de votre site principal&nbsp;:"
#~ msgid "These settings may be overridden by site owners."
#~ msgstr ""
#~ "Ces réglages peuvent être modifiés par les propriétaires de chaque sites."
#~ msgid ""
#~ "This extensive list of options has five modules: Site Info, Site Options, "
#~ "allowing Site Themes for this given site, changing user roles and "
#~ "passwords for that site, adding a new user, and Miscellaneous Site "
#~ "Actions (upload size limits)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette longue liste d&rsquo;options présente cinq sections&nbsp;: Infos du "
#~ "site, Réglages du site, gérer les utilisateurs du site et leurs rôles, "
#~ "Ajouter un nouvel utilisateur, et un module pour les actions diverses "
#~ "(quota de l&rsquo;espace disque, pour l&rsquo;heure)."
#~ msgid ""
#~ "Note that some fields in Site Options are grayed out and say Serialized "
#~ "Data. These are stored values in the database which you cannot change "
#~ "from here."
#~ msgstr ""
#~ "Notez bien que certains champs du module Réglages du Site sont grisés et "
#~ "indiquent &laquo&nbsp;SERIALIZED DATE&nbsp;&raquo;. Il s&rsquo;agit de "
#~ "valeurs stockées dans la base de données, et que vous ne pouvez pas "
#~ "modifier d&rsquo;ici."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Sites_Edit_Site\" target="
#~ "\"_blank\">Documentation on Editing Sites</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Super_Admin_Sites_Edit_Site\" target=\"_blank\">Documentation sur l&rsquo;"
#~ "édition de sites</a>"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on Add Site, after filling out the address, title, and admin's "
#~ "email address, adds the site instantly to the network and this table. You "
#~ "may want to then click on the action link to edit options for that site."
#~ msgstr ""
#~ "&laquo;&nbsp;Ajouter&nbsp;&raquo; vous envoie au formulaire en bas de "
#~ "page. Saisissez une adresse, un titre et une adresse de contact pour "
#~ "l&rsquo;administrateur, et le site sera immédiatement créé sur le réseau "
#~ "(et dans la liste de cette page). Pour le configurer plus précisément, "
#~ "cliquez sur son lien &laquo;&nbsp;Modifier&nbsp;&raquo;."
#~ msgid "Site info (wp_blogs)"
#~ msgstr "Infos du site (wp_blogs)"
#~ msgid "Site options (%soptions)"
#~ msgstr "Réglages du site (%soptions)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Site Themes"
#~ msgstr "Thèmes du site"
#~ msgid ""
#~ "Activate the themename of an existing theme and hit \"Update Options\" to "
#~ "allow the theme for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Activez le nom de thème d&rsquo;un thème existant, puis cliquez sur "
#~ "&laquo;&raquo;Mettre à jour les options&nbsp;&raquo; pour autoriser le "
#~ "thème sur ce site."
#~ msgid "Site Users"
#~ msgstr "Utilisateurs du site"
#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Enter the username of an existing user and hit &#8220;Update "
#~ "Options&#8221; to add the user."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez l&rsquo;identifiant d&rsquo;un utilisateur existant et appuyez sur "
#~ "&laquo;&nbsp;Mettre à jour les options&nbsp;&raquo; pour ajouter l&rsquo;"
#~ "utilisateur."
#~ msgid "User&nbsp;Login:"
#~ msgstr "Identifiant&nbsp;:"
#~ msgid "Misc Site Actions"
#~ msgstr "Actions diverses pour les sites"
#~ msgid "Search Site by"
#~ msgstr "Chercher un site par"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "adresse IP"
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid "Network Themes"
#~ msgstr "Thèmes du réseau"
#~ msgid "Site themes saved."
#~ msgstr "Thèmes du réseau sauvegardés."
#~ msgid ""
#~ "Themes must be enabled for your network before they will be available to "
#~ "individual sites."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d&rsquo;être disponible pour les sites individuels, les thèmes "
#~ "doivent être activés pour votre réseau."
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Themes Installed: %d"
#~ msgstr "Thèmes installés&nbsp;: %d"
#~ msgid "Themes Enabled: %d"
#~ msgstr "Thèmes activés&nbsp;: %d"
#~ msgid "Super admin"
#~ msgstr "Super-admin"
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Super_Admin_Sites_SubPanel\">Documentation on Sites</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Super_Admin_Sites_SubPanel\">Documentation sur les sites</a>"
#~ msgid ""
#~ "The network admin arrives at this screen to make choices for a given site "
#~ "by clicking on the Edit link on the Sites screen available to them in the "
#~ "Super Admin navigation menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran permet à l&rsquo;administrateur du réseau d&rsquo;intéragir "
#~ "avec un site du réseau"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Themes_SubPanel"
#~ "\">Network Themes Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Themes_SubPanel"
#~ "\">Documentation sur les thèmes du réseau</a>"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ALERT: You are logged out!</strong> Could not save draft. <a href="
#~ "\"%s\" target=\"_blank\">Please log in again.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ALERTE&nbsp;: vous êtes déconnecté(e)&nbsp;!</strong> Impossible "
#~ "d&rsquo;enregistrer le brouillon. <a href=\"%s\" target=\"blank"
#~ "\">Veuillez vous reconnecter.</a>"
#~ msgid "&laquo;"
#~ msgstr "&laquo;"
#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "&raquo;"
#~ msgid ""
#~ "Can&#8217;t delete the <strong>%s</strong> category: this is the default "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer la catégorie <strong>%s</strong>&nbsp;: c&rsquo;"
#~ "est celle par défaut"
#~ msgid "Comment %d does not exist"
#~ msgstr "Le commentaire %d n&rsquo;existe pas."
#~ msgid "You did not enter a category name."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas entré de nom de catégorie."
#~ msgid "An error has occured. Please reload the page and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue. Veuillez recharger la page pour faire une "
#~ "nouvelle tentative."
#~ msgid "No tags found!"
#~ msgstr "Aucun mot-clef trouvé&nbsp;!"
#~ msgid "Error: you are replying to a comment on a draft post."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur&nbsp;: vous être en train de laisser un commentaire sur un "
#~ "brouillon."
#~ msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
#~ msgstr "Désolé, vous devez être connecté(e) pour répondre à un commentaire."
#~ msgid "Error: please type a comment."
#~ msgstr "Erreur&nbsp;: veuillez saisir un commentaire."
#~ msgid "Please provide a custom field value."
#~ msgstr "Veuillez saisir une valeur pour le champ personnalisé."
#~ msgid "Please provide a custom field name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour le champ personnalisé."
#~ msgid "User <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Utilisateur <a href=\"#%s\">%s</a> ajouté"
#~ msgid "g:i:s a"
#~ msgstr "G \\h i \\m\\i\\n s \\s"
#~ msgid "Draft saved at %s."
#~ msgstr "Brouillon enregistré à %s."
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Quelqu&rsquo;un"
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrement automatique désactivé&nbsp;: %s modifie actuellement cette "
#~ "page."
#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrement automatique désactivé&nbsp;: %s modifie actuellement cet "
#~ "article."
#~ msgid "You are not allowed to edit this page."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier cette page."
#~ msgid "You are not allowed to edit this post."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier cet article."
#~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrement automatique désactivé&nbsp;: %s modifie actuellement cette "
#~ "page."
#~ msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrement automatique désactivé&nbsp;: %s modifie actuellement cet "
#~ "article."
#~ msgid "Cheatin&#8217; uh?"
#~ msgstr "Alors, on triche&nbsp;?"
#~ msgid "Category not updated."
#~ msgstr "La catégorie n&rsquo;a pas été mise à jour."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "En attente de relecture"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "Y/m/d"
#~ msgstr "d/m/Y"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for creating with <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de faire de <a href=\"http://www.wordpress-fr.net/\">WordPress</a> "
#~ "votre outil de création."
#~ msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\">Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/fr:Accueil\">Documentation</a>"
#~ msgid "<a href=\"http://wordpress.org/support/forum/4\">Feedback</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.wordpress-fr.net/support/\">Forums d&rsquo;entraide</"
#~ "a>"
#~ msgid "Your site is asking search engines not to index its content"
#~ msgstr ""
#~ "Votre site indique aux moteurs de recherche de ne pas indexer son contenu"
#~ msgid "Search Engines Blocked"
#~ msgstr "Moteurs de recherche bloqués"
#~ msgid "Howdy, <a href=\"%1$s\" title=\"Edit your profile\">%2$s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Salutations, <a href=\"%1$s\" title=\"Modifier votre profil\">%2$s</"
#~ "a>&nbsp;!"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Se déconnecter"
#~ msgid "Invalid plugin page"
#~ msgstr "Page d&rsquo;extension non valide"
#~ msgid "You are not allowed to import."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;importer."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "You do not have permission to upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;envoyer des fichiers."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload due to an error"
#~ msgstr " « %s » n&rsquo;a pas pu être mis en ligne suite à une erreur"
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgid ""
#~ "You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
#~ "useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
#~ msgstr ""
#~ "Au besoin, vous pouvez modifier les informations laissées dans un "
#~ "commentaire. Par exemple, si un commentateur a fait une faute "
#~ "d'orthographe."
#~ msgid ""
#~ "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
#~ "where you can also change the timestamp of the comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également modérer le commentaire depuis cet écran, à l'aide "
#~ "du module État, d'où vous pouvez également changer l'horodatage du "
#~ "commentaire."
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Plus d&rsquo;informations&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Administration_Panels#Comments"
#~ "\">Comments Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Administration_Panels#Comments"
#~ "\">Documentation des commentaires</a>"
#~ msgid "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">Support Forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.wordpress-fr.net/support/\">Forums d&rsquo;entraide</"
#~ "a>"
#~ msgid "Oops, no comment with this ID."
#~ msgstr "Oups, aucun commentaire avec cet ID."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier les commentaires "
#~ "de cet article."
#~ msgid ""
#~ "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want "
#~ "to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Ce commentaire est dans la corbeille. Veuillez l&rsquo;en sortir avant de "
#~ "le modifier."
#~ msgid "Moderate Comment"
#~ msgstr "Modérer le commentaire"
#~ msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de marquer le commentaire suivant comme "
#~ "indésirable&nbsp;:"
#~ msgid "Spam Comment"
#~ msgstr "Marquer comme indésirable"
#~ msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de déplacer le commentaire suivant dans la "
#~ "corbeille&nbsp;:"
#~ msgid "Trash Comment"
#~ msgstr "Mettre le commentaire dans la corbeille"
#~ msgid "You are about to delete the following comment:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le commentaire suivant&nbsp;:"
#~ msgid "Permanently Delete Comment"
#~ msgstr "Supprimer définitivement le commentaire"
#~ msgid "You are about to approve the following comment:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d&rsquo;approuver le commentaire suivant&nbsp;:"
#~ msgid "Approve Comment"
#~ msgstr "Approuver le commentaire"
#~ msgid "This comment is currently approved."
#~ msgstr "Ce commentaire est actuellement approuvé."
#~ msgid "This comment is currently marked as spam."
#~ msgstr "Ce commentaire est actuellement marqué comme indésirable."
#~ msgid "This comment is currently in the Trash."
#~ msgstr "Ce commentaire est actuellement dans la corbeille."
#~ msgid "Caution:"
#~ msgstr "Attention&nbsp;:"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse web"
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Unknown action."
#~ msgstr "Action inconnue."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "You can customize the look of your site without touching any of your "
#~ "theme&#8217;s code by using a custom background. Your background can be "
#~ "an image or a color. "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser l'apparence de votre site sans jamais toucher "
#~ "au code de votre thème, en utilisant un fond personnalisé. Votre fond "
#~ "peut être une image ou juste une couleur."
#~ msgid ""
#~ "To use a background image, simply upload it, then choose your display "
#~ "options below. You can display a single instance of your image, or tile "
#~ "it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
#~ "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
#~ "site. "
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser une image de fond, mettez-la simplement en ligne, puis "
#~ "choisissez l'une des options d'affichage ci-dessous. Vous pouvez "
#~ "n'afficher qu'une occurrence de l'image, ou la répéter afin de remplir "
#~ "l'écran. Vous pouvez choisir de garder le fond en place quand vous faites "
#~ "défiler le contenu, ou au contraire faire que le fond défile en même "
#~ "temps."
#~ msgid ""
#~ "You can also choose a background color. If you know the hexadecimal code "
#~ "for the color you want, enter it in the Color field. If not, click on the "
#~ "Select a Color link, and a color picker will allow you to choose the "
#~ "exact shade you want. "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également choisir une couleur de fond. Si vous connaissez le "
#~ "code hexadécimal de la couleur voulue, saisissez-la dans le champ "
#~ "Couleur. Sinon, cliquez  le lien Sélecteur de Couleur, et vous pourrez "
#~ "choisir la teinte exacte que vous recherchez."
#~ msgid ""
#~ "Don&#8217;t forget to click on the Save Changes button when you are "
#~ "finished. "
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas de cliquer sur Enregistrer les Modifications quand vous "
#~ "avez terminé."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\" target=\"_blank\">Documentation</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/fr:Accueil\"  target=\"_blank"
#~ "\">Documentation</a>"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Arrière-plan personnalisé"
#~ msgid ""
#~ "Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it "
#~ "looks."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;arrière-plan a été mis à jour. <a href=\"%s\">Afficher votre "
#~ "site</a> pour voir le rendu."
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Image d&rsquo;arrière-plan"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Remove Image"
#~ msgstr "Retirer l&rsquo;image"
#~ msgid "Remove Background Image"
#~ msgstr "Supprimer l&rsquo;image d&rsquo;arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the background image. You will not be able to restore "
#~ "any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci supprimera l&rsquo;image d&rsquo;arrière-plan. Il ne vous sera pas "
#~ "possible de récupérer vos personnalisations."
#~ msgid "Restore Original Image"
#~ msgstr "Restaurer l&rsquo;image originale"
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original background image. You will not be able to "
#~ "restore any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remettra en place l&rsquo;image d&rsquo;arrière-plan originale. Il "
#~ "ne vous sera pas possible de récupérer vos personnalisations."
#~ msgid "Upload Image"
#~ msgstr "Mettre en ligne une image"
#~ msgid "Choose an image from your computer:"
#~ msgstr "Choisissez une image sur votre ordinateur&nbsp;:"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Options d&rsquo;affichage"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Position d&rsquo;arrière-plan"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répétition"
#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Répétition de l&rsquo;arrière-plan"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Pas de répétition"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Motif répété"
#~ msgid "Tile Horizontally"
#~ msgstr "Répétition horizontale"
#~ msgid "Tile Vertically"
#~ msgstr "Répétition verticale"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Fichier attaché"
#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Image d&rsquo;arrière-plan"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Défilant"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixe"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur d&rsquo;arrière-plan"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"
#~ msgid ""
#~ "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image "
#~ "and crop it, and the new header will go live immediately. "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser une image d'en-tête personnalisée pour votre site. "
#~ "Mettez simplement l'image en ligne, recadrez-la, et le nouvel en-tête "
#~ "sera aussitôt en ligne."
#~ msgid ""
#~ "If you want to discard your custom header and go back to the default "
#~ "included in your theme, click on the buttons to remove the custom image "
#~ "and restore the original header image. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez abandonner votre en-tête personnalisé et retourner à celui "
#~ "inclus par défaut dans votre thème, cliquez sur les boutons pour enlever "
#~ "l'image personnalisée et remettre l'image d'en-tête originale."
#~ msgid ""
#~ "Some themes comes with additional header images bundled. If you see "
#~ "multiple images displayed, select the one you&#8217;d like and click the "
#~ "Save Changes button. "
#~ msgstr ""
#~ "Certains thèmes disposent d'une série d'images d'en-tête. Si vous voyez "
#~ "plusieurs images affichées, sélectionnez celle que vous aimez et cliquez "
#~ "sur le bouton Enregistrer les Modifications."
#~ msgid "Custom Header"
#~ msgstr "Personnalisation de l&rsquo;en-tête"
#~ msgid ""
#~ "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;en-tête a été mis à jour. <a href=\"%s\">Visiter le site</a> pour "
#~ "voir son nouvel aspect."
#~ msgid "Header Image"
#~ msgstr "Image d&rsquo;en-tête"
#~ msgid ""
#~ "You can upload a custom header image to be shown at the top of your site "
#~ "instead of the default one. On the next screen you will be able to crop "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ici mettre en ligne une image d&rsquo;en-tête personnalisée, "
#~ "qui sera affichée en haut de votre site en lieu et place de celle par "
#~ "défaut. L&rsquo;écran suivant vous permettra de recadrer l&rsquo;image."
#~ msgid ""
#~ "Images of exactly <strong>%1$d x %2$d pixels</strong> will be used as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Les images ayant pour taille exacte <strong>%1$d pixels par %2$d</strong> "
#~ "seront utilisées telles quelles."
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne affichée dans l'éditeur visuel.
#~ msgid "Default Images"
#~ msgstr "Images par défaut"
#~ msgid ""
#~ "If you don&lsquo;t want to upload your own image, you can use one of "
#~ "these cool headers."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne voulez pas mettre en ligne d'image, vous pouvez utiliser l'un "
#~ "de ces en-têtes."
#~ msgid ""
#~ "This will remove the header image. You will not be able to restore any "
#~ "customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci supprimera l&rsquo;image d&rsquo;en-tête. Il ne vous sera pas "
#~ "possible de récupérer vos personnalisations."
#~ msgid "Remove Header Image"
#~ msgstr "Supprimer l&rsquo;image d&rsquo;en-tête"
#~ msgid "Reset Image"
#~ msgstr "Remettre l&rsquo;image d'origine"
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header image. You will not be able to "
#~ "restore any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remettra en place l&rsquo;image d&rsquo;en-tête d'origine. Il ne "
#~ "vous sera pas possible de récupérer vos personnalisations."
#~ msgid "Restore Original Header Image"
#~ msgstr "Remettre l'image d&rsquo;en-tête d'origine"
#~ msgid "Header Text"
#~ msgstr "Texte de l'entête"
#~ msgid "Display Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid ""
#~ "If you want to hide header text, add <strong>#blank</strong> as text "
#~ "color."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez cacher le texte d'en-tête, utilisez la couleur de fond "
#~ "<strong>#blank</strong>."
#~ msgid "Reset Text Color"
#~ msgstr "Réinitialiser la couleur du texte"
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header text. You will not be able to "
#~ "restore any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remettra en place l&rsquo;image d&rsquo;en-tête d'origine. Il ne "
#~ "vous sera pas possible de récupérer vos personnalisations."
#~ msgid "Restore Original Header Text"
#~ msgstr "Remettre le texte l&rsquo;en-tête d'origine"
#~ msgid "Image Upload Error"
#~ msgstr "Erreur lors de l&rsquo;envoi de l&rsquo;image"
#~ msgid "Image could not be processed.  Please go back and try again."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;image n&rsquo;a pas pu être traitée. Veuillez revenir en arrière "
#~ "en réessayer."
#~ msgid "Image Processing Error"
#~ msgstr "Erreur lors du traitement de l&rsquo;image"
#~ msgid "Crop Header Image"
#~ msgstr "Recadrer l&rsquo;image d&rsquo;en-tête"
#~ msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la partie de l&rsquo;image que vous voulez utiliser comme en-"
#~ "tête."
#~ msgid "You need Javascript to choose a part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin de la fonctionnalité JavaScript de votre navigateur "
#~ "internet pour choisir une partie de l'image."
#~ msgid "Crop Header"
#~ msgstr "Recadrer l&rsquo;en-tête"
#~ msgid "You do not have permission to customize headers."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de personnaliser les en-têtes."
#~ msgid "Edit &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Modifier avec &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Supprimer définitivement"
#~ msgid "View &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Afficher &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Aucun mot-clef"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Non publié"
# Utilisé dans les listes d'articles, pages, fichiers, en rollover de la date.
#~ msgid "Y/m/d g:i:s A"
#~ msgstr "d/m/Y \\à G \\h i \\m\\i\\n s \\s"
#~ msgid "%s from now"
#~ msgstr "%s à partir de maintenant"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "il y a %s"
#~ msgid "(Unattached)"
#~ msgstr "(Non attaché)"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "%s pending"
#~ msgstr "%s en attente"
#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Get permalink"
#~ msgstr "Obtenir le permalien"
#~ msgid "No media attachments found."
#~ msgstr "Pas de fichier média attaché."
#~ msgid "Comments on &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Commentaires sur &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid ""
#~ "You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
#~ "Posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
#~ "other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
#~ "action links or the Bulk Actions."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez gérer les commentaires sur votre site de la même manière que "
#~ "vous gérez les articles autres contenus. Cet écran est personnalisable de "
#~ "la même manière que les autres écrans de gestion, et vous pouvez agir sur "
#~ "les commentaires par le biais des liens qui apparaissent au survol de la "
#~ "souris, ou via le menu Actions Groupées."
#~ msgid "A yellow row means the comment is waiting for you to moderate it."
#~ msgstr ""
#~ "Une ligne jaune indique que le commentaire est en attente de modération."
#~ msgid ""
#~ "In the Author column, in addition to the author&#8217;s name, email "
#~ "address, and blog URL, the commenter&#8217;s IP address is shown. "
#~ "Clicking on this link will show you all the comments made from this IP "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la colonne Auteur, en plus de trouver le nom de l'auteur, son "
#~ "adresse de messagerie et celle de son site, vous trouverez son adresse "
#~ "IP. En cliquant dessus, vous obtiendrez une liste de tous les "
#~ "commentaires faits depuis cette adresse IP."
#~ msgid ""
#~ "In the Comment column, above each comment it says \"Submitted on,\" "
#~ "followed by the date and time the comment was left on your site. Clicking "
#~ "on the date/time link will take you to that comment on your live site. "
#~ msgstr ""
#~ "Dans la colonne Commentaire, vous trouverez au-dessus de chaque "
#~ "commentaire la date et l'heure de son envoi. En cliquant sur ce lien, "
#~ "vous irez à la page de votre site où le commentaire a été publié."
#~ msgid ""
#~ "In the In Response To column, there are three elements. The text is the "
#~ "name of the post that inspired the comment, and links to the post editor "
#~ "for that entry. The \"#\" permalink symbol below leads to that post on "
#~ "your live site. The small bubble with the number in it shows how many "
#~ "comments that post has received. If the bubble is gray, you have "
#~ "moderated all comments for that post. If it is blue, there are pending "
#~ "comments. Clicking the bubble will filter the comments screen to show "
#~ "only comments on that post."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la colonne En Réponse À se trouvent trois éléments. Le texte "
#~ "correspond au titre de l'article qui a inspiré ce commentaire, et un clic "
#~ "sur lien vous permettra de modifier cet article. Le symbole &laquo;&nbsp;"
#~ "#&nbsp;&raquo; mène à l'article sur le site. La petite bulle avec un "
#~ "nombre vous indique le nombre de commentaires que l'article a reçus. Si "
#~ "la bulle est grise, vous avez modéré tous les commentaires de cet "
#~ "article. Si elle est bleue, il y a des commentaires en attente de "
#~ "modération. Un clic sur la bulle filtrera la liste des commentaires pour "
#~ "ne plus afficher que ceux liés à l'article."
#~ msgid ""
#~ "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their "
#~ "comments more quickly. Use the link below to learn more."
#~ msgstr ""
#~ "De nombreux utilisateurs utilisent les raccourcis claviers pour modérer "
#~ "leurs commentaires plus rapidement. Suivez le lien ci-dessous pour en "
#~ "savoir plus."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\">Comment Spam "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\">Documentation des "
#~ "commentaires indésirables</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">Documentation "
#~ "des raccourcis claviers</a>"
#~ msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Résultats de recherche pour &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"
#~ msgid "%s comment approved"
#~ msgid_plural "%s comments approved"
#~ msgstr[0] "%s commentaire approuvé"
#~ msgstr[1] "%s commentaires approuvés"
#~ msgid "%s comment marked as spam."
#~ msgid_plural "%s comments marked as spam."
#~ msgstr[0] "%s commentaire marqué comme indésirable."
#~ msgstr[1] "%s commentaires marqués comme indésirables."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "%s comment restored from the spam"
#~ msgid_plural "%s comments restored from the spam"
#~ msgstr[0] "%s commentaire restauré depuis les commentaires indésirables"
#~ msgstr[1] "%s commentaires restaurés depuis les commentaires indésirables"
#~ msgid "%s comment moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s commentaire déplacé dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s commentaires déplacés dans la corbeille."
#~ msgid "%s comment restored from the Trash"
#~ msgid_plural "%s comments restored from the Trash"
#~ msgstr[0] "%s commentaire récupéré depuis la corbeille"
#~ msgstr[1] "%s commentaires récupérés depuis la corbeille"
#~ msgid "%s comment permanently deleted"
#~ msgid_plural "%s comments permanently deleted"
#~ msgstr[0] "%s commentaire supprimé définitivement"
#~ msgstr[1] "%s commentaires supprimés définitivement"
#~ msgid "This comment is already approved."
#~ msgstr "Ce commentaire est déjà approuvé."
#~ msgid "Edit comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgid "This comment is already in the Trash."
#~ msgstr "Ce commentaire est déjà marqué comme indésirable."
#~ msgid "View Trash"
#~ msgstr "Voir la corbeille"
#~ msgid "This comment is already marked as spam."
#~ msgstr "Ce commentaire est déjà marqué comme indésirable."
#~ msgctxt "comments"
#~ msgid "All"
#~ msgid_plural "All"
#~ msgstr[0] "Tout"
#~ msgstr[1] "Tous"
#~ msgid ""
#~ "Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
#~ "span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
#~ "span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "En attente de relecture <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count"
#~ "\">%s</span>)</span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "En attente de relecture <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count"
#~ "\">%s</span>)</span>"
#~ msgid "Approved"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "Approuvé"
#~ msgstr[1] "Approuvés"
#~ msgid ""
#~ "Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Indésirable <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</"
#~ "span>)</span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Indésirables <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</"
#~ "span>)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Corbeille <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)"
#~ "</span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Corbeille <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)"
#~ "</span>"
#~ msgid "Search Comments"
#~ msgstr "Chercher un commentaire"
#~ msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
#~ msgstr "Affichage de %s à %s sur %s"
#~ msgid "Bulk Actions"
#~ msgstr "Actions groupées"
#~ msgid "Unapprove"
#~ msgstr "Désapprouver"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Approuver"
#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Marquer comme indésirable"
#~ msgctxt "comment"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "N&rsquo;est pas un indésirable"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Show all comment types"
#~ msgstr "Afficher tous les types de commentaire"
#~ msgid "Pings"
#~ msgstr "Pings"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#~ msgid "Empty Spam"
#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgid "No comments awaiting moderation&hellip; yet."
#~ msgstr "Aucun commentaire en attente de modération."
#~ msgid "No comments found."
#~ msgstr "Aucun commentaire trouvé."
#~ msgid "Post updated. <a href=\"%s\">View post</a>"
#~ msgstr "Article mis à jour. <a href=\"%s\">Afficher l&rsquo;article</a>"
#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Champ personnalisé mis à jour."
#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Champ personnalisé supprimé."
#~ msgid "Post updated."
#~ msgstr "Article mis à jour."
#~ msgid "Post restored to revision from %s"
#~ msgstr "Article récupéré depuis la révision du %s"
#~ msgid "Post published. <a href=\"%s\">View post</a>"
#~ msgstr "Article publié. <a href=\"%s\">Afficher l&rsquo;article</a>"
#~ msgid "Post saved."
#~ msgstr "Article enregistré."
#~ msgid "Post submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Article proposé. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Prévisualiser l&rsquo;"
#~ "article</a>"
#~ msgid ""
#~ "Post scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2"
#~ "$s\">Preview post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Article prévu pour le&nbsp;: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
#~ "href=\"%2$s\">Prévisualiser l&rsquo;article</a>"
#~ msgid "M j, Y @ G:i"
#~ msgstr "j F Y \\à G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid ""
#~ "Post draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Brouillon d&rsquo;article mis à jour. <a target=\"_blank\" href=\"%s"
#~ "\">Prévisualiser l&rsquo;article</a>"
#~ msgid "Page updated. <a href=\"%s\">View page</a>"
#~ msgstr "Page mise à jour. <a href=\"%s\">Afficher la page</a>"
#~ msgid "Page updated."
#~ msgstr "Page mise à jour."
#~ msgid "Page restored to revision from %s"
#~ msgstr "Page récupérée depuis la révision du %s"
#~ msgid "Page published. <a href=\"%s\">View page</a>"
#~ msgstr "Page publiée. <a href=\"%s\">Afficher la page</a>"
#~ msgid "Page saved."
#~ msgstr "Page enregistrée."
#~ msgid "Page submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Page proposée. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Prévisualiser la page</a>"
#~ msgid ""
#~ "Page scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2"
#~ "$s\">Preview page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Page prévue pour le&nbsp;: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
#~ "href=\"%2$s\">Afficher la page</a>"
#~ msgid ""
#~ "Page draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Brouillon de page mis à jour. <a target=\"_blank\" href=\"%s"
#~ "\">Prévisualiser la page</a>"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this post that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Une sauvegarde automatique existe pour cet article, elle est plus récente "
#~ "que la version affichée ci-dessous. <a href=\"%s\">Afficher cette "
#~ "sauvegarde automatique</a>."
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publier"
#~ msgid "Page Attributes"
#~ msgstr "Attributs de le page"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "Image à la une"
#~ msgid "Excerpt"
#~ msgstr "Extrait"
#~ msgid "Send Trackbacks"
#~ msgstr "Envoyer des rétroliens"
#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Champs personnalisés"
#~ msgid "Discussion"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Révisions"
#~ msgid ""
#~ "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
#~ "can reposition all the other boxes that allow you to add metadata to your "
#~ "post using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the "
#~ "title bar of the box. You can also hide any of the boxes by using the "
#~ "Screen Options tab, where you can also choose a 1- or 2-column layout for "
#~ "this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ Titre et la zone d&rsquo;édition de l&rsquo;article sont "
#~ "inamovibles, mais vous pouvez déplacer toutes les autres boites vous "
#~ "permettant d&rsquo;ajouter des métadonnées à votre article, par simple "
#~ "glisser-déposer. Vous pouvez également les fermer/ouvrir en cliquant sur "
#~ "la barre de titre de chaque boite. Enfin, vous pouvez cacher n&rsquo;"
#~ "importe quelle boite en utilisant l&rsquo;onglet Options de l&rsquo;Écran "
#~ "(en haut), depuis lequel vous pouvez également choisir une mise en page "
#~ "en une ou deux colonne(s) pour cet écran."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong> - Enter a title for your post. After you enter a "
#~ "title, you&#8217;ll see the permalink below, which you can edit."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titre</strong> - Saisissez un titre pour votre article. Après "
#~ "avoir saisi le titre, un permalien s&rsquo;affichera en dessous, que vous "
#~ "pourrez modifier à loisir."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Post editor</strong> - Enter the text for your post. There are "
#~ "two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the "
#~ "appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last "
#~ "icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you "
#~ "to enter raw HTML along with your post text. You can insert media files "
#~ "by clicking the icons above the post editor and following the directions."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Éditeur d&rsquo;article</strong> - Saisissez-y le contenu de "
#~ "votre article. Vous disposez pour ce faire de deux modes&nbsp;: Visuel ou "
#~ "HTML. Choisissez un mode en cliquant sur l&rsquo;onglet correspondant. Le "
#~ "mode Visuel vous donne accès à un éditeur WYSIWYG ; cliquez sur la "
#~ "dernière icône de la rangée pour afficher une seconde rangée d&rsquo;"
#~ "icônes. Le mode HTML vous permet de saisir directement du code HTML en "
#~ "même temps que le contenu de votre article. Vous pouvez insérer des "
#~ "fichiers média en cliquant sur les icônes situées au-dessus de l&rsquo;"
#~ "éditeur, puis en suivant les instructions."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your post "
#~ "in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
#~ "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes "
#~ "options for password-protecting a post or making it stay at the top of "
#~ "your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set "
#~ "a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
#~ "published in the future or backdate a post."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Publier</strong> - Vous pouvez définir la manière dont votre "
#~ "article est publier dans la boite Publier. Pour État, Visibilité et "
#~ "Publier, un clic sur le lien Modifier affichera plus d&rsquo;options. "
#~ "Visibilité inclut des options pour protéger l&rsquo;article avec un mot "
#~ "de passe ou faire en sorte qu&rsquo;il reste en tête de page "
#~ "indéfiniment. Publier vous permet de programmer la publication de votre "
#~ "article à une date précise, dans le futur ou le passé ; cela vous permet "
#~ "d&rsquo;écrire à l&rsquo;avance des articles à publier, ou de les "
#~ "antidater."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image "
#~ "with your post without inserting it. This is usually useful only if your "
#~ "theme makes use of the featured image as a post thumbnail on the home "
#~ "page, a custom header, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Image à la Une</strong> - Vous pouvez associer une image à votre "
#~ "article, sans pour autant l&rsquo;y insérer. Cela ne sert vraiment que si "
#~ "votre thème fait usage de cette fonctionnalité, sous la forme d&rsquo;une "
#~ "miniature pour la page d&rsquo;accueil, d&rsquo;un en-tête personnalisé..."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Send Trackbacks</strong> - Trackbacks are a way to notify legacy "
#~ "blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you want to "
#~ "send trackbacks. If you link to other WordPress sites they&#8217;ll be "
#~ "notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Envoyer des rétroliens</strong> - Un rétrolien est une manière "
#~ "explicite de notifier les anciens systèmes de blog que vous avez fait un "
#~ "lien vers eux. Saisissez les adresses web que vous voulez notifier. Si "
#~ "dans votre article vous faites des liens vers des sites WordPress, ils "
#~ "seront notifiés automatiquement à l&rsquo;aide de pings, sans devoir "
#~ "passer par un rétrolien explicite."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Discussion</strong> - You can turn comments and pings on or off, "
#~ "and if there are comments on the post, you can see them here and moderate "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Discussion</strong> - Vous pouvez activer ou désactiver les "
#~ "commentaires et pings, et votre article reçoit des commentaires, vous "
#~ "pourrez les voir ici et les modérer."
#~ msgid ""
#~ "You can also create posts with the <a href=\"%s\">Press This bookmarklet."
#~ "</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également créer des articles avec le bookmarklet <a href=\"%s"
#~ "\">Publier un article</a>."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_Posts\">Writing Posts "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_Posts\">Documentation sur "
#~ "l'écriture des articles</a>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pages are similar to Posts in that they have a title, body text, and "
#~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of "
#~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are "
#~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages "
#~ "under other Pages by making one the \"Parent\" of the other, creating a "
#~ "group of Pages."
#~ msgstr ""
#~ "Les pages sont comme des articles, en cela qu'elles ont un titre, un "
#~ "contenu et des métadonnées associées ; mais elles diffèrent en cela "
#~ "qu'elles ne font pas partie du flux chronologique du blog - un peu comme "
#~ "des articles permanents. Les pages ne sont pas catégorisées et ne "
#~ "recoivent pas de mots-clefs, mais peuvent disposer d'une hiérarchie. En "
#~ "effet, vous pouvez imbriquer des pages sous d'autres pages, faisant de "
#~ "ces dernières les &laquo;&nbsp;parentes&nbsp;&raquo; des premières, "
#~ "créant ainsi un groupement de pages."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can "
#~ "be customized in the same way using drag and drop, the Screen Options "
#~ "tab, and expanding/collapsing boxes as you choose. The Page editor mostly "
#~ "works the same Post editor, but there are some Page-specific features in "
#~ "the Page Attributes box:"
#~ msgstr ""
#~ "Le processus de création d'une page reste très proche de celui d'un "
#~ "article, et les écrans respectifs peuvent être personnalisés de la même "
#~ "manière, par le biais de glisser/déposer, de l'onglet Option de l'Ecran, "
#~ "et en ouvrant/femant les boites selon vos besoins. L'éditeur de page "
#~ "fonctionne globalement comme celui des articles, mais dispose de "
#~ "certaines spécificités, disponibles dans la boite Attributs de Page&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Parent</strong> - You can arrange your pages in hierarchies. For "
#~ "example, you could have an &#8220;About&#8221; page that has &#8220;Life "
#~ "Story&#8221; and &#8220;My Dog&#8221; pages under it. There are no limits "
#~ "to how many levels you can nest pages."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Parent</strong> - Vous pouvez arranger vos pages en hiérarchies. "
#~ "Par exemple, vous pourriez avoir une page &laquo;&nbsp;À propos&nbsp;"
#~ "&raquo;, avec comme sous-pages &laquo;&nbsp;Ma vie&nbsp;&raquo; et &laquo;"
#~ "&nbsp;Mes passions&nbsp;&raquo;. Il n&rsquo;y a pas de limite à la "
#~ "profondeur des sous-pages."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Template</strong> - Some themes have custom templates you can use "
#~ "for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
#~ "If so, you&#8217;ll see them in this dropdown menu."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Modèle</strong> - Certains thèmes utilisent des modèles spéciaux "
#~ "que vous pouvez appliquer à certaines pages, avec des fonctionnalités "
#~ "supplémentaires ou une mise en page qui leur est propre. Si c&rsquo;est "
#~ "le cas, vous les verrez dans ce menu déroulant."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Order</strong> - Pages are usually ordered alphabetically, but "
#~ "you can put a number above to change the order pages appear in."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ordre</strong> - Les pages sont généralement classées par ordre "
#~ "alphabétique, mais vous pouvez indiquer un nombre pour modifier l&rsquo;"
#~ "ordre d&rsquo;apparition."

#~ msgid "<strong>For more information:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Pour plus d&rsquo;information&nbsp;:</strong> %s"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_SubPanel\">Page "
#~ "Creation Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_SubPanel"
#~ "\">Documentation sur la création de page</a>"

#~ msgid "Enter title here"
#~ msgstr "Saisissez le titre ici"

#~ msgid "Get Shortlink"
#~ msgstr "Obtenir le lien court"

#~ msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
#~ msgstr "Dernière modification par %1$s, le %2$s à %3$s"

#~ msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "Dernière modification le %1$s à %2$s"

#~ msgid "Editing Comment # %s"
#~ msgstr "Modifier le commentaire n°%s"

#~ msgid "View Comment"
#~ msgstr "Afficher le commentaire"
#~ msgctxt "adjective"

#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Approuvé"
#~ msgctxt "adjective"

#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "adjective"

#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Indésirable"

#~ msgid "Submitted on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Envoyé le&nbsp;: <b>%1$s</b>"

#~ msgid "Update Comment"
#~ msgstr "Mettre à jour le commentaire"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom&nbsp;:"

#~ msgid "E-mail (%s):"
#~ msgstr "E-mail (%s)&nbsp;: "

#~ msgid "send e-mail"
#~ msgstr "envoyer l&rsquo;e-mail"

#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "E-mail&nbsp;:"

#~ msgid "visit site"
#~ msgstr "aller sur le site"

#~ msgid "URL (%s):"
#~ msgstr "Adresse web (%s)&nbsp;:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse web&nbsp;:"

#~ msgid "Link Categories"
#~ msgstr "Catégories des liens"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can create groups of links by using link categories. Link category "
#~ "names must be unique and link categories are separate from the categories "
#~ "you use for posts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer des groupes de liens en utilisant les catégories de "
#~ "liens. Le nom d'une catégorie de liens doit être unique, et les "
#~ "catégories de liens ne sont pas les mêmes que les catégories de vos "
#~ "articles."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can delete link categories, but that action does not delete the links "
#~ "within the category. Instead, it moves them to the default link category."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez effacer des catégories de liens, mais cette action n'efface "
#~ "pas les liens contenus dans une catégories. Au lieu de cela, ils sont "
#~ "déplacés dans la catégorie par défaut."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_SubPanel"
#~ "\">Link Categories Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_SubPanel"
#~ "\">Documentation des catégories de liens</a>"

#~ msgid "Category added."
#~ msgstr "Catégorie ajoutée."

#~ msgid "Category deleted."
#~ msgstr "Catégorie supprimée."

#~ msgid "Category updated."
#~ msgstr "Catégorie mise à jour."

#~ msgid "Category not added."
#~ msgstr "La catégorie n&rsquo;a pas été ajoutée."

#~ msgid "Categories deleted."
#~ msgstr "Catégories supprimées."

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Chercher une catégorie"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer "

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the links "
#~ "in that category. Instead, links that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Note&nbsp;:</strong> supprimer une catégorie ne supprime pas les "
#~ "liens qu&rsquo;elle contient. Au lieu de cela, les liens affectés "
#~ "uniquement à la catégorie supprimée seront réaffectés à celle par défaut: "
#~ "<strong>%s</strong>."

#~ msgid "Add Link Category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie de lien"

#~ msgid "Link Category name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie de liens"

#~ msgid "Link Category slug"
#~ msgstr "Identifiant de catégorie de liens"

#~ msgid ""
#~ "The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version of the name. It is "
#~ "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant est la version normalisée du nom. Il ne contient "
#~ "généralement que des lettres minuscules non accentuées, des chiffres et "
#~ "des traits d&rsquo;union."

#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Description (facultative)"

#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default; however, some themes may "
#~ "show it."
#~ msgstr ""
#~ "La description n&rsquo;est pas très utilisée par défaut, cependant de "
#~ "plus en plus de thèmes l&rsquo;affichent."

#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit link categories for this "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les catégories "
#~ "de liens de ce site."

#~ msgid "Edit Link Category"
#~ msgstr "Modifier la catégorie de lien"

#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "Mettre à jour la catégorie"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Liens</a> / Modifier le lien"

#~ msgid "Update Link"
#~ msgstr "Mettre à jour le lien"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Liens</a> / Ajouter un nouveau lien"

#~ msgid "Add Link"
#~ msgstr "Ajouter un lien"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cible"

#~ msgid "Link Relationship (XFN)"
#~ msgstr "Relation avec le propriétaire du site lié (XFN)"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add or edit links on this screen by entering information in each "
#~ "of the boxes. Only the link&#8217;s web address and name (the text you "
#~ "want to display on your site as the link) are required fields."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter ou modifier des liens sur cet écran, en saisissant "
#~ "dans chacune des boites. Seuls sont obligatoires les champs Adresse Web "
#~ "et Nom (le texte que vous voulez voir affiché sur votre site pour cette "
#~ "adresse)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The boxes for link name, web address, and description have fixed "
#~ "positions, while the others may be repositioned using drag and drop. You "
#~ "can also hide boxes you don&#8217;t use in the Screen Options tab, or "
#~ "minimize boxes by clicking on the title bar of the box."
#~ msgstr ""
#~ "Les boites pour le nom, l'adresse web et la description sont fixes, "
#~ "tandis que les autres peuvent être repositionnées par glisser/déposer. "
#~ "Vous pouvez également cacher les boites que vous n'utilisez pas via "
#~ "l'onglet Options de l'Ecran, et fermer les boites en cliquant sur leur "
#~ "barre de titre."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XFN stands for <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XHTML Friends Network</"
#~ "a>, which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes "
#~ "to show how you are related to the authors/owners of site to which you "
#~ "are linking."
#~ msgstr ""
#~ "XFN signifie <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XHTML Friends Network</a>, "
#~ "c'est à dire Réseau XHTML d'Amis. Son usage est facultatif. WordPress "
#~ "permet de générer les attributes XFN de vos liens, afin d'indiquer la "
#~ "manières dont vous êtes lié à l'auteur ou le propriétaire de la page liée."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_SubPanel\">Creating "
#~ "Links Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_SubPanel"
#~ "\">Documentation sur la création des liens</a>"

#~ msgid "Link added."
#~ msgstr "Lien ajouté."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Example: Nifty blogging software"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple&nbsp;: Logiciel de création de site rapide, puissant et efficace"

#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Adresse web"

#~ msgid ""
#~ "Example: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; don&#8217;t forget "
#~ "the <code>http://</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple&nbsp;: <code>http://www.wordpress-fr.net/</code> &#8212; Et "
#~ "n&rsquo;oubliez pas le <code>http://</code>"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid ""
#~ "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
#~ "optionally below the link."
#~ msgstr ""
#~ "Cette description sera affichée lors du survol du lien dans la liste de "
#~ "liens&nbsp;; elle pourra également apparaître sous le lien si votre thème "
#~ "le prévoit."

#~ msgid "You did not select an item for editing."
#~ msgstr "Un contenu n&rsquo;a pas été sélectionné pour l&rsquo;édition. "
#~ msgctxt "Taxonomy Name"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "The name is how it appears on your site."
#~ msgstr "Ce nom est utilisé un peu partout sur votre site."
#~ msgctxt "Taxonomy Slug"

#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgctxt "Taxonomy Parent"

#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Parent"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgid ""
#~ "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
#~ "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
#~ "Totally optional."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories, contrairement aux mots-clefs, peuvent avoir une "
#~ "hiérarchie. Vous pouvez avoir une catégorie nommée Jazz, et à l&rsquo;"
#~ "intérieur, plusieurs catégories comme Bebop et Big Band. Ceci est "
#~ "totalement facultatif."
#~ msgctxt "Taxonomy Description"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid ""
#~ "The description is not prominent by default, however some themes may show "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "La description n&rsquo;est pas très utilisée par défaut, cependant de "
#~ "plus en plus de thèmes l&rsquo;affichent."

#~ msgid "Invalid taxonomy"
#~ msgstr "La taxinomie est invalide"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use categories to define sections of your site and group related "
#~ "posts. The default category is &#8220;Uncategorized&#8221; until you "
#~ "change it in your <a href=\"%s\">writing settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser les catégories pour donner des sections à votre "
#~ "site, et grouper les articles connexes. La catégorie par défaut est "
#~ "&laquo;&nbsp;Sans catégorie&nbsp;&raquo;&nbsp;;vous pouvez la modifier "
#~ "dans vos <a href=\"%s\">réglages d'écriture</a>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can assign keywords to your posts using Post Tags. Unlike categories, "
#~ "tags have no hierarchy, meaning there&#8217;s no relationship from one "
#~ "tag to another."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez assigner des mots-clefs à votre articles via la boite dédiée. "
#~ "Au contraire des catégories, les mots-clefs n'ont pas de hiérarchie, ce "
#~ "qui signifie qu'ils ne peuvent pas être liés entre eux."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "What&#8217;s the difference between categories and tags? Normally, tags "
#~ "are ad-hoc keywords that identify important information in your post "
#~ "(names, subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while "
#~ "categories are pre-determined sections. If you think of your site like a "
#~ "book, the categories are like the Table of Contents and the tags are like "
#~ "the terms in the index."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle est la différence entres les catégories et les mots-clefs&nbsp;? "
#~ "Normallement, les mots-clefs identifient les informations importantes "
#~ "dans votre article (noms, sujets, etc.) qui seraient susceptibles de "
#~ "revenir dans d'autres articles, ou pas. De leur côté, les catégories ont "
#~ "des sections prédéterminées. Si vous voyez votre site comme un livre, "
#~ "alors les catégories sont la Tables des Matières, et les mots-clefs "
#~ "forment l'index."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When adding a new category on this screen, you&#8217;ll fill in the "
#~ "following fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous ajoutez une nouvelle catégorie via cet écran, vous devez "
#~ "remplir les champs suivants&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When adding a new tag on this screen, you&#8217;ll fill in the following "
#~ "fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous ajoutez un nouveau mot-clef via cet écran, vous devez remplir "
#~ "les champs suivants&nbsp;:"

#~ msgid "<strong>Name</strong> - The name is how it appears on your site."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nom</strong> - Ce nom est utilisé un peu partout sur votre site."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Slug</strong> - The  &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly "
#~ "version of the name. It is usually all lowercase and contains only "
#~ "letters, numbers, and hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Identifiant</strong> - L&rsquo;identifiant est la version "
#~ "normalisée du nom. Il ne contient généralement que des lettres minuscules "
#~ "non accentuées, des chiffres et des traits d&rsquo;union."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Parent</strong> - Categories, unlike tags, can have a hierarchy. "
#~ "You might have a Jazz category, and under that have children categories "
#~ "for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a subcategory, just "
#~ "choose another category from the Parent dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Parent</strong> - Les catégories, contrairement aux mots-clefs, "
#~ "peuvent avoir une hiérarchie. Vous pouvez avoir une catégorie nommée "
#~ "Jazz, et à l&rsquo;intérieur, plusieurs catégories comme Bebop et Big "
#~ "Band. Ceci est totalement facultatif. Pour créer une sous-catégorie, "
#~ "choisissez juste une autre catégorie depuis la liste déroulante Parent."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Description</strong> - The description is not prominent by "
#~ "default; however, some themes may display it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Description</strong> - La description n&rsquo;est pas très "
#~ "utilisée par défaut, cependant de plus en plus de thèmes l&rsquo;"
#~ "affichent."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
#~ "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns "
#~ "in the table."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier l'affichage de cet écran via l'onglet Options de "
#~ "l'Ecran, afin de définir le nombre d'éléments à afficher par écran, et "
#~ "afficher/cacher les colonnes du tableau."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Manage_Categories_SubPanel"
#~ "\">Categories Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Manage_Categories_SubPanel"
#~ "\">Documentation des catégories</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Post_Tags_SubPanel\">Tags "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Post_Tags_SubPanel\">Documentation "
#~ "des mots clefs</a>"

#~ msgid "Item added."
#~ msgstr "Contenu ajouté."

#~ msgid "Item updated."
#~ msgstr "Contenu mis à jour."

#~ msgid "Item not added."
#~ msgstr "Contenu non ajouté."

#~ msgid "Items deleted."
#~ msgstr "Contenus supprimés."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts "
#~ "in that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>À savoir&nbsp;:</strong> supprimer une catégorie ne supprime pas "
#~ "les articles qu&rsquo;elle contient. Les articles affectés uniquement à "
#~ "la catégorie supprimée seront affectés à celle par défaut&nbsp&nbsp;: "
#~ "<strong>%s</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Categories can be selectively converted to tags using the <a href=\"%s"
#~ "\">category to tag converter</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories peuvent être converties de manière sélective en mots-clefs "
#~ "via le <a href=\"%s\">convertisseur catégories vers mots-clefs</a>."

#~ msgid ""
#~ "Tags can be selectively converted to categories using the <a href=\"%s"
#~ "\">tag to category converter</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Les mots-clefs peuvent être converties de manière sélective en catégories "
#~ "via le <a href=\"%s\">convertisseur mots-clefs vers catégories</a>"

#~ msgid "Invalid post type"
#~ msgstr "Type d&rsquo;article invalide"

#~ msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de déplacer ce contenu dans la "
#~ "corbeille."

#~ msgid "Error in moving to Trash."
#~ msgstr "Erreur lors du déplacement dans la corbeille."

#~ msgid "You are not allowed to restore this item from the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de récupérer ce contenu depuis "
#~ "la corbeille."

#~ msgid "Error in restoring from Trash."
#~ msgstr "Erreur pendant la récupération depuis la corbeille."

#~ msgid "Error in deleting..."
#~ msgstr "Erreur pendant la suppression&hellip;"

#~ msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser l&rsquo;affichage de cet écran de plusieurs "
#~ "manières&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many "
#~ "posts to list per screen using the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez cacher/afficher les colonnes en fonction de vos besoins, et "
#~ "décider du nombre d&rsquo;articles à afficher par écran à l&rsquo;aide de "
#~ "l&rsquo;onglet Options de l&rsquo;Écran."

#~ msgid ""
#~ "You can filter the list of posts by post status using the text links in "
#~ "the upper left to show All, Published, Draft, or Trashed posts. The "
#~ "default view is to show all posts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez filtrer la liste des articles par état, à l&rsquo;aide des "
#~ "liens textuels en haut à gauche, afin d&rsquo;afficher tous les articles, "
#~ "ou seulement les articles publiés, les brouillons, etc. Par défaut, tous "
#~ "les articles sont affichés."

#~ msgid ""
#~ "You can view posts in a simple title list or with an excerpt. Choose the "
#~ "view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez afficher une simple liste de titres, ou une liste avec des "
#~ "extraits. Choisissez l&rsquo;affichage que vous préferez en cliquant sur "
#~ "les icônes en haut à droite de la liste."

#~ msgid ""
#~ "You can refine the list to show only posts in a specific category or from "
#~ "a specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click "
#~ "the Filter button after making your selection. You also can refine the "
#~ "list by clicking on the post author, category or tag in the posts list."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez affiner la liste pour qu&rsquo;elle n&rsquo;affiche que les "
#~ "articles d&rsquo;une catégorie spécifique ou d&rsquo;un mois donné, à "
#~ "l&rsquo;aide du menu déroulant situé au-dessus de la liste. Cliquez sur "
#~ "le bouton Filtrer après avoir fait votre choix. Vous pouvez également "
#~ "affiner la liste en cliquant sur l&rsquo;auteur d&rsquo;un article, sa "
#~ "catégorie ou un mot-clef."

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row in the posts list will display action links that "
#~ "allow you to manage your post. You can perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Passer la souris au-dessus d&rsquo;une ligne de la liste d&rsquo;"
#~ "articles, fera s&rsquo;afficher des liens vous permettant de gérer "
#~ "l&rsquo;article. Vous pouvez lancer les actions suivantes&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Edit takes you to the editing screen for that post. You can also reach "
#~ "that screen by clicking on the post title."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier vous envoie sur l&rsquo;écran de modification de cet article. "
#~ "Vous pouvez également vous rendre sur cet écran en cliquant sur le titre "
#~ "de l&rsquo;article."

#~ msgid ""
#~ "Quick Edit provides inline access to the metadata of your post, allowing "
#~ "you to update post details without leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Modification Rapide vous donne un accès rapide aux métadonnées de votre "
#~ "article, vous permettant de mettre à jour certains détails sans devoir "
#~ "quitter la liste."

#~ msgid ""
#~ "Trash removes your post from this list and places it in the trash, from "
#~ "which you can permanently delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à la Corbeille retire l&rsquo;article de la liste et le déplacer "
#~ "dans la Corbeille, d&rsquo;où vous pourrez l&rsquo;effacer définitivement."

#~ msgid ""
#~ "Preview will show you what your draft post will look like if you publish "
#~ "it. View will take you to your live site to view the post. Which link is "
#~ "available depends on your post&#8217;s status."
#~ msgstr ""
#~ "Aperçu vous donnera une idée de ce à quoi votre brouillon ressemble si "
#~ "vous le publiez tel quel. Afficher vous enverra sur votre site, à l&rsquo;"
#~ "adresse de l&rsquo;article. L&rsquo;action disponible dépend de l&rsquo;"
#~ "état de votre article."

#~ msgid ""
#~ "You can also edit multiple posts at once. Select the posts you want to "
#~ "edit using the checkboxes, select Edit from the Bulk Actions menu and "
#~ "click Apply. You will be able to change the metadata (categories, author, "
#~ "etc.) for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, "
#~ "just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également modifier plusieurs articles en même temps. Cochez "
#~ "les cases des articles que vous voulez modifier, sélectionnez l&rsquo;"
#~ "option Modifier du menu Actions Groupées, et cliquez sur Appliquer. Vous "
#~ "pourrez alors d&rsquo;un coup modifier les métadonnées (catégories, "
#~ "auteur, et.c) pour tous les articles sélectionnés. Pour retirer un "
#~ "article de la sélection, cliquez simplement sur la croix à gauche de son "
#~ "titre dans la zone Édition Par Lot."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Edit_SubPanel\">Edit Posts "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Edit_SubPanel\">Documentation "
#~ "sur l'édition des articles</a>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pages are similar to to Posts in that they have a title, body text, and "
#~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of "
#~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are "
#~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages "
#~ "under other Pages by making one the \"Parent\" of the other, creating a "
#~ "group of Pages."
#~ msgstr ""
#~ "Les pages sont comme des articles, en cela qu'elles ont un titre, un "
#~ "contenu et des métadonnées associées ; mais elles diffèrent en cela "
#~ "qu'elles ne font pas partie du flux chronologique du blog - un peu comme "
#~ "des articles permanents. Les pages ne sont pas catégorisées et ne "
#~ "recoivent pas de mots-clefs, mais peuvent disposer d'une hiérarchie. En "
#~ "effet, vous pouvez imbriquer des pages sous d'autres pages, faisant de "
#~ "ces dernières les &laquo;&nbsp;parentes&nbsp;&raquo; des premières, "
#~ "créant ainsi un groupement de pages."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Managing Pages is very similar to managing Posts, and the screens can be "
#~ "customized in the same way. "
#~ msgstr ""
#~ "La gestion des pages est très proche de celle des articles, et les écrans "
#~ "peuvent être personnalisés de la même manière."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also perform the same types of actions, including narrowing the "
#~ "list by using the filters, acting on a Page using the action links that "
#~ "appear when you hover over a row, or using the Bulk Actions menu to edit "
#~ "the metadata for multiple Pages at once."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également réaliser les mêmes sortes d'actions, comme réduire "
#~ "la liste par le biais des filtres, en passant par les liens qui "
#~ "apparaissent quand la souris passe au-dessus d'une ligne, ou en utilisant "
#~ "le menu Actions Globales pour modifier les métadonnées de plusieurs pages "
#~ "d'un seul coup."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Edit_SubPanel\">Page "
#~ "Management Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Edit_SubPanel\">Documentation "
#~ "sur la gestion des pages</a>"

#~ msgid "This has been saved."
#~ msgstr "Ce contenu a été enregistré."

#~ msgid "View Post"
#~ msgstr "Afficher l&rsquo;article"

#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "Modifier l&rsquo;article"

#~ msgid "%s post updated."

#~ msgid_plural "%s posts updated."
#~ msgstr[0] "%s article mis à jour."
#~ msgstr[1] "%s articles mis à jour."

#~ msgid "%s item not updated, somebody is editing it."

#~ msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s entrée n&rsquo;a pas été mise à jour&nbsp;: quelqu&rsquo;un est déjà "
#~ "en train de la modifier."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s entrées n&rsquo;ont pas été mises à jour&nbsp;: quelqu&rsquo;un est "
#~ "déjà en train de les modifier."

#~ msgid "Item permanently deleted."

#~ msgid_plural "%s items permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Élément définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%s éléments définitivement supprimés."

#~ msgid "Item moved to the trash."

#~ msgid_plural "%s items moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Élément déplacé dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s éléments déplacés dans la corbeille."

#~ msgid "Item restored from the Trash."

#~ msgid_plural "%s items restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "Élément récupéré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s éléments récupérés depuis la corbeille."

#~ msgid "Show all dates"
#~ msgstr "Afficher toutes les dates"

#~ msgid "View all categories"
#~ msgstr "Voir toutes les catégories"

#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Liste simple"

#~ msgid "Excerpt View"
#~ msgstr "Liste avec extraits"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour exporter le contenu de "
#~ "ce site."

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can export a file of your site&#8217;s content in order to import it "
#~ "into another installation or platform. The export file will be an XML "
#~ "file format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, "
#~ "categories, and tags can be included. You can set filters to have the WXR "
#~ "file only include a certain date, author, category, tag, all posts or all "
#~ "pages, certain publishing statuses."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez exporter le contenu de votre site dans un fichier, afin de "
#~ "l'importer dans une autre installation autonome ou une plate-forme. Le "
#~ "fichier d'export utilise un format de type XML, baptisé WXR. Il contient "
#~ "vos articls, pages, commentaires, champs personnalisés, catégories et "
#~ "mots-clefs. Vous pouvez utiliser des filtres pour que le fichier WXR ne "
#~ "contienne les articles que d'une certaine date, un auteur donné, une "
#~ "catégorie précise, un mot-clef, tous les articles ou toutes les pages, "
#~ "certains états de publication."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site "
#~ "or by another blogging platform able to access this format."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois généré, le fichier WXR peut peut être importé dans une autre "
#~ "installation WordPress, ou une autre plate-forme de blog capable de lire "
#~ "ce format."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_SubPanel\">Export "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_SubPanel"
#~ "\">Documentation de l'exportation</a>"

#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you "
#~ "to save to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour que WordPress crée un fichier XML que vous "
#~ "pourrez enregistrer sur votre ordinateur."

#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
#~ "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
#~ msgstr ""
#~ "Ce format, que nous appelons WordPress eXtended RSS (ou WXR), contient "
#~ "tous vos articles, pages, commentaires, champs personnalisés, catégories "
#~ "et mots-clefs."

#~ msgid ""
#~ "Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import "
#~ "function on another WordPress site to import this site."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que le fichier téléchargé a été enregistré, vous pouvez utiliser "
#~ "la fonction Importer d&rsquo;un autre site WordPress pour importer ce "
#~ "fichier dans cet autre site."

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Date de début"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Date de fin"

#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"

#~ msgid "All Authors"
#~ msgstr "Tous les auteurs"

#~ msgid "All Terms"
#~ msgstr "Tous les termes"

#~ msgid "Content Types"
#~ msgstr "Type de contenu"

#~ msgid "All Content"
#~ msgstr "Tout le contenu"

#~ msgid "Statuses"
#~ msgstr "États"

#~ msgid "All Statuses"
#~ msgstr "Tous les états"

#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier d&rsquo;export"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to import content in this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour importer du contenu dans "
#~ "ce site."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This screen lists links to plugins to import data from blogging/content "
#~ "management platforms. Choose the platform you want to import from, and "
#~ "click Install Now when you are prompted in the popup window. If your "
#~ "platform is not listed, click the link to search the plugin directory for "
#~ "other importer plugins to see if there is one for your platform."
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran liste les liens vers les extensions servant à importer des "
#~ "données en provenance d'autres plate-formes de blogs ou gestionnaires de "
#~ "contenus. Choisissez la plate-forme d'origine, et cliquez sur Installer "
#~ "Maintenant dans la fenêtre qui s'affiche. Si vous ne trouvez pas votre "
#~ "plate-forme, cliquez sur le lien Recherche dans le Dépôt d'Extensions et "
#~ "lancez une recherche - peut-être qu'une autre extension répondra à vos "
#~ "attentes."

#~ msgid ""
#~ "In previous versions of WordPress, all the importers were built-in, but "
#~ "they have been turned into plugins as of version 3.0 since most people "
#~ "only use them once or infrequently."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les versions précédentes de WordPress, tous les importateurs étaient "
#~ "directement inclus, depuis la version 3.0 de WordPress nous les avons "
#~ "convertis en extensions, car peu de personnes les utilisent, ou très "
#~ "rarement le cas contraire."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_SubPanel\">Import "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_SubPanel"
#~ "\">Documentation de l'importation</a>"

#~ msgid "Blogger"
#~ msgstr "Blogger"

#~ msgid ""
#~ "Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a "
#~ "Blogger blog."
#~ msgstr ""
#~ "Installer l&rsquo;importateur Blogger, pour importer les articles, "
#~ "commentaires et utilisateurs d&rsquo;un blog Blogger."

#~ msgid "Categories and Tags Converter"
#~ msgstr "Convertisseur de catégories et mots-clefs"

#~ msgid ""
#~ "Install the category/tag converter to convert existing categories to tags "
#~ "or tags to categories, selectively."
#~ msgstr ""
#~ "Installer le convertisseur catégorie/mot-clef, pour convertir les "
#~ "catégories en mots-clefs, ou vice-versa."

#~ msgid "LiveJournal"
#~ msgstr "LiveJournal"

#~ msgid ""
#~ "Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using "
#~ "their API."
#~ msgstr ""
#~ "Installer l&rsquo;importateur LiveJournal, pour importer les articles "
#~ "depuis un blog LiveJournal en utilisant leur API."

#~ msgid "Movable Type and TypePad"
#~ msgstr "Movable Type et TypePad"

#~ msgid ""
#~ "Install the Movable Type importer to import posts and comments from a "
#~ "Movable Type or TypePad blog."
#~ msgstr ""
#~ "Installer l&rsquo;importateur Movable Type, pour importer les articles et "
#~ "commentaires en provenance d&rsquo;un blog Movable Type ou TypePad."

#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "Liens"

#~ msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format."
#~ msgstr ""
#~ "Install l&rsquo;importateur de blogoliste, pour importer une liste de "
#~ "liens au format OPML."

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "Flux"

#~ msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Installer l&rsquo;importateur RSS, pour importer des articles à partir "
#~ "d&rsquo;un flux RSS."

#~ msgid ""
#~ "Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom "
#~ "fields, categories, and tags from a WordPress export file."
#~ msgstr ""
#~ "Installer l&rsquo;importateur WordPress, pour importer les articles, "
#~ "pages, commentaires, champs personnalisés, catégories et mots-clefs à "
#~ "partir d&rsquo;un fichier d&rsquo;export WordPress."

#~ msgid "ERROR:"
#~ msgstr "ERREUR&nbsp;:"

#~ msgid "The <strong>%s</strong> importer is invalid or is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "L'importateur <strong>%s</strong> est invalide ou n'est pas installé."

#~ msgid ""
#~ "If you have posts or comments in another system, WordPress can import "
#~ "those into this site. To get started, choose a system to import from "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des articles ou des commentaires dans un autre système de "
#~ "site, WordPress peut les importer dans votre site actuel. Pour commencer, "
#~ "choisissez un système d&rsquo;origine ci-dessous&nbsp;:"

#~ msgid "No importers are available."
#~ msgstr "Aucun outil d&rsquo;importation n&rsquo;est disponible."

#~ msgid "Activate importer"
#~ msgstr "Activer l&rsquo;importateur"

#~ msgid "Install importer"
#~ msgstr "Installer l&rsquo;importateur"

#~ msgid "Could not update link in the database"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le lien dans la base de données"

#~ msgid "Could not insert link into the database"
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;insérer le lien dans la base de données"

#~ msgid "Changing to %s"
#~ msgstr "Modifier à %s"

#~ msgid "Found %s"
#~ msgstr "Trouvé %s"

#~ msgid "The ftp PHP extension is not available"
#~ msgstr "L&rsquo;extension ftp de PHP n&rsquo;est pas disponible"

#~ msgid "FTP hostname is required"
#~ msgstr "L&rsquo;hôte du FTP est obligatoire"

#~ msgid "FTP username is required"
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant FTP est obligatoire"

#~ msgid "FTP password is required"
#~ msgstr "Le mot de passe FTP est obligatoire"

#~ msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s"
#~ msgstr "Impossible de me connecter au serveur FTP %1$s&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Username/Password incorrect for %s"
#~ msgstr "Le couple identifiant / mot de passe est incorrect pour %s"

#~ msgid "The ssh2 PHP extension is not available"
#~ msgstr "L&rsquo;extension ssh2 de PHP n&rsquo;est pas disponible"

#~ msgid ""
#~ "The ssh2 PHP extension is available, however, we require the PHP5 "
#~ "function <code>stream_get_contents()</code>"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;extension ssh2 de PHP est disponible, mais nécessite la fonction "
#~ "PHP5 <code>stream_get_contents()</code>"

#~ msgid "SSH2 hostname is required"
#~ msgstr "Le nom de l&rsquo;hôte SSH2 est obligatoire"

#~ msgid "SSH2 username is required"
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant SSH2 est obligatoire"

#~ msgid "SSH2 password is required"
#~ msgstr "Le mot de passe SSH2 est obligatoire"

#~ msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s"
#~ msgstr "Impossible de me connecter au serveur SSH2 %1$s&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Public and Private keys incorrect for %s"
#~ msgstr "Les clefs publiques et privées de %s ne sont pas correctes"

#~ msgid "Unable to perform command: %s"
#~ msgstr "Impossible de lancer la commande&nbsp;: %s"

#~ msgid "Invalid Data provided."
#~ msgstr "Les données fournies ne sont pas valides."

#~ msgid "Could not access filesystem."
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;accéder au système de fichier."

#~ msgid "Filesystem error."
#~ msgstr "Erreur du système de fichier."

#~ msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
#~ msgstr "Impossible de localiser le dossier racine de WordPress."

#~ msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de localiser le dossier de contenu de WordPress (wp-content)."

#~ msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
#~ msgstr "Impossible de localiser le dossier d&rsquo;extension de WordPress."

#~ msgid "Unable to locate WordPress Theme directory."
#~ msgstr "Impossible de localiser le dossier des thèmes de WordPress."

#~ msgid "Unable to locate needed folder (%s)."
#~ msgstr "Impossible de localiser le dossier nécessaire (%s)."

#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Le téléchargement a échoué."

#~ msgid "Installing the latest version&#8230;"
#~ msgstr "Installation de la dernière version&#8230;"

#~ msgid "Destination folder already exists."
#~ msgstr "Le dossier de destination existe déjà."

#~ msgid "Could not create directory."
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier."

#~ msgid "Incompatible Archive."
#~ msgstr "Archive incompatible."

#~ msgid "Enabling Maintenance mode&#8230;"
#~ msgstr "Activation du mode maintenance&#8230;"

#~ msgid "Disabling Maintenance mode&#8230;"
#~ msgstr "Désactivation du mode maintenance&#8230;"

#~ msgid "The plugin is at the latest version."
#~ msgstr "Vous avez la dernière version de cette extension."

#~ msgid "Upgrade package not available."
#~ msgstr "Pas d&rsquo;archive de mise à jour disponible."

#~ msgid "Downloading update from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargement de la mise à jour depuis <span class=\"code\">%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the update&#8230;"
#~ msgstr "Décompression de la mise à jour&#8230;"

#~ msgid "Deactivating the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Désactivation de l&rsquo;extension&#8230;"

#~ msgid "Removing the old version of the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Retrait de l&rsquo;ancienne version de l&rsquo;extension&#8230;"

#~ msgid "Could not remove the old plugin."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l&rsquo;ancienne extension."

#~ msgid "Plugin upgrade failed."
#~ msgstr "La mise à jour de l&rsquo;extension a échoué."

#~ msgid "Plugin upgraded successfully."
#~ msgstr "L&rsquo;extension a bien été mise à jour."

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "L&rsquo;archive d&rsquo;installation n&rsquo;est pas disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargement de l&rsquo;archive d&rsquo;installation depuis <span class="
#~ "\"code\">%s</span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Décompression de l&rsquo;archive de l&rsquo;extension&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Installation de l&rsquo;extension&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "L&rsquo;installation de l&rsquo;extension a échoué."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "L&rsquo;extension a bien été installée."

#~ msgid "The theme is at the latest version."
#~ msgstr "Vous avez la dernière version de ce thème."

#~ msgid "Removing the old version of the theme&#8230;"
#~ msgstr "Retrait de l&rsquo;ancienne version du thème&#8230;"

#~ msgid "Could not remove the old theme."
#~ msgstr "Impossible de supprimer l&rsquo;ancien thème."

#~ msgid "Theme upgrade failed."
#~ msgstr "La mise à jour du thème a échoué."

#~ msgid "Theme upgraded successfully."
#~ msgstr "Le thème a bien été mis à jour."

#~ msgid "Installing the theme&#8230;"
#~ msgstr "Installation du thème&#8230;"

#~ msgid "Theme install failed."
#~ msgstr "L&rsquo;installation du thème a échoué."

#~ msgid "Theme installed successfully."
#~ msgstr "Le thème a bien été mis à jour."

#~ msgid "WordPress is at the latest version."
#~ msgstr "Vous avez la dernière version de WordPress."

#~ msgid "Could not copy files."
#~ msgstr "Impossible de copier les fichiers."

#~ msgid "Upgrade Plugin"
#~ msgstr "Mettre à jour l&rsquo;extension"

#~ msgid "Reactivating the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Réactivation de l&rsquo;extension&#8230;"

#~ msgid "Activate this plugin"
#~ msgstr "Activer cette extension"

#~ msgid "Activate Plugin"
#~ msgstr "Activer l&rsquo;extension"

#~ msgid "Goto plugins page"
#~ msgstr "Aller sur la page des extensions"

#~ msgid "Return to Plugins page"
#~ msgstr "Retourner sur la page des extensions"

#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Actions&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "The update process is starting. This process may take awhile on some "
#~ "hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus de mise à jour se lance. Il peut prendre un certain temps "
#~ "chez certains hébergeurs, merci donc pour votre patience."

#~ msgid "An error occured while updating %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite pendant la mise à jour de %1$s&nbsp;: "
#~ "<strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The update of %1$s failed."
#~ msgstr "La mise à jour de %1$s a échoué."

#~ msgid "%1$s updated successfully."
#~ msgstr "%1$s a bien été mis à jour."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Cacher les détails"

#~ msgid "All updates have been completed."
#~ msgstr "Toutes les mises à jour sont terminées."

#~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Mise à jour de l&rsquo;extension %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "Goto WordPress Updates page"
#~ msgstr "Aller à la page des mises à jour de WordPress"

#~ msgid "Return to WordPress Updates"
#~ msgstr "Retourner aux mises à jour de WordPress"

#~ msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Mise à jour du thème %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "Goto themes page"
#~ msgstr "Aller à la page des thèmes"

#~ msgid "Return to Themes page"
#~ msgstr "Retourner sur la page des thèmes"

#~ msgid "Successfully installed the plugin <strong>%s %s</strong>."
#~ msgstr "L&rsquo;extension <strong>%s %s</strong> a bien été installée."

#~ msgid "Activate Plugin &amp; Run Importer"
#~ msgstr "Activer l&rsquo;extension &amp; lancer l'importateur"

#~ msgid "Activate this plugin for all sites in this network"
#~ msgstr "Activer cette extension sur tous les sites de ce réseau"

#~ msgid "Network Activate"
#~ msgstr "Activation sur le réseau"

#~ msgid "Return to Importers"
#~ msgstr "Retour aux importateurs"

#~ msgid "Return to Plugin Installer"
#~ msgstr "Retourner à l&rsquo;installeur d&rsquo;extensions"

#~ msgid "Successfully installed the theme <strong>%1$s %2$s</strong>."
#~ msgstr "Le thème <strong>%1$s %2$s</strong> a bien été installé."

#~ msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Prévisualiser &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"

#~ msgid "Activate &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Activer &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"

#~ msgid "Return to Theme Installer"
#~ msgstr "Retourner à l&rsquo;installeur de thèmes"

#~ msgid "Themes page"
#~ msgstr "Page des thèmes"

#~ msgid "Upgrade Theme"
#~ msgstr "Mettre à jour le thème"

#~ msgid "Please select a file"
#~ msgstr "Veuillez choisir un fichier"

#~ msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
#~ msgstr "Le fichier n&rsquo; a pas pu être déplacé vers %s."

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier les commentaires "
#~ "de cet article, donc vous ne pouvez pas modifier ce commentaire."

#~ msgid "Right Now"
#~ msgstr "Aujourd&rsquo;hui"

#~ msgid "Recent Comments"
#~ msgstr "Commentaires récents"

#~ msgid "Incoming Links"
#~ msgstr "Liens entrants"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Extensions"

#~ msgid "QuickPress"
#~ msgstr "Press-Minute"

#~ msgid "Recent Drafts"
#~ msgstr "Brouillons récents"

#~ msgid "http://wordpress.org/development/"
#~ msgstr "http://wordpress.org/development/"

#~ msgid "http://wordpress.org/development/feed/"
#~ msgstr "http://wordpress.org/development/feed/"

#~ msgid "WordPress Blog"
#~ msgstr "Blog WordPress"

#~ msgid "http://planet.wordpress.org/"
#~ msgstr "http://www.wordpress-fr.net/planet/"

#~ msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
#~ msgstr "http://feeds2.feedburner.com/WordpressFrancophonePlanet"

#~ msgid "Other WordPress News"
#~ msgstr "Autres actualités de WordPress (en français)"

#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Afficher tout"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"

#~ msgid "Post"

#~ msgid_plural "Posts"
#~ msgstr[0] "Article"
#~ msgstr[1] "Articles"

#~ msgid "Page"

#~ msgid_plural "Pages"
#~ msgstr[0] "Page"
#~ msgstr[1] "Pages"

#~ msgid "Category"

#~ msgid_plural "Categories"
#~ msgstr[0] "Catégorie"
#~ msgstr[1] "Catégories"

#~ msgid "Tag"

#~ msgid_plural "Tags"
#~ msgstr[0] "Mot-clef"
#~ msgstr[1] "Mots-clefs"

#~ msgid "Comment"

#~ msgid_plural "Comments"
#~ msgstr[0] "Commentaire"
#~ msgstr[1] "Commentaires"
#~ msgctxt "Right Now"

#~ msgid "Approved"

#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "Approuvé"
#~ msgstr[1] "Approuvés"

#~ msgid "Pending"

#~ msgid_plural "Pending"
#~ msgstr[0] "En attente"
#~ msgstr[1] "En attente"
#~ msgctxt "comment"

#~ msgid "Spam"

#~ msgid_plural "Spam"
#~ msgstr[0] "Indésirable"
#~ msgstr[1] "Indésirables"

#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "Changer de thème"

#~ msgid ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a href="
#~ "\"widgets.php\">%2$s Widget</a></span>"

#~ msgid_plural ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a href="
#~ "\"widgets.php\">%2$s Widgets</a></span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Thème <span class=\"b\">%1$s</span> avec <span class=\"b\"><a href="
#~ "\"widgets.php\">%2$s widget</a></span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Thème <span class=\"b\">%1$s</span> avec <span class=\"b\"><a href="
#~ "\"widgets.php\">%2$s widgets</a></span>"

#~ msgid ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widget</"
#~ "span>"

#~ msgid_plural ""
#~ "Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widgets</"
#~ "span>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Thème <span class=\"b\">%1$s</span> avec <span class=\"b\">%2$s widget</"
#~ "span>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Thème <span class=\"b\">%1$s</span> avec <span class=\"b\">%2$s widgets</"
#~ "span>"

#~ msgid "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"
#~ msgstr "Thème <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"

#~ msgid "Theme <span class=\"b\">%1$s</span>"
#~ msgstr "Thème <span class=\"b\">%1$s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Post submitted. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit "
#~ "post</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Article publié. <a href=\"%s\">Afficher l&rsquo;article</a> | <a href=\"%s"
#~ "\">Modifier l&rsquo;article</a>"

#~ msgid ""
#~ "Draft saved. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Brouillon enregistré. <a href=\"%s\">Afficher l&rsquo;article</a> | <a "
#~ "href=\"%s\">Modifier l&rsquo;article</a>"

#~ msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi essayer %s, qui simplifie la création d&rsquo;article "
#~ "depuis n&rsquo;importe où sur le Web."

#~ msgid "Press This"
#~ msgstr "Publier un article"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mots-clefs"

#~ msgid "Save Draft"
#~ msgstr "Enregistrer brouillon"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"

#~ msgid "Submit for Review"
#~ msgstr "Soumettre à relecture"

#~ msgid "Loading&#8230;"
#~ msgstr "Chargement&#8230;"

#~ msgid "This widget requires JavaScript."
#~ msgstr "Ce widget requiert JavaScript."

#~ msgid "There are no drafts at the moment"
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a pas de brouillon actuellement"

#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "Pas encore de commentaire."

#~ msgid "Approve this comment"
#~ msgstr "Approuver ce commentaire"

#~ msgid "Unapprove this comment"
#~ msgstr "Désapprouver ce commentaire"

#~ msgid "Reply to this comment"
#~ msgstr "Répondre à ce commentaire"

#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"

#~ msgid "Mark this comment as spam"
#~ msgstr "Marquer ce commentaire comme indésirable"
#~ msgctxt "verb"

#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Indésirable"

#~ msgid "Move this comment to the trash"
#~ msgstr "Déplacer ce commentaire dans la corbeille"
#~ msgctxt "verb"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#~ msgid "From %1$s on %2$s%3$s"
#~ msgstr "Par %1$s, sur %2$s%3$s"

#~ msgid "[Pending]"
#~ msgstr "[En attente]"

#~ msgid "Pingback"
#~ msgstr "Ping"

#~ msgid "Trackback"
#~ msgstr "Rétrolien"
#~ msgctxt "dashboard"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s dans %2$s"

#~ msgid "Number of comments to show:"
#~ msgstr "Nombre de commentaires à afficher&nbsp;:"

#~ msgid "(at most 30)"
#~ msgstr "(30 au plus)"

#~ msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
#~ msgstr "<strong>Erreur RSS&nbsp;:</strong> %s"

#~ msgid ""
#~ "This dashboard widget queries <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
#~ "\">Google Blog Search</a> so that when another blog links to your site it "
#~ "will show up here. It has found no incoming links&hellip; yet. It&#8217;s "
#~ "okay &#8212; there is no rush."
#~ msgstr ""
#~ "Ce widget envoie une requête vers <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
#~ "\">le moteur de recherche des blogs de Google</a>, de sorte que quand un "
#~ "autre blog fera un lien vers le vôtre, son nom s&rsquo;affichera ici. Ce "
#~ "moteur n&rsquo;a pas encore trouvé de lien entrant&hellip; Ce n&rsquo;est "
#~ "pas grave, on n&rsquo;est pas pressé."

#~ msgid "Somebody"
#~ msgstr "Quelqu&rsquo;un"

#~ msgid "%1$s linked here <a href=\"%2$s\">saying</a>, \"%3$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$s a fait un lien vers ce site <a href=\"%2$s\">en écrivant</a> &laquo;"
#~ "&nbsp;%3$s&nbsp;&raquo;"

#~ msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\""
#~ msgstr "%1$s a fait un lien vers ce site en écrivant &laquo; %3$s &raquo;"

#~ msgid "on %4$s"
#~ msgstr "le %4$s"

#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Plus populaire"

#~ msgid "Newest Plugins"
#~ msgstr "Nouvelles extensions"

#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Mises à jour récentes"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"

#~ msgid "Unknown Feed"
#~ msgstr "Flux inconnu"

#~ msgid "Main Index Template"
#~ msgstr "Modèle pour la page d&rsquo;accueil"

#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Feuille de style"

#~ msgid "Visual Editor Stylesheet"
#~ msgstr "Feuille de style de l&rsquo;éditeur visuel"

#~ msgid "RTL Stylesheet"
#~ msgstr "Feuille de style RTL"

#~ msgid "Popup Comments"
#~ msgstr "Commentaires en popup"

#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Pied de page"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Colonne latérale"

#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"

#~ msgid "Author Template"
#~ msgstr "Modèle pour un auteur"

#~ msgid "Tag Template"
#~ msgstr "Modèle pour un mot-clef"

#~ msgid "Category Template"
#~ msgstr "Modèle pour les catégories"

#~ msgid "Page Template"
#~ msgstr "Modèle de page"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Résultats de recherche"

#~ msgid "Search Form"
#~ msgstr "Formulaire de recherche"

#~ msgid "Single Post"
#~ msgstr "Article seul"

#~ msgid "404 Template"
#~ msgstr "Modèle pour l&rsquo;erreur 404"

#~ msgid "Links Template"
#~ msgstr "Modèle pour les liens"

#~ msgid "Theme Functions"
#~ msgstr "Fonctions du thème"

#~ msgid "Attachment Template"
#~ msgstr "Modèle pour les fichiers attachés"

#~ msgid "Image Attachment Template"
#~ msgstr "Modèle pour les images attachées"

#~ msgid "Video Attachment Template"
#~ msgstr "Modèle pour les vidéos attachées"

#~ msgid "Audio Attachment Template"
#~ msgstr "Modèle pour les fichiers audio attachés"

#~ msgid "Application Attachment Template"
#~ msgstr "Modèle pour les programmes attachés"

#~ msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
#~ msgstr "my-hacks.php (reconnaissance des hacks existants)"

#~ msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
#~ msgstr ".htaccess (pour les règles de réécriture)"

#~ msgid "Comments Template"
#~ msgstr "Modèle pour les commentaires"

#~ msgid "Popup Comments Template"
#~ msgstr "Modèle pour la fenêtre de commentaires"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, can&#8217;t edit files with &#8220;..&#8221; in the name. If you "
#~ "are trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just "
#~ "type the name of the file in."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, on ne peut pas modifier les fichiers avec &laquo; .. &raquo; dans "
#~ "le nom. Si vous tentez de modifier un fichier dans votre répertoire "
#~ "WordPress, vous pouvez simplement saisir le nom du fichier."

#~ msgid "Sorry, that file cannot be edited."
#~ msgstr "Désolé, ce fichier ne peut être modifié."

#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive "
#~ "in <code>php.ini</code>."
#~ msgstr ""
#~ "La taille du fichier envoyé excède celle indiquée dans la directive de "
#~ "taille maximale autorisée, <code>upload_max_filesize</code>, dans "
#~ "<code>php.ini</code>."

#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was "
#~ "specified in the HTML form."
#~ msgstr ""
#~ "La taille du fichier envoyé excède celle indiquée dans la directive "
#~ "<em>MAX_FILE_SIZE</em> du formulaire HTML."

#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
#~ msgstr "Le fichier n&rsquo;a été que partiellement envoyé."

#~ msgid "No file was uploaded."
#~ msgstr "Aucun fichier n&rsquo;a été envoyé."

#~ msgid "Missing a temporary folder."
#~ msgstr "Un dossier temporaire est manquant."

#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Échec de l&rsquo;écriture du fichier sur le disque."

#~ msgid "File upload stopped by extension."
#~ msgstr "L&rsquo;envoi de fichier est arrêté par l&rsquo;extension."

#~ msgid "Invalid form submission."
#~ msgstr "Envoi non valide du formulaire."

#~ msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier est vide. Merci d&rsquo;envoyer quelque chose de plus "
#~ "consistent."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est vide. Veuillez envoyer quelque chose de plus substantiel. "
#~ "Cette erreur peut également être due à la désactivation de l&rsquo;envoi "
#~ "de fichier dans le fichier php.ini de votre serveur, ou par une valeur de "
#~ "post_max_size inférieure à celle de upload_max_filesize dans ce même php."
#~ "ini."

#~ msgid "Specified file failed upload test."
#~ msgstr "Le test d&rsquo;envoi du fichier spécifié a échoué."

#~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
#~ msgstr ""
#~ "Le type du fichier ne respecte pas les normes de sécurité. Essayez un "
#~ "autre fichier."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est vide. Veuillez envoyer quelque chose de plus substantiel. "
#~ "Cette erreur peut également être due à la désactivation de l&rsquo;envoi "
#~ "de fichier dans le fichier php.ini de votre serveur."

#~ msgid "Specified file does not exist."
#~ msgstr "Le fichier spécifié n&rsquo;existe pas."

#~ msgid "Invalid URL Provided."
#~ msgstr "L&rsquo;URL fournie est invalide"

#~ msgid "Could not create Temporary file."
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire."

#~ msgid "Could not retrieve file from archive."
#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier depuis l&rsquo;archive."

#~ msgid "Could not extract file from archive."
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;extraire les fichiers depuis l&rsquo;archive."

#~ msgid "Could not copy file."
#~ msgstr "Impossible de copier le fichier."

#~ msgid "Empty archive."
#~ msgstr "Archive vide."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Error:</strong> There was an error connecting to the server, "
#~ "Please verify the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Erreur&nbsp;:</strong> Une erreur s&rsquo;est produite lors de la "
#~ "connexion au serveur, vérifiez que vos paramètres sont corrects."

#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"

#~ msgid "FTPS (SSL)"
#~ msgstr "FTPS (SSL)"

#~ msgid "SSH2"
#~ msgstr "SSH2"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informations sur connexion"

#~ msgid "To perform the requested action, connection information is required."
#~ msgstr ""
#~ "Pour lancer la requête demandée, vous devez donner les informations "
#~ "requises."

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nom de l&rsquo;H&ocirc;te&nbsp;:"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Identifiant"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Authentication Keys"
#~ msgstr "Clefs d&rsquo;authentification"

#~ msgid "Public Key:"
#~ msgstr "Clef publique&nbsp;:"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Clef privée&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the location on the server where the keys are located. If a "
#~ "passphrase is needed, enter that in the password field above."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l&rsquo;adresse du serveur où se trouvent les clefs. Si un mot "
#~ "de passe est nécessaire, saisissez-le dans le champ ci-dessus."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Type de connexion"

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Continuer"

#~ msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
#~ msgstr ""
#~ "Il n&rsquoy a pas de données d&rsquo;image. Veuillez envoyer l&rsquoimage "
#~ "à nouveau."

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recadrer"

# Pas d'entité HTML : attribut title="".
#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d&rsquo;une montre"
# Pas d'entité HTML : attribut title="".
#~ msgid "Rotate clockwise"
#~ msgstr "Tourner dans le sens des aiguilles d&rsquo;une montre"
#~ msgid ""
#~ "Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() "
#~ "is missing)"
#~ msgstr ""
#~ "La rotation d&rsquo;image n&rsquo;est pas disponible avec cet hébergeur "
#~ "(la fonction imagerotate() est absente)"
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "Inversion verticale"
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "Inversion horizontale"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rétablir"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Modifier l&rsquo;échelle"
#~ msgid ""
#~ "You can proportionally scale the original image. For best results the "
#~ "scaling should be done before performing any other operations on it like "
#~ "crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become "
#~ "fuzzy."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier l&rsquo;échelle de l&rsquo;image de manière "
#~ "proportionnelle. Pour obtenir un meilleur résultat, la modification "
#~ "devrait être faite avant toute autre opération sur l&rsquo;image, comme "
#~ "le recadrage, la rotation, etc. Notez bien que l&rsquo;agrandissement "
#~ "d&rsquo;une image pour la rendre floue."
#~ msgid "Original dimensions %s"
#~ msgstr "Taille originale&nbsp;: %s"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Discard any changes and restore the original image."
#~ msgstr "Abandonner tout changement et restaurer l&rsquo;image originale."
#~ msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Les copies de l&rsquo;image précédemment modifiées ne seront pas effacées."
#~ msgid "Restore image"
#~ msgstr "Restaurer l&rsquo;image"
#~ msgid "Image Crop"
#~ msgstr "Recadrage de l&rsquo;image"
#~ msgid "(help)"
#~ msgstr "(aide)"
#~ msgid ""
#~ "The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the "
#~ "desired part. While dragging the dimensions of the selection are "
#~ "displayed below."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;image peut être recadrée en cliquant dessus et en tirant une zone "
#~ "de sélection sur la partie désirée. Les dimensions de la sélection sont "
#~ "affichées ci-dessous."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Arrow: move by 10px"
#~ msgstr "Flèche&nbsp;: déplacer de 10 px"
#~ msgid "Shift + arrow: move by 1px"
#~ msgstr "Shit + Flèche&nbsp; déplacer de 1 px"
#~ msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px"
#~ msgstr "Ctrl + Flèche&nbsp;: ajuster de 10 px"
#~ msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px"
#~ msgstr "Ctrl + shift + Flèche&nbsp;: ajuster de 1 px"
#~ msgid "Shift + drag: lock aspect ratio"
#~ msgstr "Shift + clic/déplacement&nbsp;: fixer une proportion de taille"
#~ msgid "Crop Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proportion de taille du recadrage"
#~ msgid ""
#~ "You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift "
#~ "key while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, "
#~ "etc. If there is a selection, specifying aspect ratio will set it "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez préciser la proportion de taille de la sélection de recadrage "
#~ "en maintenant la touche Shift enfoncée tandis que vous tirez la zone de "
#~ "sélection avec la souris. Ses valeurs peuvent être 1:1 (carré), 4:3, "
#~ "16:9, etc. Si une sélection a déjà été faite, préciser la proportion "
#~ "l&rsquo;appliquera aussitôt."
#~ msgid "Crop Selection"
#~ msgstr "Sélection de recadrage"
#~ msgid ""
#~ "Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in "
#~ "pixels). Note that these values are scaled to approximately match the "
#~ "original image dimensions. The minimum selection size equals the "
#~ "thumbnail size as set in the Media settings."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois commencée, la sélection peut être ajustée en entrant de "
#~ "nouvelles valeurs (en pixels). Notez bien que ces valeurs sont ajustées "
#~ "pour correspondre approximativement aux dimensions de l&rsquo;image "
#~ "originale. La taille minimale de la sélection est égale à la taille de la "
#~ "miniature, telle que fixée dans les réglages des médias."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proportion de taille&nbsp;:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Sélection&nbsp;:"
#~ msgid "Thumbnail Settings"
#~ msgstr "Réglages de miniature"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be "
#~ "square or contain only a portion of the original image to showcase it "
#~ "better. Here you can select whether to apply changes to all image sizes "
#~ "or make the thumbnail different."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;image miniature peut être recadrée de manière différente. Par "
#~ "exemple, elle peut être au format carré, ou ne contenir qu&rsquo;une "
#~ "partie de l&rsquo;image originale afin de mieux la présenter. Vous pouvez "
#~ "ici sélectionner si vous souhaitez voir vos modifications appliquées à "
#~ "toutes les tailles d&rsquo;images, ou choisir d&rsquo;avoir une miniature "
#~ "différente."
#~ msgid "Current thumbnail"
#~ msgstr "Miniature actuelle"
#~ msgid "Apply changes to:"
#~ msgstr "Appliquer les modifications à&nbsp;:"
#~ msgid "All image sizes"
#~ msgstr "Toutes les tailles"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature"
#~ msgid "All sizes except thumbnail"
#~ msgstr "Toutes les tailles sauf la miniature"
# Pas d'entité HTML : alert() JavaScript
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes that will be lost.  'OK' to continue, 'Cancel' "
#~ "to return to the Image Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications qui n'ont pas été enregistrées seront perdues. « OK » "
#~ "pour continuer, « Annuler » pour revenir à l'éditeur d'images."
#~ msgid "Cannot load image metadata."
#~ msgstr "Impossible de charger les métadonnées de l&rsquo;image."
#~ msgid "Cannot save image metadata."
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;enregistrer les métadonnées de l&rsquo;image."
#~ msgid "Image metadata is inconsistent."
#~ msgstr "Les métadonnées de l&rsquo;image ne sont pas cohérentes."
#~ msgid "Image restored successfully."
#~ msgstr "L&rsquo;image a bien été restaurée."
#~ msgid "Unable to create new image."
#~ msgstr "Échec lors de la création d&rsquo;une nouvelle image."
#~ msgid ""
#~ "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant la modification de l&rsquo;échelle de "
#~ "l&rsquo;image. Veuillez recharger la page pour faire une nouvelle "
#~ "tentative."
#~ msgid "Nothing to save, the image has not changed."
#~ msgstr "Rien à enregistrer, l&rsquo;image n&rsquo;a pas été modifiée."
#~ msgid "Image saved"
#~ msgstr "Image enregistrée"
#~ msgid "From Computer"
#~ msgstr "Depuis votre ordinateur"
#~ msgid "From URL"
#~ msgstr "Depuis le Web"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Media Library"
#~ msgstr "Bibliothèque"
#~ msgid "Gallery (%s)"
#~ msgstr "Galerie (%s)"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Fichiers envoyés"
#~ msgid "WordPress"
#~ msgstr "WordPress"
#~ msgid "Add an Image"
#~ msgstr "Ajouter une image"
#~ msgid "Add Video"
#~ msgstr "Ajouter une vidéo"
#~ msgid "Add Audio"
#~ msgstr "Ajouter un son"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Ajouter un média"
#~ msgid "Upload/Insert %s"
#~ msgstr "Envoyer/Insérer %s"
#~ msgid "Saved."
#~ msgstr "Enregistré."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Full Size"
#~ msgstr "Taille originale"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "Adresse web du fichier"
#~ msgid "Post URL"
#~ msgstr "Adresse web de l&rsquo;article"
#~ msgid "Alternate Text"
#~ msgstr "Texte alternatif"
#~ msgid "Alt text for the image, e.g. &#8220;The Mona Lisa&#8221;"
#~ msgstr ""
#~ "Texte alternatif de l&rsquo;image, exemple&nbsp;: &laquo; La Joconde "
#~ "&raquo;"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgid "Empty Title filled from filename."
#~ msgstr "Titre absent, il sera rempli à partir du nom du fichier."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Légende"
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Cible du lien"
#~ msgid "Enter a link URL or click above for presets."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une adresse web ou cliquez sur l&rsquo;un des préréglages ci-"
#~ "dessus"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Location of the uploaded file."
#~ msgstr "Emplacement du fichier envoyé."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne affichée dans l'éditeur visuel.
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Modifier l’image"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom du fichier&nbsp;:"
#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Type du fichier&nbsp;:"
#~ msgid "Upload date:"
#~ msgstr "Date de mise en ligne&nbsp;:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Tailles&nbsp;:"
#~ msgid "Insert into Post"
#~ msgstr "Insérer dans l&rsquo;article"
#~ msgid "You are about to delete <strong>%s</strong>."
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Use as featured image"
#~ msgstr "Utiliser comme image à la une"
#~ msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous avez utilisé l'intégralité de votre espace disque dédié (%s "
#~ "MO)."
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Parcourir..."
#~ msgid "Choose files to upload"
#~ msgstr "Choisissez les fichiers à envoyer"
#~ msgid "Cancel Upload"
#~ msgstr "Annuler l&rsquo;envoi"
#~ msgid "Maximum upload file size: %d%s"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers&nbsp;: %d%s"
#~ msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois le fichier envoyé, vous pourrez lui ajouter titre et "
#~ "descriptions."
#~ msgid ""
#~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading "
#~ "multiple files at once, please upgrade to lighttpd 1.5."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez utiliser les fonctionnalités de mise en ligne, comme "
#~ "d&rsquo;envoyer plusieurs fichiers en une seule fois, veuillez passer "
#~ "votre serveur à lighttpd 1.5."
#~ msgid "Add media files from your computer"
#~ msgstr "Ajouter un fichier média depuis votre ordinateur"
#~ msgid "Save all changes"
#~ msgstr "Enregistrer toutes les modifications"
#~ msgid "Add media file from URL"
#~ msgstr "Ajouter un fichier média depuis une adresse web"
#~ msgid "All Tabs:"
#~ msgstr "Tous les onglets&nbsp;:"
#~ msgid "Sort Order:"
#~ msgstr "Ordre de tri&nbsp;:"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Croissant"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Décroissant"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médias"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Gallery Settings"
#~ msgstr "Réglages de galerie"
#~ msgid "Link thumbnails to:"
#~ msgstr "Lier les miniatures à&nbsp;:"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Fichier image"
#~ msgid "Attachment Page"
#~ msgstr "Page de fichier attaché"
#~ msgid "Order images by:"
#~ msgstr "Ranger les images par&nbsp;:"
#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "Ordre du menu"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Horodatage"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Au hasard"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre&nbsp;:"
#~ msgid "Gallery columns:"
#~ msgstr "Colonnes de galerie&nbsp;:"
#~ msgid "Insert gallery"
#~ msgstr "Insérer une galerie"
#~ msgid "Update gallery settings"
#~ msgstr "Mettre à jour les réglages de galerie"
#~ msgid "Search Media"
#~ msgstr "Chercher parmi les médias"
#~ msgid "All Types"
#~ msgstr "Tous les types"
#~ msgid "Filter &#187;"
#~ msgstr "Filtrer &#187;"
#~ msgid "Image Caption"
#~ msgstr "Légende de l&rsquo;image"
#~ msgid "Insert an image from another web site"
#~ msgstr "Insérer une image depuis un autre site"
#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "Adresse web de l&rsquo;image"
#~ msgid "Image Title"
#~ msgstr "Titre de l&rsquo;image"
#~ msgid "Link Image To:"
#~ msgstr "Lier l&rsquo;image à&nbsp;:"
#~ msgid "Link to image"
#~ msgstr "Lier à l&rsquo;image"
#~ msgid "Audio File URL"
#~ msgstr "Adresse web du fichier audio"
#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Still Alive by Jonathan Coulton&#8221;"
#~ msgstr ""
#~ "Texte du lien, par exemple &laquo; L&rsquo;Autre bout du Monde par Emily "
#~ "Loizeau &raquo;"
#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "Adresse web de la vidéo"
#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Lucy on YouTube&#8220;"
#~ msgstr ""
#~ "Texte du lien, par exemple &laquo;&nbsp;Mozinor sur DailyMotion&#8220;"
#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"
#~ msgstr ""
#~ "Texte du lien, par exemple &laquo; Théorie sur le chaos (PDF) &raquo;"
#~ msgid ""
#~ "You are using the Flash uploader.  Problems?  Try the <a href=\"%s"
#~ "\">Browser uploader</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez l&rsquo;outil de mise en ligne basé sur Flash. Si vous "
#~ "rencontrez des problèmes, essayez la <a href=\"%s\">méthode du "
#~ "navigateur</a> à la place."
#~ msgid "You are using the Browser uploader."
#~ msgstr "Vous utilisez la méthode de mise en ligne du navigateur."
#~ msgid "Try the <a href=\"%s\">Flash uploader</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez plutôt avec l&rsquo;<a href=\"%s\">outil basé sur Flash</a>."
#~ msgid "Save as Pending"
#~ msgstr "Mettre à relire"
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Prévisualiser les modifications"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État&nbsp;:"
#~ msgid "Privately Published"
#~ msgstr "Publié en privé"
#~ msgid "Unsaved"
#~ msgstr "Non sauvegardé"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Visibilité&nbsp;:"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Password protected"
#~ msgstr "Protégé par mot de passe"
#~ msgid "Public, Sticky"
#~ msgstr "Public, mis en avant"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Stick this post to the front page"
#~ msgstr "Placer cet article en tête de la page d&rsquo;accueil"
#~ msgid "Scheduled for: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Planifié pour&nbsp;: <b>%1$s</b>"
#~ msgid "Published on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Publié le&nbsp;: <b>%1$s</b>"
#~ msgid "Publish <b>immediately</b>"
#~ msgstr "Publier <b>tout de suite</b>"
#~ msgid "Schedule for: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Planifier pour&nbsp;: <b>%1$s</b>"
#~ msgid "Publish on: <b>%1$s</b>"
#~ msgstr "Publier le&nbsp;: <b>%1$s</b>"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planifier"
#~ msgid "Separate tags with commas."
#~ msgstr "Séparez les mots-clefs par des virgules."
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Ajouter un mot-clef"
#~ msgid "Add or remove tags"
#~ msgstr "Ajouter ou retirer des mots-clefs"
#~ msgid "Choose from the most used tags"
#~ msgstr "Choisir parmi les mots-clefs les plus utilisés"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "You cannot modify this taxonomy."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette taxinomie."
#~ msgid "Most Used"
#~ msgstr "Les plus utilisées"
#~ msgid "+ %s"
#~ msgstr "+ %s"
#~ msgid ""
#~ "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
#~ "used in your theme. <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" target="
#~ "\"_blank\">Learn more about manual excerpts.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Les extraits sont des résumés facultatifs de vos articles, écrits à la "
#~ "main. Vous pouvez les utiliser dans votre thème. <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Excerpt\" target=\"_blank\">En savoir plus</a> (en anglais)."
#~ msgid "Already pinged:"
#~ msgstr "Déjà notifié(s) par ping&nbsp;:"
#~ msgid "Send trackbacks to:"
#~ msgstr "Envoyer un rétrolien vers&nbsp;:"
#~ msgid "Separate multiple URLs with spaces"
#~ msgstr "Séparez les adresses web par des espaces"
#~ msgid ""
#~ "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you&#8217;ve "
#~ "linked to them. If you link other WordPress sites they&#8217;ll be "
#~ "notified automatically using <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingbacks</"
#~ "a>, no other action necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Un rétrolien est une manière explicite de notifier les anciens systèmes "
#~ "de blog que vous avez fait un lien vers eux. Si vous faites un lien vers "
#~ "des sites WordPress, ils seront notifiés automatiquement à l&rsquo;aide "
#~ "des <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pings</a>, "
#~ "sans que vous n&rsquo;ayez rien à faire."
#~ msgid ""
#~ "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" target=\"_blank"
#~ "\">use in your theme</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs personnalisés peuvent être utilisés afin d&rsquo;ajouter des "
#~ "données supplémentaires à vos articles. Vous pouvez les <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" target=\"_blank\">utiliser dans "
#~ "votre thème</a>."
#~ msgid "Allow comments."
#~ msgstr "Autoriser les commentaires."
#~ msgid ""
#~ "Allow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a> on "
#~ "this page."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les <a href=\"%s\" target=\"_blank\">rétroliens et pins</a> sur "
#~ "cette page."
#~ msgid ""
#~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
#~ msgstr ""
#~ "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "(no parent)"
#~ msgstr "(pas de parent)"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Parent"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Modèle par défaut"
#~ msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Besoin d'aide ? Utiliser l'onglet Aide présent dans le coin supérieur "
#~ "droit de votre écran."
#~ msgid "Visit Link"
#~ msgstr "Visiter le lien"
#~ msgid "Keep this link private"
#~ msgstr "Ce lien est privé"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this link '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le lien « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes"
#~ msgid "+ Add New Category"
#~ msgstr "+ Ajouter une nouvelle catégorie"
#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie"
#~ msgid "<code>_blank</code> &mdash; new window or tab."
#~ msgstr "<code>_blank</code> &mdash; nouvelle fenêtre ou onglet."
#~ msgid "<code>_top</code> &mdash; current window or tab, with no frames."
#~ msgstr "<code>_top</code> &mdash; fenêtre ou onglet en cours, sans frame."
#~ msgid "<code>_none</code> &mdash; same window or tab."
#~ msgstr "<code>_none</code> &mdash; même fenêtre ou onglet."
#~ msgid "Choose the target frame for your link."
#~ msgstr "Choisir la frame que cible le lien."
#~ msgid "rel:"
#~ msgstr "rel&nbsp;:"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identité"
#~ msgid "another web address of mine"
#~ msgstr "Une autre de mes adresses Web"
#~ msgid "friendship"
#~ msgstr "amitié"
#~ msgid "contact"
#~ msgstr "contact"
#~ msgid "acquaintance"
#~ msgstr "connaissance"
#~ msgid "friend"
#~ msgstr "ami(e)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"
#~ msgid "physical"
#~ msgstr "physique"
#~ msgid "met"
#~ msgstr "rencontré(e)"
#~ msgid "professional"
#~ msgstr "professionnel"
#~ msgid "co-worker"
#~ msgstr "collègue de travail"
#~ msgid "colleague"
#~ msgstr "confrère"
#~ msgid "geographical"
#~ msgstr "géographique"
#~ msgid "co-resident"
#~ msgstr "colocataire"
#~ msgid "neighbor"
#~ msgstr "voisin"
#~ msgid "family"
#~ msgstr "famille"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "enfant"
#~ msgid "kin"
#~ msgstr "apparenté"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "parent"
#~ msgid "sibling"
#~ msgstr "frère/s&oelig;ur"
#~ msgid "spouse"
#~ msgstr "conjoint"
#~ msgid "romantic"
#~ msgstr "romantique"
#~ msgid "muse"
#~ msgstr "muse"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "coup de foudre"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "petit(e)-ami(e)"
#~ msgid "sweetheart"
#~ msgstr "être aimé"
#~ msgid ""
#~ "If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
#~ "using the above form. If you would like to learn more about the idea "
#~ "check out <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si le lien pointe sur une personne, vous pouvez préciser la relation que "
#~ "vous entretenez avec elle via le formulaire ci-dessus. Si vous souhaitez "
#~ "en apprendre plus sur ce système, consultez le <a href=\"http://gmpg.org/"
#~ "xfn/\">site de XFN</a>."
#~ msgid "Image Address"
#~ msgstr "Adresse de l&rsquo;image"
#~ msgid "RSS Address"
#~ msgstr "Adresse du flux RSS"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
#~ msgstr "(laissez à 0 pour ne pas donner de note.)"
#~ msgid "Admin Color Scheme"
#~ msgstr "Couleurs de l&rsquo;interface d&rsquo;administration"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "Delete all posts and links."
#~ msgstr "Supprimer tous les articles et les liens."
#~ msgid "Attribute all posts and links to:"
#~ msgstr "Attribuer tous les articles et les liens à&nbsp;:"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour accéder à cette page."
#~ msgid "%s (Pending)"
#~ msgstr "%s (en attente)"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Descendre"
#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Modifier une entrée du menu"
#~ msgid "Navigation Label"
#~ msgstr "Titre de la navigation"
#~ msgid "Title Attribute"
#~ msgstr "Attribut de titre"
#~ msgid "Link Target"
#~ msgstr "Cible du lien"
#~ msgid "Same window or tab"
#~ msgstr "Même fenêtre ou onglet"
#~ msgid "New window or tab"
#~ msgstr "Autre fenêtre ou onglet"
#~ msgid "CSS Classes (optional)"
#~ msgstr "Classes CSS (facultatives)"
#~ msgid ""
#~ "The description will be displayed in the menu if the current theme "
#~ "supports it."
#~ msgstr ""
#~ "La description sera affichée dans le menu si le thème actuel l&rsquo;"
#~ "accepte."
#~ msgid "Original: %s"
#~ msgstr "Original&nbsp;: %s"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
# ???
#~ msgid "Theme Locations"
#~ msgstr "Emplacements du thème"
#~ msgid "Custom Links"
#~ msgstr "Liens personnalisés"
#~ msgid ""
#~ "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Votre thème peut utiliser %s menu. Sélectionnez le menu que vous voudriez "
#~ "utiliser."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Votre thème peut utiliser %s menus. Sélectionnez le menu que vous "
#~ "voudriez utiliser pour chaque emplacement."
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Élément du menu"
#~ msgid "Add to Menu"
#~ msgstr "Ajouter au menu"
#~ msgid "No items."
#~ msgstr "Aucune entrée."
#~ msgid "Most Recent"
#~ msgstr "Les plus récentes"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Afficher tout"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Aucun résultat."
#~ msgctxt "nav menu front page title"
#~ msgid "Home: %s"
#~ msgstr "Accueil&nbsp;: %s"
#~ msgctxt "nav menu home label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Select menu items (pages, categories, links) from the boxes at left to "
#~ "begin building your custom menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les entrées du menu (pages, catégories, liens) depuis les "
#~ "blocs situés à gauche pour commencer à construire votre menu personnalisé."
#~ msgid "The Walker class named <strong>%s</strong> does not exist."
#~ msgstr "La classe Walker nommée <strong>%s</strong> n&rsquo;existe pas."
#~ msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Enregistrer le Menu pour rendre publics les éléments en "
#~ "attente."
#~ msgid "Show advanced menu properties"
#~ msgstr "Afficher les propriétés avancées du menu"
#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "Classes CSS"
#~ msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur HTTP inattendue est survenue lors de la requête sur l&rsquo;"
#~ "API."
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. You may "
#~ "automatically install plugins from the <a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "extend/plugins/\">WordPress Plugin Directory</a> or upload a plugin in ."
#~ "zip format via this page."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions étendent les fonctionnalités de WordPress, et en ajoutent "
#~ "de nouvelles. Vous pouvez installer automatiquement des extensions en "
#~ "provenance du <a href=\"http://wordpress.org/extend/plugins/\">répertoire "
#~ "des extensions WordPress</a>, ou mettre en ligne une extension au format ."
#~ "zip, via cette page."
#~ msgid "Search for plugins by keyword, author, or tag."
#~ msgstr "Chercher une extension par mot, auteur ou mot-clef."
#~ msgid "Popular tags"
#~ msgstr "Mots-clefs populaires"
#~ msgid ""
#~ "You may also browse based on the most popular tags in the Plugin "
#~ "Directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également naviguer en fonction des mots-clefs les plus "
#~ "populaires sur WordPress.org&nbsp;:"
#~ msgid "%d plugin"
#~ msgstr "%d extension"
#~ msgid "%d plugins"
#~ msgstr "%d extensions"
#~ msgid "Term"
#~ msgstr "Mot"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mot-clef"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher parmi les extensions"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Recommencer"
#~ msgid "Install a plugin in .zip format"
#~ msgstr "Installer une extension au format .zip"
#~ msgid ""
#~ "If you have a plugin in a .zip format, you may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez une extension au format .zip, vous pouvez l&rsquo;installer "
#~ "en la mettant en ligne ici."
#~ msgid "Plugin zip file"
#~ msgstr "Archive Zip de l&rsquo;extension"
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Installer maintenant"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "No plugins match your request."
#~ msgstr "Aucune extension ne correspond à votre requête."
#~ msgid "By %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "More information about %s"
#~ msgstr "Plus d&rsquo;informations à propos de %s"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "Installer %s"
#~ msgid "Update to version %s"
#~ msgstr "Mettre à jour vers la version %s"
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "This plugin is already installed and is up to date"
#~ msgstr "Cette extension est déjà installée et à jour"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installées"
#~ msgid "(based on %s rating)"
#~ msgid_plural "(based on %s ratings)"
#~ msgstr[0] "(basée sur %s votes)"
#~ msgstr[1] "(basée sur %s vote)"
#~ msgid "5 stars"
#~ msgstr "5 étoiles"
#~ msgid "4 stars"
#~ msgstr "4 étoiles"
#~ msgid "3 stars"
#~ msgstr "3 étoiles"
#~ msgid "2 stars"
#~ msgstr "2 étoiles"
#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 étoile"
#~ msgid "Plugin Install"
#~ msgstr "Installation d&rsquo;extensions"
#~ msgid "Install Update Now"
#~ msgstr "Installer la mise à jour maintenant"
#~ msgid "Newer Version (%s) Installed"
#~ msgstr "Une version plus récente (%s) est installée"
#~ msgid "Latest Version Installed"
#~ msgstr "Dernière version installée"
#~ msgid "FYI"
#~ msgstr "Pour information"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version&nbsp;:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur&nbsp;:"
#~ msgid "Last Updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Requires WordPress Version:"
#~ msgstr "Nécessite WordPress en version&nbsp;:"
#~ msgid "%s or higher"
#~ msgstr "%s ou plus"
#~ msgid "Compatible up to:"
#~ msgstr "Compatible jusqu&rsquo;à la version&nbsp;: "
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Téléchargé&nbsp;:"
#~ msgid "%s time"
#~ msgid_plural "%s times"
#~ msgstr[0] "%s fois"
#~ msgstr[1] "%s fois"
#~ msgid "WordPress.org Plugin Page &#187;"
#~ msgstr "Page WordPress.org de l&rsquo;extension &#187;"
#~ msgid "Plugin Homepage  &#187;"
#~ msgstr "Site Web de l&rsquo;extension &#187;"
#~ msgid "Average Rating"
#~ msgstr "Moyenne des notes"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been tested</"
#~ "strong> with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention&nbsp;:</strong> cette extension <strong>n&rsquo;a pas "
#~ "été testée</strong> avec votre version de WordPress."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been marked as "
#~ "compatible</strong> with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention&nbsp;:</strong> cette extension <strong>n&rsquo;a pas "
#~ "été marquée comme étant compatible</strong> avec votre version de "
#~ "WordPress"
#~ msgid ""
#~ "The <code>%1$s</code> plugin header is deprecated. Use <code>%2$s</code> "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;en-tête de l&rsquo;extension <code>%1$s</code est obsolète. "
#~ "Utilisez plutôt <code>%2$s</code>."
#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Aller sur le site de l&rsquo;extension"
#~ msgid "Advanced caching plugin."
#~ msgstr "Extension de cache avancée."
#~ msgid "Custom database class."
#~ msgstr "Classe personnalisée de connexion à la base de données."
#~ msgid "Custom database error message."
#~ msgstr "Message personnalisé pour l&rsquo;erreur de base de données."
#~ msgid "Custom install script."
#~ msgstr "Script d&rsquo;installation personnalisée."
#~ msgid "Custom maintenance message."
#~ msgstr "Message personnalisé pour la maintenance."
#~ msgid "External object cache."
#~ msgstr "Cache d&rsquo;objet externe."
#~ msgid "Executed before Multisite is loaded."
#~ msgstr "Exécuté avant que la fonctionnalité multisites ne soit chargée."
#~ msgid "Custom site deleted message."
#~ msgstr "Message personnalisé de site supprimé."
#~ msgid "Custom site inactive message."
#~ msgstr "Message personnalisé de site inactif."
#~ msgid "Custom site suspended message."
#~ msgstr "Message personnalisé de site suspendu."
#~ msgid "The plugin generated unexpected output."
#~ msgstr "Cette extension a produit un résultat inattendu."
#~ msgid "One of the plugins is invalid."
#~ msgstr "L&rsquo;une des extensions n&rsquo;est pas valide."
#~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s."
#~ msgstr "Impossible de supprimer complétement la ou les extensions %s."
#~ msgid "Invalid plugin path."
#~ msgstr "Chemin d&rsquo;extension non valide"
#~ msgid "Plugin file does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de l&rsquo;extension n&rsquo;existe pas."
#~ msgid "The plugin does not have a valid header."
#~ msgstr "Cette extension ne dispose pas d&rsquo;un en-tête valide."
#~ msgid ""
#~ "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Le groupement d&rsquo;options &laquo;&nbsp;Divers&nbsp;&raquo; a été "
#~ "supprimé. Utilisez un autre groupement de réglages."
#~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de créer des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier des articles sous "
#~ "cet identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to post as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de publier sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to edit pages."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier les pages."
#~ msgid "You are not allowed to edit posts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier les articles."
#~ msgid "Auto Draft"
#~ msgstr "Brouillon auto"
#~ msgid "You are not allowed to create pages on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de créer des pages sur ce site."
#~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de créer des articles ou des "
#~ "brouillons sur ce site."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Manage Images"
#~ msgstr "Gérer les images"
#~ msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Manage Audio"
#~ msgstr "Gérer les sons"
#~ msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Fichier audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Fichiers audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgid "Manage Video"
#~ msgstr "Gérer les vidéos"
#~ msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Vidéos <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Vidéos <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Click to edit this part of the permalink"
#~ msgstr "Cliquez pour modifier cette section du permalien"
#~ msgid "Temporary permalink. Click to edit this part."
#~ msgstr "Permalien temporaire. Cliquez pour modifier cette section."
#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Permalien&nbsp;:"
#~ msgid "Change Permalinks"
#~ msgstr "Modifier les permaliens"
#~ msgid "Set featured image"
#~ msgstr "Mettre une image à la une"
#~ msgid "Remove featured image"
#~ msgstr "Supprimer l&rsquo;image à la une"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this post"
#~ msgstr "Attention&nbsp;: %s modifie actuellement cet article"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this page"
#~ msgstr "Attention&nbsp;: %s modifie actuellement cette page"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this."
#~ msgstr "Attention&nbsp;: %s modifie actuellement ce contenu."
#~ msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
#~ msgstr ""
#~ "Prévisualisation non disponible. Veuillez d&rsquo;abord enregistrer le "
#~ "brouillon."
#~ msgid "My Site"
#~ msgstr "Mon site"
#~ msgid "Just another WordPress site"
#~ msgstr "Un site utilisant WordPress"
#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j F Y"
#~ msgid "g:i a"
#~ msgstr "G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "j F Y, G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "Just another %s site"
#~ msgstr "Un site utilisant %s"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Contributeur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Subscriber"
#~ msgstr "Abonné"
#~ msgid "You must provide a domain name."
#~ msgstr "vous devez fournir un nom de domaine."
#~ msgid "You must provide a name for your network of sites."
#~ msgstr "vous devez fournir un nom pour votre réseau de sites."
#~ msgid "The network already exists."
#~ msgstr "Le réseau existe déjà."
#~ msgid "You must provide a valid e-mail address."
#~ msgstr "Vous devez saisir une adresse de messagerie valide."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. This is your first post. "
#~ "Edit or delete it, then start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. Ceci est votre premier "
#~ "article. Modifiez-le ou effacez-le, puis lancez-vous&nbsp;!"
#~ msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Attention&nbsp;! L&rsquo;enregistrement DNS générique (joker) peut ne pas "
#~ "être configuré correctement&nbsp;!"
#~ msgid ""
#~ "The installer attempted to contact a random hostname (<code>%1$s</code>) "
#~ "on your domain."
#~ msgstr ""
#~ " L&rsquo;installateur a tenté de contacter un nom d&rsquo;hôte au hasard "
#~ "(<code>%1$s</code>) sur votre domaine."
#~ msgid "This resulted in an error message: %s"
#~ msgstr "Cela a aboutit à ce message d&rsquo;erreur&nbsp;: %s"
#~ msgid ""
#~ "To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
#~ "DNS. This usually means adding a <code>*</code> hostname record pointing "
#~ "at your web server in your DNS configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser la configuration en sous-domaine, il vous faut ajouter un "
#~ "enregistrement générique (joker) à vos enregistrements DNS. Cela "
#~ "signifique ajouter un hôte <code>*</code> pointant vers votre serveur "
#~ "dans votre outil de configuration DNS."
#~ msgid ""
#~ "You can still use your site but any subdomain you create may not be "
#~ "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez toujours utiliser votre site, mais tout sous-domaine créé "
#~ "pourrait ne pas être accessible. Si vous êtes sûr de votre configuration "
#~ "DNS, ignorez ce message."
#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "Modification rapide"
#~ msgid "Quick&nbsp;Edit"
#~ msgstr "Modification&nbsp;rapide"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Attached to"
#~ msgstr "Attaché à"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "In Response To"
#~ msgstr "En réponse à"
#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Relation"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Articles"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Bulk Edit"
#~ msgstr "Édition par lot"
#~ msgid "&mdash; No Change &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Aucun changement &mdash;"
#~ msgid "&ndash;OR&ndash;"
#~ msgstr "&mdash; OU &mdash;"
#~ msgid "[more]"
#~ msgstr "[plus]"
#~ msgid "[less]"
#~ msgstr "[moins]"
#~ msgid "Main Page (no parent)"
#~ msgstr "Aucune (pas de page parente)"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Allow Comments"
#~ msgstr "Autoriser les commentaires"
#~ msgid "Allow Pings"
#~ msgstr "Autoriser les notifications par ping"
# Y'a p'tet mieux comme trad, non ? "tête de blog" ? boaf...
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Mettre en avant"
# Y'a p'tet mieux comme trad, non ? "tête de blog" ? boaf...
#~ msgid "Not Sticky"
#~ msgstr "Pas mis en avant"
#~ msgid "Make this post sticky"
#~ msgstr "Mettre cet article en avant"
#~ msgid "Missed schedule"
#~ msgstr "Planification manquée"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Edit this item inline"
#~ msgstr "Modifier cette entrée sur place"
#~ msgid "Restore this item from the Trash"
#~ msgstr "Récupérer cette entrée depuis la corbeille"
#~ msgid "Move this item to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer cette entrée dans la corbeille"
#~ msgid "Delete this item permanently"
#~ msgstr "Supprimer cette entrée définitivement"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Non classé"
#~ msgid "Edit this page"
#~ msgstr "Modifier cette page"
#~ msgid "Remove this page from the Trash"
#~ msgstr "Sortir cette page de la Corbeille"
#~ msgid "Move this page to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer cette page dans la corbeille"
#~ msgid "Delete this page permanently"
#~ msgstr "Supprimer cette page définitivement"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "E-mail: %s"
#~ msgstr "E-mail : %s"
#~ msgid "View posts by this author"
#~ msgstr "Afficher les articles de cet auteur"
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
#~ msgstr "d/m/Y \\à G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "<a href=\"%1$s\">%2$s at %3$s</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1$s\">%2$s à %3$s</a>"
#~ msgid "In reply to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
#~ msgstr "En réponse à <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
# Utilisé dans l'affichage des commentaire sous l'article
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
#~ msgstr "d/m/Y \\à\\ G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "Reply to Comment"
#~ msgstr "Répondre au commentaire"
#~ msgid "Submit Reply"
#~ msgstr "Envoyer la réponse"
#~ msgid "Comment by %s moved to the trash."
#~ msgstr "Commentaire de %s déplacé dans la corbeille."
#~ msgid "Comment by %s marked as spam."
#~ msgstr "Commentaire de %s marqué comme indésirable."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clef"
#~ msgid "Add New Custom Field:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau champ personnalisé&nbsp;:"
#~ msgid "&mdash; Select &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Sélectionner &mdash;"
#~ msgid "Enter new"
#~ msgstr "Saisissez-en un nouveau"
#~ msgid "Add Custom Field"
#~ msgstr "Ajouter un champ personnalisé"
#~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
#~ msgstr "%2$s %1$s %3$s à %4$s h %5$s min"
#~ msgid "Thumbnail linked to file"
#~ msgstr "Miniature liée au fichier"
#~ msgid "Image linked to file"
#~ msgstr "Image liée au fichier"
#~ msgid "Thumbnail linked to page"
#~ msgstr "Miniature liée à la page"
#~ msgid "Image linked to page"
#~ msgstr "Image liée à la page"
#~ msgid "Link to file"
#~ msgstr "Lier au fichier"
#~ msgid "Link to page"
#~ msgstr "Lier à la page"
#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre en ligne votre fichier d&rsquo;import, il vous faut "
#~ "corriger l&rsquo;erreur suivante&nbsp;:"
#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Choisissez un fichier sur votre ordinateur&nbsp;:"
#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Taille maximale&nbsp;: %s"
#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Envoyer le fichier et l&rsquo;importer"
#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Cliquer pour inverser."
#~ msgid "Find Posts or Pages"
#~ msgstr "Chercher parmi les articles et pages"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "New Media"
#~ msgstr "Nouveau fichier média"
#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "Modifier un média"
#~ msgid "New Link"
#~ msgstr "Nouveau lien"
#~ msgid "Edit Links"
#~ msgstr "Modifier les liens"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Edit Users"
#~ msgstr "Modifier les utilisateurs"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Installer des extensions"
#~ msgid "Manage Plugins"
#~ msgstr "Gérer les extensions"
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "Gérer les thèmes"
#~ msgid "New Post"
#~ msgstr "Nouvel article"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Brouillons"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(pas de titre)"
#~ msgctxt "post state"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Enable accessibility mode"
#~ msgstr "Activer le mode Accessibilité"
#~ msgid "Disable accessibility mode"
#~ msgstr "Désactiver le mode Accessibilité"
#~ msgctxt "Metaboxes"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Afficher à l&rsquo;écran"
#~ msgctxt "Columns"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Afficher à l&rsquo;écran"
#~ msgctxt "Screen Options"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Afficher à l&rsquo;écran"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Screen Options"
#~ msgstr "Options de l&rsquo;écran"
#~ msgid ""
#~ "Most of the modules on this screen can be moved. If you hover your mouse "
#~ "over the title bar of a module you&rsquo;ll notice the 4 arrow cursor "
#~ "appears to let you know it is movable. Click on it, hold down the mouse "
#~ "button and start dragging the module to a new location. As you drag the "
#~ "module, notice the dotted gray box that also moves. This box indicates "
#~ "where the module will be placed when you release the mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des modules de cet écran peuvent être déplacés. Si vous passez "
#~ "la souris au-dessus de la barre de titre d&rsquo;un module, vous "
#~ "remarquerez que le curseur se transforme en quatre flèches pour vous "
#~ "indiquer qu&rsquo;il est possible de le déplacer. Cliquez dessus, "
#~ "maintenez la pression et déplacez le module vers une autre position. "
#~ "Tandis que vous faites glisser le module, vous remarquerez un rectangle "
#~ "en pointillés gris qui se déplace également&nbsp;: il indique où le "
#~ "module sera placé si vous relâchez le bouton de la souris à cet instant."
#~ msgid ""
#~ "The same modules can be expanded and collapsed by clicking once on their "
#~ "title bar and also completely hidden from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ces mêmes modules peuvent être étendus ou minimisés en cliquant une fois "
#~ "sur la barre de titre, et peuvent être également complètement cachés "
#~ "depuis l&rsquo;onglet Options de l&rsquo;Écran."
#~ msgid "Search help"
#~ msgstr "Aide sur la recherche"
#~ msgid "You may search based on 3 criteria:"
#~ msgstr "Vous pouvez cibler votre recherche selon trois critères&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Term:</strong> Searches theme names and descriptions for the "
#~ "specified term."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Mot&nbsp;:</strong> recherche un mot dans les noms et "
#~ "descriptions des thèmes."
#~ msgid "<strong>Tag:</strong> Searches for themes tagged as such."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Mot-clef&nbsp;:</strong> recherche les thèmes répondant à ce mot-"
#~ "clef."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Author:</strong> Searches for themes created by the Author, or "
#~ "which the Author contributed to."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Auteur&nbsp;:</strong> recherche les thèmes d&rsquo;un auteur, ou "
#~ "auxquels un auteur a participé."
#~ msgid "Screen Layout"
#~ msgstr "Présentation de l&rsquo;écran"
#~ msgid "Number of Columns:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes&nbsp;:"
#~ msgid "Media items"
#~ msgstr "Fichiers multimédias"
#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occured during the API request.</p> <p><a href="
#~ "\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try again</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur HTTP inattendue est survenue pendant la requête auprès de "
#~ "l&#39;API.</p> <p><a href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); "
#~ "return false;\">Essayez à nouveau</a>"
#~ msgid "An unknown error occured"
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
#~ msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
#~ msgstr "Chercher un thème par mot, auteur ou mot-clef."
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mot-clef"
#~ msgid "Feature Filter"
#~ msgstr "Filtre de fonctionnalités"
#~ msgid "Find a theme based on specific features"
#~ msgstr "Trouver un thème selon des critères spécifiques"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marron"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Rose"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argent"
#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Ocre"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Sombre"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Léger"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Une colonne"
#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Deux colonnes"
#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "Trois colonnes"
#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "Quatre colonnes"
#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "Colonne latérale gauche"
#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "Colonne latérale droite"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Largeur fixe"
#~ msgid "Flexible Width"
#~ msgstr "Largeur flexible"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Couleurs personnalisées"
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Options du thème"
#~ msgid "Threaded Comments"
#~ msgstr "Commentaires imbriqués"
# Y'a p'tet mieux comme trad, non ? "tête de blog" ? boaf...
#~ msgid "Sticky Post"
#~ msgstr "Mise en avant"
#~ msgid "Microformats"
#~ msgstr "Microformats"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vacances"
#~ msgid "Photoblogging"
#~ msgstr "Photoblogging"
#~ msgid "Seasonal"
#~ msgstr "Saisonnier"
#~ msgid "Find Themes"
#~ msgstr "Trouver des thèmes"
#~ msgid "Install a theme in .zip format"
#~ msgstr "Installer un thème au format .zip"
#~ msgid ""
#~ "If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un thème au format .zip, vous pouvez l&rsquo;installer en le "
#~ "mettant en ligne ici."
#~ msgid "Install &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Installer «&nbsp;%s&nbsp;»"
#~ msgid "Theme Install"
#~ msgstr "Installation de thème"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Error:</strong> This theme is currently not available. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: ce thème n&rsquo;est pas disponible pour "
#~ "le moment. Veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This theme has <strong>not been tested</strong> "
#~ "with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention&nbsp;:</strong> ce thème <strong>n&rsquo;a pas été "
#~ "testé</strong> avec votre version de WordPress."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> This theme has not been marked as "
#~ "<strong>compatible</strong> with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention&nbsp;:</strong> ce thème n&rsquo;a pas été marqué comme "
#~ "étant <strong>compatible</strong> avec votre version de WordPress"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Version&nbsp;: %s"
#~ msgid "Newer version (%s) is installed."
#~ msgstr "Une version plus récente (%s) est installée."
#~ msgid "This version is already installed."
#~ msgstr "Cette version est déjà installée."
#~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
#~ msgstr "Impossible de localiser le dossier des thèmes de WordPress."
#~ msgid "Could not fully remove the theme %s."
#~ msgstr "Impossible de supprimer complétement le thème %s."
#~ msgid ""
#~ "Upgrading this theme will lose any customizations you have made.  "
#~ "'Cancel' to stop, 'OK' to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour ce thème vous fera perdre toutes les modifications "
#~ "personnelles que vous y avez apportées. « Annuler » pour arrêter, « OK » "
#~ "pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">Afficher les détails de la version %3$s</a>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a> <em>automatic "
#~ "upgrade unavailable for this theme</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">Afficher les détails de la version %3$s</a> "
#~ "<em>pas de possibilité de mise à jour automatique pour ce thème</em>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s Details</a> or <a href=\"%4"
#~ "$s\" %5$s>upgrade automatically</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%1$s\">Afficher les détails de la version %3$s</a> "
#~ "ou <a href=\"%4$s\" %5$s>mettez à jour automatiquement</a>."
#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP "
#~ "version %2$s or higher and MySQL version %3$s or higher. You are running "
#~ "PHP version %4$s and MySQL version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une "
#~ "version de PHP égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL "
#~ "égale ou supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s "
#~ "et MySQL version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP "
#~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une "
#~ "version de PHP égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise "
#~ "PHP version %3$s."
#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires MySQL "
#~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une "
#~ "version de MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise "
#~ "MySQL version %3$s."
#~ msgid "Verifying the unpacked files&#8230;"
#~ msgstr "Vérification des fichiers décompressés&#8230;"
#~ msgid "The update could not be unpacked"
#~ msgstr "La mise à jour ne peut pas être décompressée"
#~ msgid "Upgrading database&#8230;"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données&#8230;"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version (%1$s). Cool! Please <a href=\"%2$s"
#~ "\">stay updated</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez une version de développement (%1$s). C&rsquo;est "
#~ "super&nbsp;! Veillez à <a href=\"%2$s\">rester à jour</a>."
#~ msgid "<a href=\"%1$s\">Get Version %2$s</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1$s\">Téléchargez la version %2$s</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
#~ "available! <a href=\"%2$s\">Please update now</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> "
#~ "est disponible&nbsp;! <a href=\"%2$s\">Pensez à faire la mise à jour</a>."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
#~ "available! Please notify the site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> "
#~ "est disponible&nbsp;! Merci de notifier l&rsquo;administrateur du site."
#~ msgid "You are using <span class=\"b\">WordPress %s</span>."
#~ msgstr "Vous utilisez <span class=\"b\">WordPress %s</span>."
#~ msgid "Update to %s"
#~ msgstr "Mettre à jour vers la version %s"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s Details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">Afficher les détails de la version %4$s</a>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s Details</a> <em>automatic "
#~ "upgrade unavailable for this plugin</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">Afficher les détails de la version %4$s</a> "
#~ "<em>la mise à jour automatique n&rsquo;est pas possible pour cette "
#~ "extension</em>."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s Details</a> or <a href=\"%5"
#~ "$s\">upgrade automatically</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. <a href=\"%2$s\" class="
#~ "\"thickbox\" title=\"%3$s\">Afficher les détails de la version %4$s</a> "
#~ "ou <a href=\"%5$s\">lancer la mise à jour automatique</a>."
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s"
#~ "\">please attempt the update again now</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une mise à jour automatique de WordPress a échoué en cours de "
#~ "route&nbsp;; <a href=\"%s\">vous pouvez tenter de la relancer</a>."
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the "
#~ "site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Une mise à jour automatique de WordPress a échoué en cours de "
#~ "route&nbsp;! Merci de notifier l&rsquo;administrateur du site."
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a "
#~ "<em>random</em> password that was generated just for you."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><em>Notez bien ce mot de passe</em></strong> sans vous "
#~ "tromper&nbsp;! Il a été créé <em>au hasard</em> et vous est unique."
#~ msgid "Your chosen password."
#~ msgstr "Le mot de passe que vous avez choisi."
#~ msgid "User already exists. Password inherited."
#~ msgstr "L&rsquo;utilisateur existe déjà, et a hérité du mot de passe."
#~ msgid "The password you chose during the install."
#~ msgstr "Le mot de passe que vous avez choisi pendant l&rsquo;installation."
#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "non-classe"
#~ msgctxt "Default link category slug"
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then "
#~ "start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans WordPress. Ceci est votre premier article. Modifiez-le ou "
#~ "supprimez-le, puis lancez-vous&nbsp;!"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Bonjour tout le monde&nbsp;!"
#~ msgctxt "Default post slug"
#~ msgid "hello-world"
#~ msgstr "bonjour-tout-le-monde"
#~ msgid "Mr WordPress"
#~ msgstr "Monsieur WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in and view the "
#~ "post&#039;s comments. There you will have the option to edit or delete "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour, ceci est un commentaire.<br /> Pour supprimer un commentaire, "
#~ "connectez-vous, et affichez les commentaires de cet article. Vous pourrez "
#~ "alors les modifier ou les supprimer."
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a WordPress page, you could edit this to put "
#~ "information about yourself or your site so readers know where you are "
#~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as "
#~ "you like and manage all of your content inside of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un exemple de page WordPress. Vous pouvez la modifier pour "
#~ "mettre ici des informations vous concernant ou concernant votre site afin "
#~ "que vos lecteurs en sachent un peu plus sur vous. Vous pouvez créer "
#~ "autant de pages ou sous-pages que vous voulez, et gérer l&rsquo;"
#~ "intégralité de votre contenu dans WordPress."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgctxt "Default page slug"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "a-propos"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid ""
#~ "Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The WordPress Team\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre nouveau site WordPress a bien été créé à l'adresse suivante :\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez vous connecter au compte administrateur avec les informations "
#~ "suivantes :\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiant : %2$s\n"
#~ "Mot de passe : %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez votre nouveau site. Merci !\n"
#~ "\n"
#~ "--L'équipe WordPress\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ "http://www.wordpress-fr.net/ (traduction française et assistance)\n"
#~ msgid "New WordPress Site"
#~ msgstr "Nouveau site WordPress"
#~ msgid "You can&#8217;t give users that role."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas donner ce rôle aux utilisateurs."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: merci de renseigner l&rsquo;identifiant."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You entered your new password only once."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: vous n&rsquo;avez tapé votre nouveau mot "
#~ "de passe qu&rsquo;une seule fois."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: merci de renseigner votre mot de passe."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: merci de renseigner deux fois le mot de "
#~ "passe."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: le mot de passe ne doit pas contenir le "
#~ "caractère &laquo; \\ &raquo;."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Please enter the same password in the two "
#~ "password fields."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: les deux mots de passe ne sont pas "
#~ "identiques."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
#~ "characters. Please enter a valid username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: cet identifiant n&rsquo;est pas valide, "
#~ "car il utiliser des caractères non autorisés. Merci d&rsquo;utiliser un "
#~ "identifiant valide."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: cet identifiant existe déjà. Merci d&rsquo;"
#~ "en choisir un autre."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter an e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: veuillez saisir une adresse de messagerie."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn&#8217;t correct."
#~ msgstr "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: adresse de messagerie incorrecte."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
#~ "another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: cette adresse de messagerie est déjà "
#~ "utilisée. Merci d&rsquo;en choisir une autre."
#~ msgid "No matching users were found!"
#~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond&nbsp;!"
#~ msgid "Notice:"
#~ msgstr "Avertissement&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "You&rsquo;re using the auto-generated password for your account. Would "
#~ "you like to change it to something you&rsquo;ll remember easier?"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte utilise toujours le mot de passe généré automatiquement. "
#~ "Souhaitez-vous le changer pour un mot de passe plus facile à "
#~ "mémoriser&nbsp;?"
#~ msgid "Yes, take me to my profile page"
#~ msgstr "Oui, je veux aller sur mon profil maintenant"
#~ msgid "No thanks, do not remind me again"
#~ msgstr "Non, ne pas me relancer à ce sujet"
#~ msgid "There are no options for this widget."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;options pour ce widget."
#~ msgid ""
#~ "The left-hand navigation menu provides links to the administration "
#~ "screens in your WordPress application. You can expand or collapse "
#~ "navigation sections by clicking on the arrow that appears on the right "
#~ "side of each navigation item when you hover over it. You can also "
#~ "minimize the navigation menu to a narrow icon strip by clicking on the "
#~ "separator lines between navigation sections that end in double "
#~ "arrowheads; when minimized, the submenu items will be displayed on hover."
#~ msgstr ""
#~ "Le menu de navigation situé à gauche vous donne accès aux différents "
#~ "écrans d&rsquo;administration du logiciel WordPress. Vous pouvez étendre "
#~ "ou minimiser les sections en cliquant sur la flèche qui apparaît à droite "
#~ "de chaque élément de navigation quand la souris le survole. Vous pouvez "
#~ "également minimiser le menu de navigation lui-même, pour obtenir une "
#~ "mince bande d&rsquo;icônes, en cliquant sur les lignes flêchées situées "
#~ "entre chaque section ; une fois minimisés, les sous-menus apparaissent au "
#~ "survol de la souris sur l&rsquo;icône principale."
#~ msgid ""
#~ "You can configure your dashboard by choosing which modules to display, "
#~ "how many columns to display them in, and where each module should be "
#~ "placed. You can hide/show modules and select the number of columns in the "
#~ "Screen Options tab. To rearrange the modules, drag and drop by clicking "
#~ "on the title bar of the selected module and releasing when you see a gray "
#~ "dotted-line box appear in the location you want to place the module. You "
#~ "can also expand or collapse each module by clicking once on the the "
#~ "module&#8217;s title bar. In addition, some modules are configurable, and "
#~ "will show a &#8220;Configure&#8221; link in the title bar when you hover "
#~ "over it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer votre tableau de bord en choisissant quels modules "
#~ "afficher, dans combien de colonnes, et où. En passant par l&rsquo;onglet "
#~ "Options de l&rsquo;Écran, Vous pouvez cacher/afficher les modules et "
#~ "choisir le nombre de colonnes. Pour réarranger les modules, glissez/"
#~ "déposez-les en cliquant sur la barre de titre du module voulu et en la "
#~ "relâchant quand vous voyez un rectangle fait de traits gris apparaître là "
#~ "où vous voulez placer le module. Vous pouvez également étendre ou "
#~ "minimiser chaque module en cliquant une fois sur la barre de titre du "
#~ "module. Par ailleurs, certains modules sont configurables, et afficheront "
#~ "un lien Configurer dans la barre de titre quand la souris la survole."
#~ msgid "The modules on your Dashboard screen are:"
#~ msgstr "Les modules de l&rsquo;écran du tableau de bord sont&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Right Now</strong> - Displays a summary of the content on your "
#~ "site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Aujourd&rsquo;hui</strong> - Affiche un résumé du contenu de "
#~ "votre site, et indique le thème et la version de WordPress que vous "
#~ "utilisez."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Recent Comments</strong> - Shows the most recent comments on your "
#~ "posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Commentaires récents</strong> - Afficher les commentaires les "
#~ "plus récents sur vos articles (configurable, jusqu&rsquo;à 30), et vous "
#~ "permet de les modérer directement."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Incoming Links</strong> - Shows links to your site found by "
#~ "Google Blog Search."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Liens entrants</strong> - Affiche les liens vers votre site, tels "
#~ "qu&rsquo;indiqués par Google Blog Search."
#~ msgid ""
#~ "<strong>QuickPress</strong> - Allows you to create a new post and either "
#~ "publish it or save it as a draft."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Press-Minute</strong> - Vous permet de créer un nouvel article "
#~ "rapidement, et de le publier directement ou de le garder comme brouillon."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Recent Drafts</strong> - Displays links to the 5 most recent "
#~ "draft posts you&#8217;ve started."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Brouilles récents</strong> - Affiche un lien vers les 5 derniers "
#~ "brouillons d&rsquo;articles que vous avez commencés."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Other WordPress News</strong> - Shows the feed from http://planet."
#~ "wordpress.org. You can configure it to show a different feed of your "
#~ "choosing."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Autres actualités de WordPress (en français)</strong> - Affiche "
#~ "le flux de http://www.wordpress-fr.net/planet/. Vous pouvez configurer ce "
#~ "module pour utiliser un autre flux."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Plugins</strong> - Features the most popular, newest, and "
#~ "recently updated plugins from the WordPress.org plugin repository."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Extensions</strong> - Affiche l&rsquo;extension la plus "
#~ "populaire, la plus récente et la plus récemment mise à jour, en "
#~ "provenance du dépôt sur WordPress.org."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_SubPanel\">Dashboard "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_SubPanel\">Documentation "
#~ "du tableau de bord</a>"
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Installation"
#~ msgstr "WordPress &raquo; Installation"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: %s"
#~ msgstr "<strong>Erreur&nbsp;:</strong> %s"
#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Titre du site"
#~ msgid "User(s) already exists."
#~ msgstr "L&rsquo;utilisateur existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Usernames can have only alphanumeric characters, spaces, underscores, "
#~ "hyphens, periods and the @ symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Les identifiants doivent contenir uniquement des caractères "
#~ "alphanumérique, espaces, tiret bas, tiret, points et le symbole @."
#~ msgid "Password, twice"
#~ msgstr "Mot de passe, deux fois"
#~ msgid ""
#~ "A password will be automatically generated for you if you leave this "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Un mot de passe vous sera automatiquement généré si vous laissez ce champ "
#~ "vide."
#~ msgid "Strength indicator"
#~ msgstr "Indicateur de sûreté"
#~ msgid ""
#~ "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
#~ "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! "
#~ "\" ? $ % ^ &amp; )."
#~ msgstr ""
#~ "Conseil&nbsp;: votre mot de passe devrait faire au moins 7 caractères de "
#~ "long. Pour le rendre plus sûr, utilisez un mélange de majuscules, de "
#~ "minuscules, de chiffres et de symboles comme ! \" ? $ %&nbsp;^&nbsp;&amp;"
#~ "&nbsp;)."
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Votre adresse de messagerie"
#~ msgid "Double-check your email address before continuing."
#~ msgstr "Vérifiez bien cette adresse de messagerie avant de continuer."
#~ msgid ""
#~ "Allow my site to appear in search engines like Google and Technorati."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser mon site à apparaitre dans les moteurs de recherche comme "
#~ "Google et Technorati."
#~ msgid "Install WordPress"
#~ msgstr "Installer WordPress"
#~ msgid "Already Installed"
#~ msgstr "Déjà installé"
#~ msgid ""
#~ "You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
#~ "your old database tables first."
#~ msgstr ""
#~ "Il semblerait que WordPress soit déjà installé. Pour le réinstaller, "
#~ "commencez par vider les tables de la base de données."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid ""
#~ "You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and MySQL "
#~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas installer <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_"
#~ "%1$s\">WordPress %1$s</a>, car cette version requiert une version de PHP "
#~ "égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL égale ou "
#~ "supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s et MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas installer <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_"
#~ "%1$s\">WordPress %1$s</a>, car cette version requiert une version de PHP "
#~ "égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise PHP version %3$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas installer <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_"
#~ "%1$s\">WordPress %1$s</a>, car cette version requiert une version de "
#~ "MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise MySQL "
#~ "version %3$s."
#~ msgid "Insufficient Requirements"
#~ msgstr "Les conditions requises ne sont pas remplies"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may "
#~ "want to browse the <a href=\"%s\">ReadMe documentation</a> at your "
#~ "leisure. Otherwise, just fill in the information below and you&#8217;ll "
#~ "be on your way to using the most extendable and powerful personal "
#~ "publishing platform in the world."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans le célèbre processus d&rsquo;installation en 5 minutes de "
#~ "WordPress&nbsp;! Vous pouvez parcourir le <a href=\"%s\">fichier ReadMe</"
#~ "a> à loisir. Autrement, remplissez simplement les champs ci-dessous, et "
#~ "vous serez prêt à installer la plate-forme de publication personnelle la "
#~ "plus puissante et la plus extensible au monde."
#~ msgid "Information needed"
#~ msgstr "Informations nécessaires"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following information. Don&#8217;t worry, you can "
#~ "always change these settings later."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de fournir les informations suivantes. Ne vous inquiétez pas, vous "
#~ "pourrez les modifier plus tard."
#~ msgid "you must provide a valid username."
#~ msgstr "vous devez saisir un identifiant valide."
#~ msgid "the username you provided has invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "l&rsquo;identifiant que vous avez fourni contient des caractères "
#~ "invalides."
#~ msgid "your passwords do not match. Please try again"
#~ msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#~ msgid "you must provide an e-mail address."
#~ msgstr "vous devez saisir une adresse de messagerie."
#~ msgid ""
#~ "that isn&#8217;t a valid e-mail address.  E-mail addresses look like: "
#~ "<code>username@example.com</code>"
#~ msgstr ""
#~ "ce n&rsquo;est pas une adresse de messagerie valide. Les adresses e-mail "
#~ "ressemblent à cela&nbsp;: <code>utilisateur@exemple.com</code>"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Quel succès&nbsp;!"
#~ msgid ""
#~ "WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to "
#~ "disappoint."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress est installé. Vous attendiez-vous à d&rsquo;autres "
#~ "étapes&nbsp;? Désolé de vous décevoir&nbsp;;-)"
#~ msgid "Very weak"
#~ msgstr "Très faible"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Mismatch"
#~ msgstr "Incohérence"
#~ msgid "Add New Link"
#~ msgstr "Ajouter un lien"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifier la catégorie"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les liens de ce "
#~ "site."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add links here to be displayed on your site, usually using <a "
#~ "href=\"%s\">Widgets</a>. By default, links to several sites in the "
#~ "WordPress community are included as examples"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouver ici ajouter les liens que vous voulez voir affichés sur votre "
#~ "site, généralement par le biais de <a href=\"%s\">widgets</a>. Des liens "
#~ "vers de nombreux sites de la communauté WordPress sont inclus par défaut."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Links may be separated into categories; these are different than the "
#~ "categories used on your posts."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens peuvent être rangés dans des catégories&nbsp;; ce ne sont pas "
#~ "les mêmes catégories que pour vos articles."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
#~ "and/or the dropdown filters above the links table."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser l&rsquo;affichage de cet écran en utilisant les "
#~ "réglages d'affichage et/ou le filtre déroulant présent au-dessous du "
#~ "tableau de liens."

#~ msgid ""
#~ "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not "
#~ "have a Trash function yet. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous effacez un lien, il sera supprimé définitivement, car les liens "
#~ "n'ont pas de fonction corbeille pour le moment."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Edit_SubPanel\">Link "
#~ "Management Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Edit_SubPanel\">Documentation "
#~ "de la gestion des liens</a>"

# contexte
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "%s link deleted."
#~ msgid_plural "%s links deleted"
#~ msgstr[0] "%s lien supprimé"
#~ msgstr[1] "%s liens supprimés"
#~ msgid "Search Links"
#~ msgstr "Chercher un lien"
#~ msgid "View all Categories"
#~ msgstr "Voir toutes les catégories"
#~ msgid "Order by Link ID"
#~ msgstr "Trier par l&rsquo;ID du lien"
#~ msgid "Order by Name"
#~ msgstr "Trier par noms"
#~ msgid "Order by Address"
#~ msgstr "Trier par l&rsquo;adresse"
#~ msgid "Order by Rating"
#~ msgstr "Trier par notes"
#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "Aller sur %s"
#~ msgid "No links found."
#~ msgstr "Aucun lien trouvé."
#~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
#~ msgstr "Erreur XML&nbsp;: %1$s à la ligne %2$s"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Modifier le lien"
#~ msgid "Link not found."
#~ msgstr "Lien non trouvé."
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Database Repair"
#~ msgstr "WordPress &raquo; Réparation de la base de données"
#~ msgid ""
#~ "To allow use of this page to automatically repair database problems, "
#~ "please add the following line to your wp-config.php file.  Once this line "
#~ "is added to your config, reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour autoriser cette page à réparer automatiquement les problèmes de base "
#~ "de données, veuillez ajouter la ligne suivante dans votre fichier wp-"
#~ "config.php. Une fois cette ligne ajoutée à votre configuration, rechargez "
#~ "cette page."
#~ msgid ""
#~ "Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the "
#~ "following list of errors to the <a href=\"%s\">WordPress support forums</"
#~ "a> to get additional assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Certains problèmes de la base de données n&rsquo;ont pas pu être réparés. "
#~ "Veuillez copier/coller la liste d&rsquo;erreurs suivantes sur le <a href="
#~ "\"%s\">forum de support de WordPress</a> pour recevoir plus d&rsquo;"
#~ "informations."
#~ msgid ""
#~ "Repairs complete.  Please remove the following line from wp-config.php to "
#~ "prevent this page from being used by unauthorized users."
#~ msgstr ""
#~ "Réparations effectuées. Veuillez retirer la ligne suivante de votre "
#~ "fichier wp-config.php, pour empêcher que cette page soit utilisée par des "
#~ "utilisateurs non autorisés."
#~ msgid ""
#~ "One or more database tables is unavailable.  To allow WordPress to "
#~ "attempt to repair these tables, press the \"Repair Database\" button. "
#~ "Repairing can take awhile, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plusieurs tables de votre base de données sont indisponibles. Pour "
#~ "autoriser WordPress à tenter de réparer ces tables, cliquez sur le bouton "
#~ "&laquo;&nbsp;Réparer la base de données&nbsp;&raquo;. La réparation peut "
#~ "prendre un certain temps, merci donc d&rsquo;être patient."
#~ msgid ""
#~ "WordPress can automatically look for some common database problems and "
#~ "repair them.  Repairing can take awhile, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress peut automatiquement chercher les problèmes de base de données "
#~ "courants et les réparer. La réparation peut prendre un certain temps, "
#~ "merci donc d&rsquo;être patient."
#~ msgid "Repair Database"
#~ msgstr "Réparer la base de données"
#~ msgid ""
#~ "WordPress can also attempt to optimize the database.  This improves "
#~ "performance in some situations.  Repairing and optimizing the database "
#~ "can take a long time and the database will be locked while optimizing."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress peut également tenter d&rsquo;optimiser la base de données. "
#~ "Cela peut améliorer ses performances dans certains cas. La réparation et "
#~ "l&rsquo;optimisation peuvent prendre longtemps, et la base de données "
#~ "sera bloquée durant l&rsquo;optimisation."
#~ msgid "Repair and Optimize Database"
#~ msgstr "Réparer et optimiser la base de données"
#~ msgid "You are not allowed to be here"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;être ici."
#~ msgid "Upload New Media"
#~ msgstr "Envoi d&rsquo;un nouveau média"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media files here without creating a post first. This "
#~ "allows you to upload files to use with posts and pages later and/or to "
#~ "get a web link for a particular file that you can share."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer un fichier de média ici sans créer un nouvel article "
#~ "avant. Ceci vous permet d'envoyer des fichiers qui seront utilisables par "
#~ "les articles et les pages ultérieurement et/ou seront utilisés via un "
#~ "lien internet pour partager un fichier particulier."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The first screen for <em>Upload New</em> provides two options: to "
#~ "<em>Select Files</em> (multiple file upload allowed) or to switch to a "
#~ "<em>Browser Uploader</em> (which has two similar options). Clicking "
#~ "<em>Select Files</em> opens a navigation window showing you files in your "
#~ "operating system. Selecting <em>Open</em> after clicking on the file you "
#~ "want activates a progress bar on the uploader screen, which gives "
#~ "percentages, says &#8220;crunching,&#8221; and upon completion adds a "
#~ "thumbnail and five metadata boxes on this screen. Basic image editing is "
#~ "available after upload is complete. Make sure you click <em>Save</em> "
#~ "before leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Le premier écran pour l'envoi d'un nouveau média propose deux "
#~ "options&nbsp;: <em>Parcourir</em> (il est possible de mettre plusieurs "
#~ "fichier en ligne en même temps) ou passer à la <em>méthode du navigateur</"
#~ "em> (qui a deux options similaires). En cliquant sur <em>Parcourir</em>, "
#~ "une nouvelle fenêtre s'ouvre, vous présentant les dossiers de votre "
#~ "ordinateur. Cliquez sur Ouvrir après avoir sélectioné le ou les fichier"
#~ "(s) que vous voulez, et une barre de progression s'activera sur l'écran "
#~ "de mise en ligne, indiquant le pourcentage et terminant par &laquo;&nbsp;"
#~ "Traitement en cours...&nbsp;&raquo;, pour enfin vous présenter un écran "
#~ "avec une miniature et 5 boites pour les métadonnées du fichier. Pour les "
#~ "images, un outil basique de traitement est proposé une fois la mise en "
#~ "ligne terminée. Assurez-vous bien de cliquer sur <em>Enregistrer</em> "
#~ "avant de quitter l'écran."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_SubPanel\">Add New "
#~ "Media in Codex</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_SubPanel\">Ajouter des "
#~ "nouveaux médias dans le Codex</a>"

#~ msgid "You are not allowed to edit this attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier ce fichier attaché."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an attachment that doesn&#8217;t exist. Perhaps it "
#~ "was deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de modifier un fichier attaché qui n&rsquo;existe pas. Peut-"
#~ "être a-t-il été supprimé&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "You can&#8217;t edit this attachment because it is in the Trash. Please "
#~ "move it out of the Trash and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier ce fichier attaché, car il est dans la "
#~ "corbeille. Sortez-l&rsquo;en, puis réessayez."

#~ msgid "Media attachment updated."
#~ msgstr "Fichier attaché mis à jour."

#~ msgid "Update Media"
#~ msgstr "Mettre à jour le fichier"

#~ msgid "Super Admin"
#~ msgstr "Super Admin"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"

#~ msgid "%d WordPress Update"
#~ msgstr "%d mise à jour de WordPress"

#~ msgid "%d Plugin Update"

#~ msgid_plural "%d Plugin Updates"
#~ msgstr[0] "%d mise à jour d&rsquo;extension"
#~ msgstr[1] "%d mises à jour d&rsquo;extensions"

#~ msgid "%d Theme Update"

#~ msgid_plural "%d Themes Updates"
#~ msgstr[0] "%d mise à jour de thème"
#~ msgstr[1] "%d mises à jour de thèmes"

#~ msgid "Updates %s"
#~ msgstr "Mises à jour %s"
#~ msgctxt "post"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliothèque"
#~ msgctxt "file"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgctxt "page"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Comments %s"
#~ msgstr "Commentaires %s"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menus"
#~ msgctxt "theme editor"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"

#~ msgid "Plugins %s"
#~ msgstr "Extensions %s"
#~ msgctxt "plugin"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgctxt "plugin editor"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

# contexte
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Votre profil"
#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Réglages"
#~ msgctxt "settings screen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Vie privée"
#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "Permaliens"
#~ msgid "Search Users"
#~ msgstr "Chercher un utilisateur"
#~ msgid "Options saved."
#~ msgstr "Options enregistrées."
#~ msgid "First Post"
#~ msgstr "Premier article"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Options enregistrées."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin "
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rôle&nbsp;:"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse de contact"
#~ msgid "User added."
#~ msgstr "Utilisateur ajouté."
#~ msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème actuel n&rsquo;accepte pas les menus de navigation ni les "
#~ "widgets."
#~ msgid "The menu item has been successfully deleted."
#~ msgstr "L&rsquo;élément du menu a bien été supprimé."
#~ msgid "The menu has been successfully deleted."
#~ msgstr "Le menu a bien été supprimé."
#~ msgid "The <strong>%s</strong> menu has been successfully created."
#~ msgstr "Le menu <strong>%s</strong> a bien été créé."
#~ msgid "Please enter a valid menu name."
#~ msgstr "Merci de saisir un nom de menu valide."
#~ msgid "The <strong>%s</strong> menu has been updated."
#~ msgstr "Le menu <strong>%s</strong> a bien été mis à jour."
#~ msgid ""
#~ "The current theme does not natively support menus, but you can use the "
#~ "&#8220;Custom Menu&#8221; widget to add any menus you create here to the "
#~ "theme&#8217;s sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème actuellement utilisé ne peut pas utiliser les menus nativement, "
#~ "mais vous pouvez utiliser le widget &#8220;Menu de Navigation&#8221; pour "
#~ "ajouter n&rsquo;importe quel menu créé ici à la barre latérale du thème."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_SubPanel\">Menus "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_SubPanel"
#~ "\">Documentation des menus</a>"
#~ msgid "Select Menu:"
#~ msgstr "Sélectionner le menu&nbsp;:"
#~ msgid "Add New Menu"
#~ msgstr "Ajouter au menu"
#~ msgid "Add menu"
#~ msgstr "Ajouter un menu"
#~ msgid "Menu Name"
#~ msgstr "Nom du menu"
#~ msgid "Enter menu name here"
#~ msgstr "Saisissez ici le nom du menu"
#~ msgid "Automatically add new top-level pages"
#~ msgstr "Ajouter automatiquement les pages de haut niveau"
#~ msgid "Create Menu"
#~ msgstr "Créer un menu"
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Enregistrer le menu"
#~ msgid "Delete Menu"
#~ msgstr "Effacer le menu"
#~ msgid ""
#~ "To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then "
#~ "choose items like pages, categories or custom links from the left column "
#~ "to add to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer un menu personnalisé, donnez-lui un nom ci-dessus et cliquez "
#~ "sur &laquo;&nbsp;Créer un menu&nbsp;&raquo;. Ensuite, ajoutez-y des "
#~ "entrées (des pages, des catégories ou des liens personnalisés) depuis la "
#~ "colonne de gauche."
#~ msgid ""
#~ "After you have added your items, drag and drop to put them in the order "
#~ "you want. You can also click each item to reveal additional configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir ajouté vos entrées, vous pouvez les glisser/déposer afin de "
#~ "les ordonner. Cliquez sur chacune des entrées pour afficher ses options "
#~ "de configuration."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished building your custom menu, make sure you click the "
#~ "Save Menu button."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez terminé de construire votre menu, n&rsquo;oubliez "
#~ "pas de cliquer sur le bouton &laquo;&nbsp;Enregister le menu&nbsp;&raquo;."
#~ msgid "Discussion Settings"
#~ msgstr "Options de discussion"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_SubPanel"
#~ "\">Discussion Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_SubPanel"
#~ "\">Documentation des réglages de discussion</a>"
#~ msgid "Default article settings"
#~ msgstr "Réglages par défaut des&nbsp;articles"
#~ msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article."
#~ msgstr "Tenter de notifier les blogs liés depuis cet article."
#~ msgid ""
#~ "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks.)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les notifications depuis les autres blogs (notifications par "
#~ "pings et rétroliens)"
#~ msgid "Allow people to post comments on new articles"
#~ msgstr "Autoriser les visiteurs à publier des commentaires sur les articles"
#~ msgid "These settings may be overridden for individual articles."
#~ msgstr "Ces réglages peuvent être modifiés pour chaque article."
#~ msgid "Other comment settings"
#~ msgstr "Autres réglages des commentaires"
#~ msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;auteur d&rsquo;un commentaire doit renseigner son nom et son "
#~ "adresse de messagerie"
#~ msgid "Users must be registered and logged in to comment"
#~ msgstr ""
#~ "Un utilisateur doit être enregistré et connecté pour publier des "
#~ "commentaires"
#~ msgid " (Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
#~ msgstr ""
#~ " (L&rsquo;inscription a été désactivée. Seuls les membres de ce site "
#~ "peuvent laisser un commentaire.)"
#~ msgid "Automatically close comments on articles older than %s days"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer automatiquement les commentaires pour les articles vieux de plus "
#~ "de %s jours"
#~ msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
#~ msgstr "Activer les commentaires imbriqués jusqu&rsquo;à %s niveaux"
# va avec "page"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "dernière"
# va avec "page"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "première"
#~ msgid ""
#~ "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2"
#~ "$s page displayed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Diviser les commentaires en pages, avec %1$s commentaires de premier "
#~ "niveau par page et la %2$s page affichée par défaut"
# va avec "commentaire le plus ..."
#~ msgid "older"
#~ msgstr "ancien"
# va avec "commentaire le plus ..."
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "récent"
#~ msgid ""
#~ "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
#~ msgstr "Les commentaires doivent être affichés avec le plus %s en premier"
#~ msgid "E-mail me whenever"
#~ msgstr "M&rsquo;envoyer un message lorsque"
#~ msgid "Anyone posts a comment"
#~ msgstr "Un nouveau commentaire est publié"
#~ msgid "A comment is held for moderation"
#~ msgstr "Un commentaire est en attente de modération"
#~ msgid "Before a comment appears"
#~ msgstr "Avant la publication d&rsquo;un commentaire"
#~ msgid "An administrator must always approve the comment"
#~ msgstr "Un administrateur doit toujours approuver le commentaire"
#~ msgid "Comment author must have a previously approved comment"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;auteur d&rsquo;un commentaire doit avoir déjà au moins un "
#~ "commentaire approuvé"
#~ msgid "Comment Moderation"
#~ msgstr "Modération de commentaires"
#~ msgid ""
#~ "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
#~ "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garder un commentaire dans la file d&rsquo;attente s&rsquo;il contient "
#~ "plus de %s lien(s) (une des caractéristiques typiques d&rsquo;un "
#~ "commentaire indésirable (spam) est son nombre important de liens)"
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?"
#~ "comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP per line. "
#~ "It will match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
#~ "WordPress&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu&rsquo;un commentaire contient l&rsquo;un de ces mots dans son "
#~ "contenu, son nom, son adresse web, son adresse de messagerie, ou son IP, "
#~ "celui-ci est retenu dans la <a href=\"edit-comments.php?"
#~ "comment_status=moderated\">file de modération</a>. Un seul mot ou une "
#~ "seule IP par ligne. Cette fonction reconnaît l&rsquo;intérieur des mots, "
#~ "donc &laquo;&nbsp;press&nbsp;&raquo; suffira pour reconnaître &laquo;"
#~ "&nbsp;WordPress&nbsp;&raquo;."
#~ msgid "Comment Blacklist"
#~ msgstr "Liste noire pour les commentaires"
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
#~ "match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
#~ "WordPress&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu&rsquo;un commentaire contient l&rsquo;un de ces mots dans son "
#~ "contenu, nom, adresse web, adresse de messagerie, ou IP, le marquer comme "
#~ "indésirable. Un seul mot ou IP par ligne. Il reconnaît l&rsquo;intérieur "
#~ "des mots, donc &laquo; press &raquo; suffira pour reconnaître &laquo; "
#~ "WordPress &raquo;."
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Avatars"
#~ msgid ""
#~ "An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
#~ "beside your name when you comment on avatar enabled sites.  Here you can "
#~ "enable the display of avatars for people who comment on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Un avatar est une image qui vous suit de site en site, apparaissant à "
#~ "côté de votre nom quand vous laissez un commentaire sur un site capable "
#~ "de le reconnaître. Vous pouvez ici activer l&rsquo;affichage des avatars "
#~ "des gens qui laissent un commentaire sur votre site."
#~ msgid "Avatar Display"
#~ msgstr "Affichage des avatars"
#~ msgid "Don&#8217;t show Avatars"
#~ msgstr "Ne pas afficher les avatars"
#~ msgid "Show Avatars"
#~ msgstr "Afficher les avatars"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Classement maximal"
#~ msgid "G &#8212; Suitable for all audiences"
#~ msgstr "G &#8212; Visibles par tous"
#~ msgid "PG &#8212; Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
#~ msgstr ""
#~ "PG &#8212; Possiblement offensants, réservés normalement aux personnes de "
#~ "13 ans et plus"
#~ msgid "R &#8212; Intended for adult audiences above 17"
#~ msgstr "R &#8212; Réservés aux personnes de plus de 17 ans"
#~ msgid "X &#8212; Even more mature than above"
#~ msgstr "X &#8212; Réservés aux adultes"
#~ msgid "Default Avatar"
#~ msgstr "Avatar par défaut"
#~ msgid ""
#~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
#~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs n&rsquo;ayant pas d&rsquo;avatar peuvent se voir "
#~ "attribuer un logo générique, ou un avatar généré à partir de leur adresse "
#~ "de messagerie."
#~ msgid "Mystery Man"
#~ msgstr "Homme mystère"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgid "Gravatar Logo"
#~ msgstr "Logo Gravatar"
#~ msgid "Identicon (Generated)"
#~ msgstr "Identicon (généré)"
#~ msgid "Wavatar (Generated)"
#~ msgstr "Wavatar (généré)"
#~ msgid "MonsterID (Generated)"
#~ msgstr "MonsterID (généré)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Options générales"
#~ msgctxt "timezone date format"
#~ msgid "Y-m-d G:i:s"
#~ msgstr "Y-m-d G:i:s"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_SubPanel\">General "
#~ "Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_SubPanel"
#~ "\">Documentation des réglages générales</a>"
#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Slogan"
#~ msgid "In a few words, explain what this site is about."
#~ msgstr "En quelques mots, décrivez la raison d&rsquo;être de ce site."
#~ msgid "WordPress address (URL)"
#~ msgstr "Adresse web de WordPress"
#~ msgid "Site address (URL)"
#~ msgstr "Adresse web du site (URL)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address here if you want your site homepage <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">to be different "
#~ "from the directory</a> you installed WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez que l&rsquo;adresse de la page d&rsquo;accueil de votre "
#~ "site <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">soit différente du répertoire</a> où "
#~ "vous avez installé WordPress, saisissez cette adresse ici."
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie"
#~ msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
#~ msgstr ""
#~ "Cette adresse n&rsquo;est utilisée que pour l&rsquo;administration du "
#~ "site&nbsp;; par exemple, la notification de l&rsquo;inscription d&rsquo;"
#~ "un nouvel utilisateur."
#~ msgid "Membership"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Anyone can register"
#~ msgstr "Tout le monde peut s&rsquo;enregistrer"
#~ msgid "New User Default Role"
#~ msgstr "Rôle par défaut de tout nouvel utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "This address is used for admin purposes. If you change this we will send "
#~ "you an e-mail at your new address to confirm it. <strong>The new address "
#~ "will not become active until confirmed.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette adresse est utilisée à des fins d&rsquo;administration. Si vous la "
#~ "modifiez, nous enverrons un message à la nouvelle adresse afin de la "
#~ "confirmer. <strong>La nouvelle adresse ne sera pas active tant que vous "
#~ "ne l&rsquo;aurez pas confirmée.</strong>"
#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of the admin e-mail to <code>%1$s</code>. <a "
#~ "href=\"%2$s\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une modification de l&rsquo;adresse de contact de l&rsquo;"
#~ "administrateur en cours, en faveur de <code>%1$s</code>.  <a href=\"%2$s"
#~ "\">Annuler</a>"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "UTC %s"
#~ msgstr "UTC %s"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "heures"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ " L&rsquo;heure <abbr title=\"Temps universel coordonné\">UTC</abbr> "
#~ "actuelle est <code>%s</code>"
#~ msgid "UTC %1$s is <code>%2$s</code>"
#~ msgstr "L&rsquo;heure UTC %1$s actuelle est <code>%2$s</code>"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have to manually update this for daylight saving time. "
#~ "The PHP Date/Time library is not supported by your web host."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, vous devez faire ce réglage à la main pour le passage à "
#~ "l&rsquo;heure d&rsquo;été/d&rsquo;hiver, car la bibliothèque PHP Date/"
#~ "Time n&rsquo;est pas disponible chez votre hébergeur."
#~ msgid "Local time is <code>%1$s</code>"
#~ msgstr "L&rsquo;heure locale actuelle est <code>%1$s</code>"
#~ msgid "Choose a city in the same timezone as you."
#~ msgstr "Choisissez une ville dans le même fuseau horaire que le vôtre."
#~ msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
#~ msgstr "Ce fuseau horaire est actuellement à l&rsquo;heure d&rsquo;été."
#~ msgid "This timezone is currently in standard time."
#~ msgstr "Ce fuseau horaire est actuellement à l&rsquo;heure d&rsquo;hiver."
#~ msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>."
#~ msgstr "Le passage à l&rsquo;heure d&rsquo;été se fait le <code>%s</code>."
#~ msgid "Standard time begins  on: <code>%s</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Le passage à l&rsquo;heure d&rsquo;hiver se fait le <code>%s</code>."
#~ msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
#~ msgstr "Ce fuseau horaire n&rsquo;a pas d&rsquo;heure d&rsquo;été"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time"
#~ "\">Documentation on date formatting</a>. Click &#8220;Save Changes&#8221; "
#~ "to update sample output."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time"
#~ "\">Documentation sur le format des dates</a> (en anglais). Cliquez sur "
#~ "&laquo;&nbsp;Enregistrez les modifications&nbsp;&raquo; pour mettre à "
#~ "jour l&rsquo;exemple affiché."
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Format d’heure"
#~ msgid "Week Starts On"
#~ msgstr "La semaine débute&nbsp;le"
#~ msgid "Site language:"
#~ msgstr "Langue du site&nbsp;:"
#~ msgid "Media Settings"
#~ msgstr "Réglages des médias"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_SubPanel\">Media "
#~ "Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_SubPanel"
#~ "\">Documentation des réglages des médias</a>"
#~ msgid "Image sizes"
#~ msgstr "Taille des images"
#~ msgid ""
#~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
#~ "when inserting an image into the body of a post."
#~ msgstr ""
#~ "Les tailles précisées ci-dessous déterminent les dimensions maximales (en "
#~ "pixels) à utiliser lors de l&rsquo;insertion d&rsquo;une image dans le "
#~ "corps d&rsquo;un article."
#~ msgid "Thumbnail size"
#~ msgstr "Taille des miniatures"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid ""
#~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
#~ msgstr ""
#~ "Recadrer les images pour parvenir aux dimensions exactes (normalement, "
#~ "les miniatures sont proportionnées)"
#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "Taille moyenne"
#~ msgid "Max Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Max Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "Grande taille"
#~ msgid "Embeds"
#~ msgstr "Affichages distants"
#~ msgid "Auto-embeds"
#~ msgstr "Affichage automatique"
#~ msgid "Attempt to automatically embed all plain text URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Tenter d&rsquo;afficher automatiquement toutes les adresses web écrites "
#~ "en direct"
#~ msgid "Maximum embed size"
#~ msgstr "Taille maximale d&rsquo;affichage"
#~ msgid ""
#~ "If the width value is left blank, embeds will default to the max width of "
#~ "your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Si la largeur est laissée vide, les affichages utiliseront par défaut la "
#~ "largeur maximale de votre thème."
#~ msgid "Uploading Files"
#~ msgstr "Envoi de fichiers"
#~ msgid "Store uploads in this folder"
#~ msgstr "Stocker les fichiers envoyés dans ce dossier"
#~ msgid "Default is <code>wp-content/uploads</code>"
#~ msgstr "Par défaut, <code>wp-content/uploads</code>"
#~ msgid "Full URL path to files"
#~ msgstr "Adresse web complète pour les fichiers"
#~ msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
#~ msgstr "Ce réglage est facultatif. Par défaut, ce champ devrait être vide."
#~ msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
#~ msgstr ""
#~ "Organiser mes fichiers envoyés dans des dossiers mensuels et annuels"
#~ msgid "Permalink Settings"
#~ msgstr "Options des permaliens"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_SubPanel"
#~ "\">Permalinks Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_SubPanel"
#~ "\">Documentation des réglages des permaliens</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">Using Permalinks "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">Documentation sur "
#~ "l'utilisation des permaliens</a>"
#~ msgid "You should update your web.config now"
#~ msgstr "Vous devriez mettre à jour votre fichier web.config maintenant."
#~ msgid ""
#~ "Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
#~ msgstr ""
#~ "La structure des permaliens a été mise à jour. Pensez à retirer les "
#~ "droits d&rsquo;accès au fichier <code>web.config</code> dès "
#~ "maintenant&nbsp;!"
#~ msgid "Permalink structure updated"
#~ msgstr "La structure des permaliens a été mise à jour."
#~ msgid "You should update your .htaccess now."
#~ msgstr "Vous devriez mettre à jour votre fichier .htaccess maintenant."
#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "Structure des permaliens enregistrée."
#~ msgid ""
#~ "By default WordPress uses web <abbr title=\"Universal Resource Locator"
#~ "\">URL</abbr>s which have question marks and lots of numbers in them, "
#~ "however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
#~ "for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
#~ "usability, and forward-compatibility of your links. A <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are available</a>, "
#~ "and here are some examples to get you started."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, WordPress utilise des adresses web ayant un point d&rsquo;"
#~ "interrogation et une suite de chiffres. Cependant, WordPress vous offre "
#~ "la possibilité de créer une structure d&rsquo;adresses personnalisée pour "
#~ "vos permaliens et archives. Ceci peut améliorer l&rsquo;esthétique, "
#~ "l&rsquo;utilisation et la pérennité de vos liens. De <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">nombreux marqueurs sont "
#~ "disponibles</a>, et voici quelques exemples pour commencer."
#~ msgid "Common settings"
#~ msgstr "Options les plus courantes"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valeur par défaut"
#~ msgid "Day and name"
#~ msgstr "Date et titre"
#~ msgid "Month and name"
#~ msgstr "Mois et titre"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numérique"
#~ msgid "Custom Structure"
#~ msgstr "Structure personnalisée"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Facultatif"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <kbd>topics</kbd> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. If you "
#~ "leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez spécifier une structure personnalisée "
#~ "pour vos mots-clefs et de vos catégories. Par exemple, en utilisant "
#~ "<kbd>sujet</kbd> comme préfixe pour vos catégories, vous obtiendrez des "
#~ "adresses web comme&nbsp;: <code>http://exemple.fr/sujet/non-classe/</"
#~ "code>. Si vous laissez ce champ vide, la valeur par défaut "
#~ "(<kbd>category</kbd>) sera appliquée."
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, "
#~ "using <code>topics</code> as your category base would make your category "
#~ "links like <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</"
#~ "code>. If you leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez spécifier une structure personnalisée "
#~ "pour les adresses web de mots-clefs et de vos catégories. Par exemple, "
#~ "<code>sujet</code> comme préfixe pour vos catégories, vous obtiendrez des "
#~ "adresses web comme&nbsp;: <code>http://exemple.fr/index.php/sujet/non-"
#~ "classe/</code>. Si vous laissez ce champ vide, la valeur par défaut "
#~ "(<kbd>category</kbd>) sera appliquée."
#~ msgid "Category base"
#~ msgstr "Préfixe des catégories"
#~ msgid "Tag base"
#~ msgstr "Préfixe des mots-clefs"
#~ msgid ""
#~ "If your <code>web.config</code> file were <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your <code>web.config</code> file. Click in the field and "
#~ "press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this rule inside of "
#~ "the <code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/"
#~ "&lt;rules&gt;</code> element in <code>web.config</code> file."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aviez les <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Changing_File_Permissions\">droits en écriture</a> sur le fichier "
#~ "<code>web.config</code>, nous pourrions faire cela automatiquement. Ce "
#~ "n&rsquo;est pas le cas, donc voici les règles de réécriture que vous "
#~ "devrez mettre dans votre fichier <code>web.config</code>. Cliquez sur le "
#~ "champ et appuyez sur <kbd>Ctrl-a</kbd> pour tout sélectionner. Insérez "
#~ "ensuite cette règle dans l&rsquo;élément <code>/&lt;configuration&gt;/&lt;"
#~ "system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;rules&gt;</code> du fichier "
#~ "<code>web.config</code>."
#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your <code>web.config</code> file writable for us "
#~ "to generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
#~ "permissions after rule has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rendez le fichier <code>web.config</code> accessible en écriture "
#~ "afin de générez automatiquement les règles de réécriture, n&rsquo;oubliez "
#~ "surtout pas de remettre les droits originaux en place une fois que les "
#~ "règles ont été enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "If the root directory of your site were <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your <code>web.config</code> file. Create a new file, "
#~ "called <code>web.config</code> in the root directory of your site. Click "
#~ "in the field and press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert "
#~ "this code into the <code>web.config</code> file."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aviez les <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Changing_File_Permissions\">droits en écriture</a> sur le fichier "
#~ "<code>web.config</code>, nous pourrions faire cela automatiquement. Ce "
#~ "n&rsquo;est pas le cas, donc voici les règles de réécriture que vous "
#~ "devrez mettre dans votre fichier <code>web.config</code>. Créez un "
#~ "nouveau fichier texte, nommé <code>web.config</code>, dans le dossier "
#~ "racine de votre site. Cliquez sur le champ et appuyez sur <kbd>Ctrl-a</"
#~ "kbd> pour tout sélectionner. Insérez ensuite le contenu dans le fichier "
#~ "<code>web.config</code>."
#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your site&#8217;s root directory writable for us "
#~ "to generate the <code>web.config</code> file automatically, do not forget "
#~ "to revert the permissions after the file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rendez temporairement le dossier racine accessible en écriture "
#~ "afin que nous y générions directement le fichier <code>web.config</code>,"
#~ "n&rsquo;oubliez surtout pas de remettre les droits originaux en place une "
#~ "fois que les règles ont été enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "If your <code>.htaccess</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
#~ "automatically, but it isn&#8217;t so these are the mod_rewrite rules you "
#~ "should have in your <code>.htaccess</code> file. Click in the field and "
#~ "press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aviez les <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Changing_File_Permissions\">droits en écriture</a> sur le fichier <code>."
#~ "htaccess</code>, nous pourrions faire cela automatiquement. Ce n&rsquo;"
#~ "est pas le cas, donc voici les règles de réécriture que vous devrez "
#~ "mettre dans votre fichier <code>.htaccess</code>. Cliquez sur le champ et "
#~ "appuyez sur <kbd>Ctrl-a</kbd> pour tout sélectionner."
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Options de vie privée"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_SubPanel\">Privacy "
#~ "Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_SubPanel"
#~ "\">Documentation des réglages de vie privée</a>"
#~ msgid "Site Visibility"
#~ msgstr "Visibilité du site"
#~ msgid ""
#~ "I would like my site to be visible to everyone, including search engines "
#~ "(like Google, Bing, Technorati) and archivers"
#~ msgstr ""
#~ "Je souhaite que mon site soit visible par tous, y compris les moteurs de "
#~ "recherche (Google, Bing, Technorati) et les archiveurs"
#~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors"
#~ msgstr ""
#~ "Je souhaite bloquer les moteurs de recherche, mais autoriser les "
#~ "visiteurs normaux"
#~ msgid "Reading Settings"
#~ msgstr "Options de lecture"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_SubPanel\">Reading "
#~ "Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_SubPanel"
#~ "\">Documentation des réglages de lecture</a>"
#~ msgid "Front page displays"
#~ msgstr "La page d&rsquo;accueil affiche"
#~ msgid "Your latest posts"
#~ msgstr "Les derniers articles"
#~ msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)"
#~ msgstr "Une <a href=\"%s\">page statique</a> (choisir ci-dessous)"
#~ msgid "Front page: %s"
#~ msgstr "Page d&rsquo;accueil&nbsp;: %s"
#~ msgid "Posts page: %s"
#~ msgstr "Page des articles&nbsp;: %s"
#~ msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention&nbsp;:</strong> ces pages ne devraient pas être les "
#~ "mêmes&nbsp;!"
#~ msgid "Blog pages show at most"
#~ msgstr "Les pages du site doivent afficher au plus"
#~ msgid "posts"
#~ msgstr "articles"
#~ msgid "Syndication feeds show the most recent"
#~ msgstr "Les flux de syndication affichent les derniers"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "For each article in a feed, show"
#~ msgstr "Pour chaque article, fournir"
#~ msgid "Full text"
#~ msgstr "Le texte complet"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "L&rsquo;extrait"
#~ msgid "Encoding for pages and feeds"
#~ msgstr "Encodage pour les pages et les flux RSS"
#~ msgid ""
#~ "The <a href=\"http://codex.wordpress.org/Glossary#Character_set"
#~ "\">character encoding</a> of your site (UTF-8 is recommended, if you are "
#~ "adventurous there are some <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Character_set\">other encodings</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;<a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res"
#~ "\">encodage de caractères</a> utilisé par votre site (UTF-8 est "
#~ "recommandé, mais les plus aventureux parmi vous peuvent essayer d&rsquo;"
#~ "<a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%"
#~ "A8res#Union_europ.C3.A9enne\">autres encodages</a>)"
#~ msgid "Writing Settings"
#~ msgstr "Options d&rsquo;écriture"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_SubPanel\">Writing "
#~ "Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_SubPanel"
#~ "\">Documentation des réglages d'écriture</a>"
#~ msgid "Size of the post box"
#~ msgstr "Taille du champ de saisie"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "lignes"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Mise en forme"
#~ msgid ""
#~ "Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics "
#~ "on display"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir les émoticônes, comme <code>:-)</code> et <code>:-P</code>, en "
#~ "images lors de l&rsquo;affichage"
#~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress doit automatiquement corriger les balises XHTML non valides"
#~ msgid "Default Post Category"
#~ msgstr "Catégorie par défaut des articles"
#~ msgid "Default Link Category"
#~ msgstr "Catégorie par défaut des liens"
#~ msgid ""
#~ "Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and "
#~ "lets you grab bits of the web."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un bookmarklet&nbsp;: une petite application qui se lance dans "
#~ "votre navigateur, et vous permet de récupérer des portions du Web pour "
#~ "les bloguer."
#~ msgid ""
#~ "Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then "
#~ "edit and add more straight from Press This before you save or publish it "
#~ "in a post on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez-le pour récupérer du texte, des images et des vidéos depuis "
#~ "n&rsquo;importe quelle page Web. Puis modifiez l&rsquo;article et ajoutez "
#~ "vos propres textes directement dans le bookmarklet, avant d&rsquo;"
#~ "enregistrer le tout ou de le publier dans un article sur votre site."
#~ msgid ""
#~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it "
#~ "and add it to your favorites for a posting shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez le lien suivant dans votre barre de favoris, ou faites un clic "
#~ "droit et ajoutez-le à vos favoris pour obtenir un raccourci de "
#~ "publication. <br />"
#~ msgid "Post via e-mail"
#~ msgstr "Envoi d&rsquo;article par e-mail"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account "
#~ "with POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so "
#~ "it&#8217;s a good idea to keep this address very secret. Here are three "
#~ "random strings you could use: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour publier dans WordPress par e-mail, vous devez définir un compte e-"
#~ "mail secret avec une adresse POP3. Tout e-mail reçu à cette adresse sera "
#~ "publié. Il vaut donc mieux garder cette adresse à l&rsquo;abri des "
#~ "regards. Voici trois chaînes aléatoires que vous pourriez utiliser&nbsp;: "
#~ "<kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de messagerie"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Login Name"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "Default Mail Category"
#~ msgstr "Catégorie par défaut des articles envoyés par e-mail"
#~ msgid "Remote Publishing"
#~ msgstr "Publication à distance"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website "
#~ "that uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
#~ "interfaces you must enable them below."
#~ msgstr ""
#~ "Pour publier avec WordPress depuis un client de bureau ou un site "
#~ "distant, vous devez activer la méthode ci-dessous, que ce soit le "
#~ "protocole de publication Atom ou l&rsquo;une des interfaces de "
#~ "publication XML-RPC."
#~ msgid "Atom Publishing Protocol"
#~ msgstr "Protocole de publication Atom"
#~ msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
#~ msgstr "Activer le protocole de publication Atom."
#~ msgid "XML-RPC"
#~ msgstr "XML-RPC"
#~ msgid ""
#~ "Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
#~ "publishing protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Activer les protocoles XML-RPC (WordPress, Movable Type, MetaWeblog, "
#~ "Blogger XML-RPC)."
#~ msgid "Update Services"
#~ msgstr "Services de mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "When you publish a new post, WordPress automatically notifies the "
#~ "following site update services. For more about this, see <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> on the Codex. "
#~ "Separate multiple service <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</"
#~ "abbr>s with line breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous publiez un nouvel article, WordPress peut notifier un service "
#~ "de mise à jour. Une explication se trouve sur la page <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> du Codex. "
#~ "Séparez les adresses web par des retours à la ligne."
#~ msgid ""
#~ "WordPress is not notifying any <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Update_Services\">Update Services</a> because of your site&#8217;s <a "
#~ "href=\"%s\">privacy settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress ne notifie aucun des <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Update_Services\">services de notification</a>, du fait des <a href=\"%s"
#~ "\">réglages de vie privée</a> de votre site."
#~ msgid "Error: options page not found."
#~ msgstr "Erreur&nbsp;! La page d&rsquo;options est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings "
#~ "for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les réglages "
#~ "non enregistrés de ce site."
#~ msgid ""
#~ "The <code>%1$s</code> setting is unregistered. Unregistered settings are "
#~ "deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;option&laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; n&rsquo;est pas enregistrée. "
#~ "Les options non enregistrées sont obsolètes. Consultez la documentation "
#~ "http://codex.wordpress.org/Settings_API"
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Toutes les options"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Edit Plugins"
#~ msgstr "Modifier les extensions"
#~ msgid "There are no plugins installed on this site."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;options pour ce widget sur ce site."
#~ msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier n&rsquo;existe pas&nbsp;! Veuillez vérifier son nom et "
#~ "réessayer."
#~ msgid "Files of this type are not editable."
#~ msgstr "Les fichiers de ce type ne sont pas éditables."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_SubPanel"
#~ "\">Documentation on Editing Plugins</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_SubPanel"
#~ "\">Documentation sur l'édition des extensions</a>"
#~ msgid "Function Name&hellip;"
#~ msgstr "Nom de fonction&hellip;"
#~ msgid "File edited successfully."
#~ msgstr "Le fichier a bien été modifié."
#~ msgid ""
#~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
#~ "<strong>fatal error</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension a été désactivée, car vos modifications ont abouti à une "
#~ "<strong>erreur fatale</strong>"
#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "Modification de <strong>%s</strong> (activé)"
#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (active)"
#~ msgstr "Contenu de <strong>%s</strong> (activé)"
#~ msgid "Editing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "Modification de <strong>%s</strong> (désactivé)"
#~ msgid "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"
#~ msgstr "Contenu de <strong>%s</strong> (désactivé)"
#~ msgid "Select plugin to edit:"
#~ msgstr "Sélectionnez l&rsquo;extension à modifier&nbsp;:"
#~ msgid "Plugin Files"
#~ msgstr "Fichiers des extensions"
#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Documentation&nbsp;:"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Warning:</strong> Making changes to active plugins is not "
#~ "recommended.  If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
#~ "automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention&nbsp;:</strong> modifier des extensions activées "
#~ "n&rsquo;est pas recommandé. Si vos modifications amènent une erreur "
#~ "fatale, l&rsquo;extension sera automatiquement désactivée."
#~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
#~ msgstr "Mettre à jour le fichier et tenter de réactiver l&rsquo;extension"
#~ msgid "Update File"
#~ msgstr "Mettre à jour le fichier"
#~ msgid ""
#~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See "
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the "
#~ "Codex</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez rendre ce fichier accessible en écriture avant de pouvoir "
#~ "enregistrer vos modifications. Lire la documentation <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\" title=\"Rendre un fichier "
#~ "accessible en écriture\">CHMOD [en]</a> pour plus d&rsquo;informations."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour installer des extensions "
#~ "sur ce site."
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Mises en avant"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Populaires"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les + récentes"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Mises à jour récemment"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_SubPanel"
#~ "\">Documentation on Installing Plugins</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_SubPanel"
#~ "\">Documentation sur l'installation des extensions</a>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour gérer les extensions de "
#~ "ce site."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour activer les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Mettre à jour les extensions"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour désactiver les "
#~ "extensions de ce site."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour supprimer les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Delete Plugin"
#~ msgid_plural "Delete Plugins"
#~ msgstr[0] "Effacer l&rsquo;extension"
#~ msgstr[1] "Effacer les extensions"
#~ msgid ""
#~ "<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em> (will also <strong>delete its "
#~ "data</strong>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1$s</strong> par <em>%2$s</em> (attention&nbsp;: "
#~ "<strong>effacera également les données liées</strong>)"
#~ msgid "<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong> par <em>%2$s</em>"
#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ces fichiers et données&nbsp;?"
#~ msgid "Yes, Delete these files and data"
#~ msgstr "Oui, supprimer ces fichiers et les données"
#~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
#~ msgstr "Cliquer pour voir la liste des fichiers qui seront supprimés"
#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin "
#~ "is installed, you may activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions étendent les fonctionnalités de WordPress. Une fois une "
#~ "extension installée, vous pouvez l&rsquo;activer ou la désactiver ici."
#~ msgid ""
#~ "You can find additional plugins for your site by using the <a href=\"%1$s"
#~ "\">Plugin Browser/Installer</a> functionality or by browsing the <a href="
#~ "\"%2$s\">WordPress Plugin Directory</a> directly and installing new "
#~ "plugins manually. To manually install a plugin you generally just need to "
#~ "upload the plugin file into your <code>/wp-content/plugins</code> "
#~ "directory. Once a plugin has been installed, you can activate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver d&rsquo;autres extensions pour votre site au moyen de "
#~ "la <a href=\"%1$s\">fonctionnalité de découverte/installation d&rsquo;"
#~ "extensions</a>, ou en vous rendant sur le <a href=\"%2$s\">répertoire des "
#~ "extensions WordPress</a> et en les installant manuellement. Pour "
#~ "installer une extension <em>manuellement</em>, il vous suffit "
#~ "généralement de mettre ses fichiers en ligne dans le dossier <code>/wp-"
#~ "content/plugins</code>. Ceci fait, vous pourrez activer cette extension "
#~ "depuis la présente page."
#~ msgid ""
#~ "If something goes wrong with a plugin and you can&#8217;t use WordPress, "
#~ "delete or rename that file in the <code>%s</code> directory and it will "
#~ "be automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Si une extension ne fonctionne pas correctement et que vous ne pouvez "
#~ "plus utiliser WordPress, supprimez ou renommez son fichier dans le "
#~ "répertoire <code>%s</code> et elle sera automatiquement désactivée."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management"
#~ "\">Documentation on Managing Plugins</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management"
#~ "\">Documentation sur la gestion des extensions</a>"
#~ msgid ""
#~ "The plugin <code>%s</code> has been <strong>deactivated</strong> due to "
#~ "an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;extension <code>%s</code> a été <strong>désactivée</strong> suit "
#~ "à l&rsquo;erreur&nbsp;: %s"
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;extension n&rsquo;a pu être activée, car elle a déclenché une "
#~ "<strong>erreur fatale</strong>."
#~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;extension n&rsquo;a pu être supprimée suite à une erreur "
#~ "fatale&nbsp;: %s"
#~ msgid "The selected plugins have been <strong>deleted</strong>."
#~ msgstr "Les extensions sélectionnées ont été <strong>supprimées</strong>."
#~ msgid "Plugin <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "Extension <strong>activée</strong>"
#~ msgid "Selected plugins <strong>activated</strong>."
#~ msgstr "Les extensions sélectionnées ont été <strong>activées</strong>."
#~ msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "Extension <strong>désactivée</strong>"
#~ msgid "Selected plugins <strong>deactivated</strong>."
#~ msgstr "Les extensions sélectionnées ont été <strong>désactivées</strong>."
#~ msgid "No out of date plugins were selected."
#~ msgstr "Aucune extension périmée n&rsquo;a été sélectionnée."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "No plugins to show"
#~ msgstr "Aucune extension à afficher"
#~ msgid "Inactive:"
#~ msgstr "Inactif&nbsp;:"
#~ msgid "Requires <code>%s</code> in <code>wp-config.php</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite <code>%s</code> dans le fichier <code>wp-config.php</code>."
#~ msgid "Deactivate this plugin"
#~ msgstr "Désactiver cette extension"
#~ msgid "Network Deactivate"
#~ msgstr "Désactiver du réseau"
#~ msgid "Network Only"
#~ msgstr "Réseau seulement"
#~ msgid "Delete this plugin"
#~ msgstr "Supprimer cette extension"
#~ msgid "Visit plugin site"
#~ msgstr "Aller sur le site de l&rsquo;extension"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Vider la liste"
#~ msgctxt "plugins"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Toutes <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Activée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Activées <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Récemment désactivée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Récemment désactivées <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Désactivée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Désactivées <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Réseau <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Réseau <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Automatique (Must-Use) <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Automatiques (Must-Use) <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Upgrade Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Upgrade Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Prête à mettre à jour <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Prêtes à mettre à jour <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Résultat de recherche <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Résultats de recherche <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Files in the <code>wp-content/mu-plugins</code> directory are executed "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers contenus dans le dossier <code>wp-content/mu-plugins</code> "
#~ "sont exécutés automatiquement."
# Besoin d'une bonne trad pour "drop-ins", gn
#~ msgid ""
#~ "Drop-ins are advanced plugins in the <code>wp-content</code> directory "
#~ "that replace WordPress functionality when present."
#~ msgstr ""
#~ "Les drop-ins sont des extensions avancées contenus dans le dossier "
#~ "<code>wp-content</code>, elles permettent le remplacement de certaines "
#~ "fonctionnalités de WordPress."
#~ msgid "No plugins found."
#~ msgstr "Aucune extension trouvée."
#~ msgid ""
#~ "Since you&#8217;re a newcomer, you&#8217;ll have to wait for an admin to "
#~ "add the <code>edit_posts</code> capability to your user, in order to be "
#~ "authorized to post.<br />\n"
#~ "You can also <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?\">e-mail the admin</"
#~ "a> to ask for a promotion.<br />\n"
#~ "When you&#8217;re promoted, just reload this page and you&#8217;ll be "
#~ "able to blog. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Comme vous êtes un nouvel inscrit, vous devez attendre qu&rsquo;un "
#~ "administrateur ajoute la capacité <code>edit_posts</code> à votre compte "
#~ "utilisateur, pour avoir l&rsquo;autorisation de publier.<br />\n"
#~ "Vous pouvez aussi <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion ?\">envoyer un e-"
#~ "mail à l&rsquo;administrateur</a> pour lui demander de le faire.<br />\n"
#~ "Lorsque l&rsquo;autorisation aura été accordée, rechargez cette page et "
#~ "vous pourrez utiliser le site.&nbsp;:)"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an item that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de modifier un contenu qui n&rsquo;existe pas. Peut-être a-t-"
#~ "il été supprimé&nbsp;?"
#~ msgid "You are not allowed to edit this item."
#~ msgstr "Vous n&#8217;avez pas l&#8217;autorisation de modifier ce contenu."
#~ msgid ""
#~ "You can&#8217;t edit this item because it is in the Trash. Please restore "
#~ "it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier ce contenu car il est dans la corbeille. "
#~ "Sortez-l&rsquo;en, puis réessayez."
#~ msgid "Unknown post type."
#~ msgstr "Type d&rsquo;article invalide."
#~ msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de déplacer ce contenu en "
#~ "dehors de la corbeille."
#~ msgid "Error in deleting."
#~ msgstr "Erreur pendant la suppression."
#~ msgid "Embed Code"
#~ msgstr "Code embarqué"
#~ msgid "Insert Video"
#~ msgstr "Insérer la vidéo"
#~ msgid "Click to insert."
#~ msgstr "Cliquer pour insérer."
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de récupérer d&rsquo;image, ou il n&rsquo;y a pas d&rsquo;"
#~ "image dans cette page."
#~ msgid "click images to select"
#~ msgstr "cliquez les images pour les sélectionner"
#~ msgid "Add from URL"
#~ msgstr "Ajouter depuis une adresse web"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "You cannot modify this Taxonomy."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette taxinomie."
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Mots-clefs"
#~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags"
#~ msgstr "Choisir parmi les mots-clefs les plus utilisés sur le site"
#~ msgid "Your post has been saved."
#~ msgstr "Votre article a été enregistré."
#~ msgid "View post"
#~ msgstr "Afficher l&rsquo;article"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Insert an Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Embed a Video"
#~ msgstr "Ajouter un vidéo"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuel"
#~ msgid "via "
#~ msgstr "via"
#~ msgid "Compare Revisions of &#8220;%1$s&#8221;"
#~ msgstr "Comparer les versions de &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo;"
#~ msgid "Revision for &#8220;%1$s&#8221; created on %2$s"
#~ msgstr "Version pour &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; créée le %2$s"
#~ msgid "Older: %s"
#~ msgstr "Différence précédente&nbsp;: %s"
#~ msgid "Newer: %s"
#~ msgstr "Différence suivante&nbsp;: %s"
#~ msgid "These revisions are identical."
#~ msgstr "Ces 2 versions sont identiques."
#~ msgid "Post published."
#~ msgstr "Article publié."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#~ msgid "Post:"
#~ msgstr "Article&nbsp;:"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Mots-clefs&nbsp;:"
#~ msgid "Separate tags with commas"
#~ msgstr "Séparez les mots-clefs par des virgules"
#~ msgid "Save as Draft"
#~ msgstr "Enregistrer comme brouillon"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit templates for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les modèles de "
#~ "ce site."
#~ msgid "Edit Themes"
#~ msgstr "Modifier les thèmes"
#~ msgid ""
#~ "You can use the Theme Editor to edit the individual CSS and PHP files "
#~ "which make up your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser l'éditeur de thème pour modifier les fichiers CSS et "
#~ "PHP qui compose votre thème."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\">Documentation on "
#~ "Theme Development</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\">Documentation "
#~ "sur le développement de thème</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\">Documentation on "
#~ "Using Themes</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\">Documentation sur "
#~ "l'utilisation des thèmes</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\">Documentation on "
#~ "Editing Files</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\">Documentation sur "
#~ "l'édition des fichiers</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\">Documentation on "
#~ "Template Tags</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\">Documentation sur "
#~ "les marqueurs des modèles</a>"
#~ msgid "The requested theme does not exist."
#~ msgstr "Le thème demandé n&rsquo;existe pas."
#~ msgid "Function Name..."
#~ msgstr "Nom de fonction..."
#~ msgid "Select theme to edit:"
#~ msgstr "Sélectionnez le thème à modifier&nbsp;:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgctxt "Theme stylesheets in theme editor"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid ""
#~ "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
#~ msgstr ""
#~ "Oops, ce fichier n&rsquo;existe pas&nbsp;! Vérifiez son nom et réessayez, "
#~ "merci."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour installer des thèmes sur "
#~ "ce site."
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Mis en avant"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les + récents"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Mis à jour récemment"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes"
#~ "\">Documentation on Using Themes</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes"
#~ "\">Documentation sur l'utilisation des thèmes</a>"
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "Gérer les thèmes"
#~ msgid ""
#~ "Administrator: new themes must be activated in the <a href=\"%s\">Network "
#~ "Themes</a> screen before they appear here."
#~ msgstr ""
#~ "Administrateur&nbsp;: les nouveaux thèmes doivent être activés dans "
#~ "l&rsquo;écran d&rsquo;<a href=\"%s\">administration des thèmes du réseau</"
#~ "a> avant d&rsquo;apparaître ici."
#~ msgid "The active theme is broken.  Reverting to the default theme."
#~ msgstr "Le thème courant est endommagé. Retour au thème par défaut."
#~ msgid ""
#~ "New theme activated. This theme supports widgets, please visit the <a "
#~ "href=\"%s\">widgets settings</a> screen to configure them."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau thème a été activé. Ce thème est compatible avec les "
#~ "widgets&nbsp;; veuillez vous rendre sur l&rsquo;écran de <a href=\"%s"
#~ "\">réglage des widgets</a> pour les configurer."
#~ msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">Visit site</a>"
#~ msgstr "Nouveau thème activé. <a href=\"%s\">Voir le site</a>"
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Install Themes"
#~ msgstr "Installer des thèmes"
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Thème actuel"
#~ msgid "Current theme preview"
#~ msgstr "Aperçu du thème actuel"
#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s par %3$s"
#~ msgid ""
#~ "The template files are located in <code>%2$s</code>.  The stylesheet "
#~ "files are located in <code>%3$s</code>.  <strong>%4$s</strong> uses "
#~ "templates from <strong>%5$s</strong>.  Changes made to the templates will "
#~ "affect both themes."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers du thème se trouvent dans <strong>%2$s</strong>. Les "
#~ "feuilles de style sont dans <code>%3$s</code>. <strong>%4$s</strong> "
#~ "utilise les modèles de <strong>%5$s</strong>. Tout changement dans les "
#~ "modèles affectera les deux thèmes."
#~ msgid "All of this theme&#8217;s files are located in <code>%2$s</code>."
#~ msgstr "Tous les fichiers de ce thème se trouvent dans <code>%2$s</code>."
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Thèmes disponibles"
#~ msgid "Preview of &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Prévisualisation de « %s »"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this theme '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le thème « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed right now. Live a little! You can "
#~ "choose from over 1,000 free themes in the WordPress.org theme repository "
#~ "at any time: just click on the <em><a href=\"theme-install.php\">Install "
#~ "Themes</a></em> tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez qu&rsquo;un seul thème d&rsquo;installé pour le moment. "
#~ "Faites vivre votre site&nbsp;! Vous pouvez quand vous le voulez choisir "
#~ "parmi plus de 1&nbsp;000 thèmes sur le dépôt de thèmes de WordPress."
#~ "org&nbsp;: cliquez simplement sur l&rsquo;onglet  <em><a href=\"theme-"
#~ "install.php\">Installer des thèmes</a></em> ci-dessus."
#~ msgid ""
#~ "Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator "
#~ "for information about accessing additional themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez accès qu&rsquo;au thème déjà en place. Contactez "
#~ "l&rsquo;administrateur de %s pour obtenir des informations sur l&rsquo;"
#~ "accès à d&rsquo;autres thèmes."
#~ msgid "Broken Themes"
#~ msgstr "Thèmes endommagés"
#~ msgid "(Site admin only)"
#~ msgstr "(Administrateur du site uniquement)"
#~ msgid ""
#~ "The following themes are installed but incomplete.  Themes must have a "
#~ "stylesheet and a template."
#~ msgstr ""
#~ "Les thèmes suivants sont installés, mais incomplets. Les thèmes doivent "
#~ "avoir au moins une feuille de style et un modèle."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Tools_SubPanel\">Tools "
#~ "Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Tools_SubPanel\">Documentation "
#~ "des outils</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Use this</a> to convert categories to tags or tags to "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Utiliser ceci</a> pour convertir les catégories en mots-"
#~ "clefs, ou les mots-clefs en catégories."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour mettre à jour les "
#~ "extensions de ce site."
#~ msgid "Update Automatically"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version of WordPress.  You can update to the "
#~ "latest nightly build automatically or download the nightly build and "
#~ "install it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez une version de développement de WordPress. Vous pouvez "
#~ "faire une mise à jour automatique vers la toute dernière version "
#~ "quotidienne (&laquo;&nbsp;nightly build&nbsp;&raquo;), ou télécharger "
#~ "cette version quotidienne et l&rsquo;installer vous-même&nbsp;:"
#~ msgid "Download nightly build"
#~ msgstr "Télécharger la dernière version de développement"
#~ msgid ""
#~ "You have the latest version of WordPress. You do not need to update. "
#~ "However, if you want to re-install version %s, you can do so "
#~ "automatically or download the package and re-install manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez la dernière version de WordPress. Vous n&rsquo;avez pas "
#~ "besoin de faire de mise à jour. Cependant, si vous souhaitez réinstaller "
#~ "la version %s, vous pouvez le faire automatiquement, ou télécharger "
#~ "l&rsquo;archive pour l&rsquo;installer vous-même&nbsp;:"
#~ msgid "Re-install Automatically"
#~ msgstr "Réinstaller automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and MySQL "
#~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL égale ou "
#~ "supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s et MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise PHP version %"
#~ "3$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requiert une version de "
#~ "MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise MySQL "
#~ "version %3$s."
#~ msgid ""
#~ "You can update to <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s"
#~ "\">WordPress %1$s</a> automatically or download the package and install "
#~ "it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez faire la mise à jour vers <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> automatiquement ou télécharger "
#~ "l&rsquo;archive complète et l&rsquo;installer vous-même&nbsp;:"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Télécharger la version %s"
#~ msgid "Hide this update"
#~ msgstr "Masquer cette mise à jour"
#~ msgid "Bring back this update"
#~ msgstr "Réafficher cette mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "This localized version contains both the translation and various other "
#~ "localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your "
#~ "current translation."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version localisée contient à la fois la traduction et divers "
#~ "correctifs liés à la localisation. Si vous souhaitez conserver votre "
#~ "traduction actuelle, vous pouvez ne pas utiliser cette version."
#~ msgid ""
#~ "You are about to install WordPress %s <strong>in English.</strong> There "
#~ "is a chance this upgrade will break your translation. You may prefer to "
#~ "wait for the localized version to be released."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d&rsquo;installer WordPress %s <strong>en anglais</"
#~ "strong>. Il se peut que cette mise à jour ne fonctionne pas avec la "
#~ "traduction de WordPress dont vous disposez. Vous devriez sans doute "
#~ "patienter, le temps que la mise à jour soit officiellement traduite en "
#~ "français."
#~ msgid "Show hidden updates"
#~ msgstr "Afficher les mises à jour cachées"
#~ msgid "Hide hidden updates"
#~ msgstr "Masquer les mises à jour cachées"
#~ msgid "WordPress Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de WordPress"
#~ msgid "Please select one or more plugins to upgrade."
#~ msgstr "Merci de sélectionner une ou plusieurs extensions à mettre à jour."
#~ msgid "You have the latest version of WordPress."
#~ msgstr "Vous avez la dernière version de WordPress."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Important:</strong> before updating, please <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/WordPress_Backups\">backup your database and files</"
#~ "a>. For help with updates, visit the <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Updating_WordPress\">Updating WordPress</a> Codex page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Important&nbsp;:</strong> avant de faire une mise à jour, veillez "
#~ "à <a href=\"http://codex.wordpress.org/WordPress_Backups\">faire une "
#~ "sauvegarde de votre base de données et de vos fichiers</a> (en anglais). "
#~ "Pour obtenir de l&rsquo;aide en français sur les mises à jour, lisez la "
#~ "page  <a href=\"http://codex.wordpress.org/fr:Mettre_a_Jour_WordPress"
#~ "\">Mettre à jour WordPress</a>."
#~ msgid "An updated version of WordPress is available."
#~ msgstr "Une nouvelle version de WordPress est disponible."
#~ msgid "Your plugins are all up to date."
#~ msgstr "Vos extensions sont déjà toutes à jour."
#~ msgid ""
#~ "The following plugins have new versions available. Check the ones you "
#~ "want to update and then click &#8220;Update Plugins&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions suivantes disposent d&rsquo;une nouvelle version. Cochez "
#~ "celles que vous voulez mettre à jour, puis cliquez sur &laquo;&nbsp;"
#~ "Mettre à jour les extensions&nbsp;&raquo;."
#~ msgid "Update Plugins"
#~ msgstr "Mettre à jour les extensions"
#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: 100%% (according to its author)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilité avec WordPress %1$s&nbsp;: 100%% (selon l&rsquo;auteur)"
#~ msgid ""
#~ "Compatibility with WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"works\" votes out of %4"
#~ "$d total)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilité avec WordPress %1$s&nbsp;: %2$d%% (%3$d votes &laquo;&nbsp;"
#~ "ça marche&nbsp;&raquo; sur un total de %4$d)"
#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown"
#~ msgstr "Compatibilité avec WordPress %1$s&nbsp;: inconnue"
#~ msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s."
#~ msgstr "Vous utilisez la version %1$s. Mettez à jour vers la version %2$s."
#~ msgid "Your themes are all up to date."
#~ msgstr "Vos thèmes sont tous à jour."
#~ msgid ""
#~ "The following themes have new versions available. Check the ones you want "
#~ "to update and then click &#8220;Update Themes&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Les thèmes suivants disposent d&rsquo;une nouvelle version. Cochez ceux "
#~ "que vous voulez mettre à jour, puis cliquez sur &laquo;&nbsp;Mettre à "
#~ "jour les thèmes&nbsp;&raquo;."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please Note:</strong> Any customizations you have made to the "
#~ "Themes files will be lost. Please consider using <a href=\"%s\">child "
#~ "themes</a> for modifications."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Notez bien&nbsp;:</strong> Toutes les personnalisations que vous "
#~ "pourriez avoir apporté aux fichiers des thèmes seront perdues. Pensez à "
#~ "utiliser les <a href=\"%s\">thèmes enfants</a> pour vos modifications."
#~ msgctxt "Link used in suggestion to use child themes in GUU"
#~ msgid "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
#~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
#~ msgid "Update Themes"
#~ msgstr "Mettre à jour les thèmes"
#~ msgid "Update WordPress"
#~ msgstr "Mettre à jour WordPress"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Échec de l&rsquo;installation"
#~ msgid "WordPress updated successfully"
#~ msgstr "WordPress a bien été mis à jour"
#~ msgid ""
#~ "This screen lets you update to the latest version of WordPress as well as "
#~ "update your themes and plugins from the WordPress.org repository. When "
#~ "updates are available, the number of available updates will appear in a "
#~ "bubble on the left hand menu as a notification. It is very important to "
#~ "keep your WordPress installation up to date for security reasons, so when "
#~ "you see a number appear, make sure you take the time to update, which is "
#~ "an easy process."
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran vous permet de mettre à jour WordPress vers sa dernière "
#~ "version, ainsi que de mettre à jour les thèmes et extensions à partir du "
#~ "dépôt de WordPress.org. Quand des mises à jour sont disponibles, leur "
#~ "nombre apparaît dans une infobulle de notification, dans le menu situé à "
#~ "gauche. Veillez bien à garder votre installation de WordPress à jour, ne "
#~ "serait-ce que pour des raisons de sécurité. De fait, si vous voyez un "
#~ "chiffre apparaître en infobulle, prenez bien le temps de lancer la mise à "
#~ "jour, qui se fait de manière très simple."
#~ msgid ""
#~ "Updating your WordPress installation is a simple one-click procedure; "
#~ "just click on the Update button when it says a new version is available. "
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour de votre version de WordPress se fait en un seul clic. "
#~ "Cliquez simplement sur le bouton Mettre à Jour quand il indique qu&rsquo;"
#~ "une nouvelle version est disponible."
#~ msgid ""
#~ "To upgrade themes or plugins from this screen, use the checkboxes to make "
#~ "your selection and click on the appropriate Update button. Check the box "
#~ "at the top of the Themes or Plugins section to select all and update them "
#~ "all at once."
#~ msgstr ""
#~ "Pour mettre à jour les thèmes ou extensions depuis cet écran, utilisez "
#~ "les cases à cocher pour faire votre sélection, et cliquez sur le bouton "
#~ "idoine. Cochez la case en haut de la section Thèmes ou Extensions pour "
#~ "tout sélectionner, et donc tout mettre à jour d&rsquo;un clic."
#~ msgid "Plugin Reactivation"
#~ msgstr "Réactivation d&rsquo;extension"
#~ msgid "Plugin reactivated successfully."
#~ msgstr "L&rsquo;extension a bien réactivée."
#~ msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;extension n&rsquo;a pu être réactivée suite à une erreur fatale."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour installer des extensions "
#~ "sur ce site."
#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Extension en cours d&rsquo;installation&nbsp;: %s"
# contexte?
#~ msgid "Upload Plugin"
#~ msgstr "Mettre une extension en ligne"
#~ msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s"
#~ msgstr "Installation de l&rsquo;extension à partir du fichier&nbsp;: %s"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour installer des thèmes sur "
#~ "ce site."
#~ msgid "Installing Theme: %s"
#~ msgstr "Installation du thème&nbsp;: %s"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Mettre un thème en ligne"
#~ msgid "Installing Theme from uploaded file: %s"
#~ msgstr "Installation du thème à partir du fichier&nbsp;: %s"
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Upgrade"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; Mise à jour"
#~ msgid "No Upgrade Required"
#~ msgstr "Pas de mise à jour requise"
#~ msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
#~ msgstr "Votre base de données WordPress est déjà à jour&nbsp;!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and MySQL "
#~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL égale ou "
#~ "supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s et MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise PHP version %"
#~ "3$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1"
#~ "$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car <a href=\"http://codex."
#~ "wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requiert une version de "
#~ "MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise MySQL "
#~ "version %3$s."
#~ msgid "Database Upgrade Required"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données requise."
#~ msgid ""
#~ "WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to "
#~ "upgrade your database to the newest version."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress a été mis à jour&nbsp;! Avant de vous laisser continuer, nous "
#~ "devons mettre à jour la base de données."
#~ msgid "The upgrade process may take a little while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus de mise à jour peut prendre un certain temps, merci donc "
#~ "pour votre patience."
#~ msgid "Upgrade WordPress Database"
#~ msgstr "Mettre à jour la base de données de WordPress"
#~ msgid "Upgrade Complete"
#~ msgstr "Mise à jour terminée"
#~ msgid "Your WordPress database has been successfully upgraded!"
#~ msgstr "La base de données WordPress a bien été mise à jour&nbsp;!"
#~ msgid "%s queries"
#~ msgstr "%s requêtes"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s secondes"
#~ msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de chercher les fichiers "
#~ "attachés perdus."
#~ msgid "You are not allowed to move this post to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de déplacer cet article dans "
#~ "la corbeille."
#~ msgid "Error in moving to trash..."
#~ msgstr "Erreur lors du déplacement dans la corbeille..."
#~ msgid "You are not allowed to move this post out of the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de sortir cet article de la "
#~ "corbeille."
#~ msgid "Error in restoring from trash..."
#~ msgstr "Erreur pendant la récupération depuis la corbeille..."
#~ msgid "You are not allowed to delete this post."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de supprimer cet article."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_SubPanel\">Media "
#~ "Library Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_SubPanel"
#~ "\">Documentation du gestionnaire de médias</a>"
#~ msgid "Reattached %d attachment."
#~ msgid_plural "Reattached %d attachments."
#~ msgstr[0] "Ré-attachement de %d fichier attaché."
#~ msgstr[1] "Ré-attachement de %d fichiers attachés."
#~ msgid "Media attachment permanently deleted."
#~ msgid_plural "%d media attachments permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Média définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%d médias définitivement supprimés."
#~ msgid "Media attachment moved to the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Fichier média déplacé dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%d fichiers médias déplacés dans la corbeille."
#~ msgid "Media attachment restored from the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments restored from the trash."
#~ msgstr[0] "Fichier média récupéré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%d fichiers médias récupérés depuis la corbeille."
#~ msgid "Media permanently deleted."
#~ msgstr "Média définitivement supprimé."
#~ msgid "Error saving media attachment."
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier attaché."
#~ msgid "Media moved to the trash."
#~ msgstr "Fichier média déplacé dans la corbeille."
#~ msgid "Media restored from the trash."
#~ msgstr "Fichier média récupéré depuis la corbeille."
#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "detached files"
#~ msgid "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Non attaché <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Non attachés <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Corbeille <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Corbeille <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Attach to a post"
#~ msgstr "Joindre à un article"
#~ msgid "Scan for lost attachments"
#~ msgstr "Rechercher les fichiers attachés perdus"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médias"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Date Added"
#~ msgstr "Date ajoutée"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Modifier l&rsquo;utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter "
#~ "your real name or a nickname, and change which name to display on your "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Votre identifiant ne peut être modifié, mais vous pouvez utiliser les "
#~ "autres champs pour saisir votre nom complet ou votre pseudo, et changer "
#~ "ensuite le nom à afficher dans vos articles."
#~ msgid ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Users_Your_Profile_SubPanel\">User Profile</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Users_Your_Profile_SubPanel\">Profil utilisateur</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://wordpress.org/support/\">Support "
#~ "Forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://www.wordpress-fr.net/support/\">Forums "
#~ "d&rsquo;entraide</a>"
#~ msgid "Use https"
#~ msgstr "Utiliser https"
#~ msgid "Always use https when visiting the admin"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser https lors de l&rsquo;utilisation de l&rsquo;"
#~ "administration"
#~ msgid "You do not have permission to edit this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier cet utilisateur."
#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Important&nbsp;:"
#~ msgid "This user has super admin privileges."
#~ msgstr "Cette utilisateur possède les droits de super admin."
#~ msgid "&larr; Back to Authors and Users"
#~ msgstr "&larr; Retour aux auteurs et utilisateurs"
#~ msgid "Personal Options"
#~ msgstr "Options personnelles"
#~ msgid "Visual Editor"
#~ msgstr "Éditeur visuel"
#~ msgid "Disable the visual editor when writing"
#~ msgstr "Désactiver l&rsquo;éditeur visuel pour écrire"
#~ msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
#~ msgstr "Activer les raccourcis clavier pour la modération de commentaires."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">More "
#~ "information</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">Plus d&rsquo;"
#~ "information (en)</a>"
#~ msgid "Usernames cannot be changed."
#~ msgstr "Les identifiants ne peuvent être modifiés."
#~ msgid "&mdash; No role for this site &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Pas de rôle sur ce site &mdash;"
#~ msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
#~ msgstr "Donner les droits de super admin à cet utilisateur pour le réseau."
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Prénom"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Pseudonyme"
#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(obligatoire)"
#~ msgid "Display name publicly as"
#~ msgstr "Nom à afficher publiquement"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Informations de contact"
#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of your e-mail to <code>%1$s</code>. <a href=\"%"
#~ "2$s\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une modification de votre adresse de contact en cours, en faveur "
#~ "de <code>%1$s</code>.  <a href=\"%2$s\">Annuler</a>"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Site web"
#~ msgid "About Yourself"
#~ msgstr "À propos de vous"
#~ msgid "About the user"
#~ msgstr "À propos de l&rsquo;utilisateur"
#~ msgid "Biographical Info"
#~ msgstr "Renseignements biographiques"
#~ msgid ""
#~ "Share a little biographical information to fill out your profile. This "
#~ "may be shown publicly."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez quelques informations biographiques pour remplir votre profil. "
#~ "Ceci peut être affiché publiquement."
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez changer le mot de passe de l&rsquo;utilisateur, tapez "
#~ "en un nouveau deux fois de suite ci-dessous. Sinon, laissez les champs "
#~ "vides."
#~ msgid "Type your new password again."
#~ msgstr "Veuillez saisir une deuxième fois votre mot de passe."
#~ msgid "Additional Capabilities"
#~ msgstr "Fonctionnalités complémentaires"
#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "Mettre à jour le profil"
#~ msgid "Update User"
#~ msgstr "Mettre à jour l&rsquo;utilisateur"
#~ msgid "Page disabled by the administrator"
#~ msgstr "Page désactivée par l&rsquo;administrateur"
# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "You've been invited to join '%s' at\n"
#~ "%s as a %s.\n"
#~ "If you do not want to join this site please ignore\n"
#~ "this email. This invitation will expire in a few days.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the following link to activate your user account:\n"
#~ "%%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "Vous avez été invité(e) à rejoindre '%s' sur\n"
#~ "%s en tant que %s. \n"
#~ "Si vous ne souhaitez pas rejoindre ce site, merci d'ignorer\n"
#~ "ce message. L'invitation expirera dans quelques jours.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de cliquer sur le lien suivant pour activer votre compte "
#~ "utilisateur :\n"
#~ "%%s"
# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "\n"
#~ "You have been invited to join '%s' at\n"
#~ "%s as a %s.\n"
#~ "Please click the following link to confirm the invite:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invité(e) à rejoindre '%s' sur\n"
#~ "%s en tant que %s. \n"
#~ "Merci de cliquer sur le lien suivant pour confirmer l'invitation :\n"
#~ "%s\n"
# Pas d'entité HTML : titre de mail
#~ msgid "[%s] Joining confirmation"
#~ msgstr "[%s] Confirmation d'inscription"
#~ msgid "Administrators have access to all the administration features"
#~ msgstr ""
#~ "Les administrateurs peuvent accéder à toutes les fonctionnalités de "
#~ "l'administration"
#~ msgid ""
#~ "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other "
#~ "people&#8217;s posts, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les éditeurs peuvent publier des articles, gérer leurs articles et ceux "
#~ "des autres utilisateurs, etc."
#~ msgid "Authors can publish and manage their own posts"
#~ msgstr "Les auteurs peuvent publier et gérer leurs propres articles"
#~ msgid ""
#~ "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
#~ "upload media files"
#~ msgstr ""
#~ "Les contributeurs peuvent écrire et gérer leurs articles, mais ils ne "
#~ "peuvent pas publier les articles ou envoyer des fichiers média"
#~ msgid "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les abonnés peuvent lire les commentaires/commenter/recevoir les "
#~ "newsletters, etc."
#~ msgid ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Users_Add_New_SubPanel\">Add New Users</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Users_Add_New_SubPanel\">Ajouter des nouveaux utilisateurs</a>"
#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
#~ "before their account is created."
#~ msgstr ""
#~ "Envoi d&rsquo;un message d&rsquo;invitation au nouvel utilisateur. Un "
#~ "lien de confirmation devra d&rsquo;abord être cliqué avant la création du "
#~ "compte."
#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for "
#~ "them to be added to your site."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;invitation a été envoyée à l&rsquo;utilisateur sur son adresse de "
#~ "messagerie. Il devra cliquer un lien de confirmation pour être ajouté à "
#~ "votre site."
#~ msgid "User has been added to your site."
#~ msgstr "L&rsquo;utilisateur a été ajouté à votre site."
#~ msgid ""
#~ "Users can <a href=\"%1$s\">register themselves</a> or you can manually "
#~ "create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs peuvent <a href=\"%1$s\">s&rsquo;enregistrer</a>, ou "
#~ "vous pouvez créer des utilisateurs manuellement ici."
#~ msgid ""
#~ "Users cannot currently <a href=\"%1$s\">register themselves</a>, but you "
#~ "can manually create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs ne peuvent pas <a href=\"%1$s\">s&rsquo;enregistrer eux-"
#~ "mêmes</a>, mais vous pouvez créer manuellement des utilisateurs ici."
#~ msgid "You can add new users to your site in two ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter des nouveaux utilisateurs à votre site de 2 "
#~ "façons&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and the email address of a person who is not already a "
#~ "member of this site. Choose the username carefully, it cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir l&rsquo;identifiant et l&rsquo;adresse de messagerie d&rsquo;une "
#~ "personne ne possédant pas encore de compte sur ce site. Faites attention "
#~ "au choix de l&rsquo;identifiant, il ne pourra pas être modifié."
#~ msgid ""
#~ "That person will be sent an email asking them to click a link confirming "
#~ "the invite. New users will then be sent an email with a randomly "
#~ "generated password and a login link."
#~ msgstr ""
#~ "Cette personne va recevoir un message lui demandant de cliquer sur un "
#~ "lien de confirmation de l&rsquo;invitation. Les nouveaux utilisateurs se "
#~ "verront alors envoyer un message avec un mot de passe généré au hasard et "
#~ "un lien de connexion."
#~ msgid "(twice, required)"
#~ msgstr "(deux fois, obligatoire)"
#~ msgid "Send Password?"
#~ msgstr "Envoyer le mot de passe&nbsp;?"
#~ msgid "Send this password to the new user by email."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer ce mot de passe au nouvel utilisateur sur son adresse de "
#~ "messagerie."
#~ msgid "Skip Confirmation Email"
#~ msgstr "Passer la confirmation par e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Site administrators can add a user without sending the confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Les administrateurs du site peuvent ajouter un utilisateur sans envoyer "
#~ "un message de confirmation."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of information on this screen as you can on "
#~ "other screens, by using the Screen Options tab and the on-screen filters."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser l&rsquo;affichage de cet écran de la même "
#~ "manière que pour les autres écrans, en utilisant les options de l'écrans "
#~ "et les filtres des menus déroulants."
#~ msgid ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Roles_and_Capabilities\">Roles and Capabilities Descriptions</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a target=\"_blank\" href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Roles_and_Capabilities\">Descriptions des rôles et permissions</a>"
#~ msgid "You can&#8217;t edit that user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cet utilisateur."
#~ msgid "User deletion is not allowed from this screen."
#~ msgstr ""
#~ "La suppression d&rsquo;un utilisateur n&rsquo;est pas autorisée depuis "
#~ "cet écran."
#~ msgid "You can&#8217;t delete users."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer d&rsquo;utilisateurs."
#~ msgid "You can&#8217;t delete that user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur."
#~ msgid "Delete Users"
#~ msgstr "Supprimer des utilisateurs"
#~ msgid "You have specified these users for deletion:"
#~ msgstr "Vous avez choisi de supprimer ces utilisateurs&nbsp;:"
#~ msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID n°%1s&nbsp;: %2s <strong>L&rsquo;utilisateur actuel ne sera pas "
#~ "supprimé.</strong>"
#~ msgid "ID #%1s: %2s"
#~ msgstr "ID n°%1s&nbsp;: %2s"
#~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Que voulez-vous faire des articles et liens de cet utilisateur&nbsp;?"
#~ msgid "There are no valid users selected for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun utilisateur valide n&rsquo;est sélectionné pour la suppression."
#~ msgid "You can&#8217;t remove users."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ces utilisateurs."
#~ msgid "Remove Users from Site"
#~ msgstr "Supprimer des utilisateurs de ce site"
#~ msgid "You have specified these users for removal:"
#~ msgstr "Vous avez choisi de supprimer ces utilisateurs&nbsp;:"
#~ msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be removed.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID n°%1s&nbsp;: %2s <strong>l&rsquo;utilisateur actuel ne sera pas "
#~ "supprimé.</strong>"
#~ msgid ""
#~ "ID #%1s: %2s <strong>You don't have permission to remove this user.</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID n°%1s: %2s <strong>vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de "
#~ "supprimer cet utilisateur.</strong>"
#~ msgid "Confirm Removal"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "There are no valid users selected for removal."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun utilisateur valide n&rsquo;est sélectionné pour la suppression."
#~ msgid "%s user deleted"
#~ msgid_plural "%s users deleted"
#~ msgstr[0] "%s utilisateur supprimé"
#~ msgstr[1] "%s utilisateurs supprimés"
#~ msgid "Changed roles."
#~ msgstr "Rôles modifiés."
#~ msgid "The current user&#8217;s role must have user editing capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;utilisateur courant doit avoir un niveau lui permettant de "
#~ "modifier les utilisateurs."
#~ msgid "Other user roles have been changed."
#~ msgstr "Les rôles des autres utilisateurs ont été modifiés."
#~ msgid "You can&#8217;t delete the current user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l&rsquo;utilisateur courant."
#~ msgid "User removed from this site."
#~ msgstr "Utilisateur supprimé de ce site."
#~ msgid "You can't remove the current user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l&rsquo;utilisateur courant."
#~ msgid "Other users have been removed."
#~ msgstr "Les autres utilisateurs ont été supprimés."
#~ msgctxt "users"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
#~ msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
#~ msgid "Change role to&hellip;"
#~ msgstr "Changer de rôle pour&hellip;"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgid "&larr; Back to All Users"
#~ msgstr "&larr; Retour aux utilisateurs"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid ""
#~ "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
#~ "display on your site, but it&#8217;s not required."
#~ msgstr ""
#~ "Les widgets peuvent être utilisés à plusieurs reprises. Vous pouvez "
#~ "donner un titre pour chaque widget, afin de l'afficher sur votre site, "
#~ "mais ce n'est pas obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add "
#~ "and Edit buttons instead of using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le mode accessibilité, via les réglages d'écrans, autorise "
#~ "l'utilisation des boutons ajout et modification à la place du glisser/"
#~ "déposer."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_SubPanel"
#~ "\">Widgets Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_SubPanel"
#~ "\">Documentation des widgets</a>"
#~ msgid "Inactive Widgets"
#~ msgstr "Widgets désactivés"
#~ msgid "No Sidebars Defined"
#~ msgstr "Aucune colonne latérale définie"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are currently using isn&#8217;t widget-aware, meaning that "
#~ "it has no sidebars that you are able to change. For information on making "
#~ "your theme widget-aware, please <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Widgetizing_Themes\">follow these instructions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous utilisez n&rsquo;est pas conçu pour les widgets, ce qui "
#~ "signifie qu&rsquo;il ne dispose pas d&rsquo;une colonne latérale que vous "
#~ "pouvez modifier. Pour obtenir des informations sur la manière de rendre "
#~ "votre thème compatible avec les widgets, <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Widgetizing_Themes\">lisez ces instructions</a> (en anglais)."
#~ msgid "Widget %s"
#~ msgstr "Widget %s"
#~ msgid ""
#~ "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
#~ "that sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez à la fois la colonne latérale pour ce widget, et la position "
#~ "du widget dans cette colonne latérale."
#~ msgid "Save Widget"
#~ msgstr "Enregistrer le widget"
#~ msgid "Changes saved."
#~ msgstr "Modifications enregistrées."
#~ msgid "Error while saving."
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde."
#~ msgid "Error in displaying the widget settings form."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue durant l&rsquo;affichage du formulaire de "
#~ "paramétrage du widget."
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
#~ "widgets back here to deactivate them and delete their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez les widgets d&rsquo;ici vers une colonne latérale à droite pour "
#~ "les activer. Remettez-les ici pour les désactiver et supprimer leurs "
#~ "réglages."
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez ici les widgets que vous voulez retirer de la colonne latérale, "
#~ "tout en conservant leurs réglages actuels."
#~ msgid ""
#~ "AtomPub services are disabled on this site.  An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Les services AtomPub sont désactivés sur ce site. Un administrateur peut "
#~ "les activer à %s"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;accéder à ce "
#~ "site."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier/publier de "
#~ "nouveaux articles."
#~ msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre entrée n&rsquo;a pas pu être publiée. Une erreur est "
#~ "survenue."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;accéder à cet "
#~ "article."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier cet "
#~ "article."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une bien étrange raison, cet article n&rsquo;a pu être modifié."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de supprimer cet "
#~ "article."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une bien étrange raison, cet article n&rsquo;a pu être supprimé."
#~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;envoyer des fichiers."
#~ msgid "Error ocurred while accessing post metadata for file location."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant l&rsquo;accès aux métadonnées de l&rsquo;"
#~ "article concernant la localisation du fichier."
#~ msgid "Sorry, comments are closed for this item."
#~ msgstr "Désolé, les commentaires sont fermés pour cet article."
#~ msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
#~ msgstr "Désolé, vous devez être connecté(e) pour rédiger un commentaire."
#~ msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur&nbsp;: veuillez renseigner les champs obligatoires vides (nom, e-"
#~ "mail)."
#~ msgid "Error: please enter a valid email address."
#~ msgstr "Erreur&nbsp;: veuillez saisir une adresse de messagerie valide"
#~ msgid "Akismet Configuration"
#~ msgstr "Configuration Akismet"
#~ msgid "Your key has been cleared."
#~ msgstr "Votre clef a été vidée."
#~ msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
#~ msgstr "Votre clef a été vérifiée. Écrivez sans limites&nbsp;!"
#~ msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
#~ msgstr "Votre clef ne semble pas être valide. Veuillez la vérifier."
#~ msgid ""
#~ "The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
#~ "com could not be established. Please check your server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La clef que vous avez entrée n&rsquo;a pas pu être vérifiée, car la "
#~ "connexion à akismet.com n&rsquo;a pas pu être établie. Veuillez vérifier "
#~ "la configuration de votre serveur."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
#~ "server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème lors de la connexion au serveur Akismet. Veuillez "
#~ "vérifier la configuration de votre serveur."
#~ msgid ""
#~ "Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your "
#~ "key.</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez donner une clef d&rsquo;API. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff"
#~ "\">Obtenir votre clef</a>)"
#~ msgid "This key is valid."
#~ msgstr "Cette clef est valide."
#~ msgid ""
#~ "The key below was previously validated but a connection to akismet.com "
#~ "can not be established at this time. Please check your server "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La clef ci-dessous a déjà été validée, mais la connexion à akismet.com ne "
#~ "peut être établie pour le moment. Veuillez vérifier la configuration de "
#~ "votre serveur."
#~ msgid ""
#~ "For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
#~ "completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. "
#~ "If one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the "
#~ "moderation screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't "
#~ "have a WordPress.com account yet, you can get one at <a href=\"%2$s"
#~ "\">Akismet.com</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Déjà utilisé par de nombreux blogs, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> va vous "
#~ "permettre de réduire ou même d&rsquo;éliminer complètement les "
#~ "commentaires indésirables (spams) et les faux rétroliens qui affectent "
#~ "votre site. Si l&rsquo;un d&rsquo;eux passait au travers, vous n&rsquo;"
#~ "avez qu&rsquo;à simplement le marquer comme &laquo indésirable &raquo; "
#~ "sur l&rsquo;écran de modération, et Akismet apprendra de ses erreurs. Si "
#~ "vous n&rsquo;avez pas encore de compte sur WordPress.com, vous pouvez en "
#~ "obtenir un en allant sur <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."
#~ msgid "WordPress.com API Key"
#~ msgstr "Clef d&rsquo;API WordPress.com"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://faq.wordpress.com/2005/10/19/api-key/\">What is this?</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://faq.wordpress.com/2005/10/19/api-key/\">Qu&rsquo;est-"
#~ "ce&nbsp;que&nbsp;c&rsquo;est&nbsp;?</a>&nbsp;(en&nbsp;anglais)"
#~ msgid "Why might my key be invalid?"
#~ msgstr "Pourquoi ma clef ne serait-elle pas valide&nbsp;?"
#~ msgid ""
#~ "This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that "
#~ "the plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often "
#~ "caused by an issue with your web host around firewalls or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Cela peut avoir deux causes&nbsp;: soit vous avez mal recopié la clef, "
#~ "soit l&rsquo;extension n&rsquo;a pas été capable de contacter les "
#~ "serveurs d&rsquo;Akismet. Cette dernière erreur est souvent causée par un "
#~ "problème du côté du pare-feu (firewall) de l&rsquo;hébergeur."
#~ msgid "Automatically discard spam comments on posts older than a month."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer automatiquement les commentaires indésirables des articles "
#~ "datant de plus d&rsquo;un mois."
#~ msgid "Update options &raquo;"
#~ msgstr "Mettre à jour les options &raquo;"
#~ msgid "Server Connectivity"
#~ msgstr "Connectivité serveur"
#~ msgid "Network functions are disabled."
#~ msgstr "Les fonctionnalités réseau sont désactivées."
#~ msgid ""
#~ "Your web host or server administrator has disabled PHP's <code>fsockopen</"
#~ "code> or <code>gethostbynamel</code> functions.  <strong>Akismet cannot "
#~ "work correctly until this is fixed.</strong>  Please contact your web "
#~ "host or firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">this information about Akismet's system requirements</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre hébergeur web ou votre administrateur système a désactivé les "
#~ "fonctions <code>fsockopen</code> ou <code>gethostbynamel</code> de PHP. "
#~ "<strong>Akismet ne pourra pas fonctionner correctement tant que ce "
#~ "problème ne sera pas résolu.</strong> Veuillez contacter votre hébergeur "
#~ "ou votre administrateur réseau avec <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ces "
#~ "informations à propos des pré-requis systèmes</a>."
#~ msgid "Unable to reach some Akismet servers."
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;atteindre certains serveurs d&rsquo;Akismet."
#~ msgid ""
#~ "A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
#~ "server to Akismet.com.  Akismet is working but this may cause problems "
#~ "during times of network congestion.  Please contact your web host or "
#~ "firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">this information about Akismet and firewalls</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème réseau ou un pare-feu bloque une partie des connexions vers "
#~ "le serveur d&rsquo;Akismet.com. Akismet fonctionne, mais des problèmes "
#~ "peuvent survenir en cas de congestion réseau. Veuillez contacter votre "
#~ "hébergeur ou votre administrateur réseau avec <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">ces informations</a> (en anglais)."
#~ msgid "Unable to reach any Akismet servers."
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;atteindre les serveurs d&rsquo;Akismet."
#~ msgid ""
#~ "A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
#~ "server to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this "
#~ "is fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall "
#~ "administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
#~ "information about Akismet and firewalls</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème réseau ou un pare-feu bloque toutes les connexions vers le "
#~ "serveur d&rsquo;Akismet.com. <string>Akismet ne pourra pas fonctionner "
#~ "correctement tant que ce problème ne sera pas résolu.</strong> Veuillez "
#~ "contacter votre hébergeur ou votre administrateur réseau avec <a href=\"%s"
#~ "\" target=\"_blank\">ces informations</a> (en anglais)."
#~ msgid "All Akismet servers are available."
#~ msgstr "Tous les serveurs Akismet sont disponibles."
#~ msgid "Akismet is working correctly.  All servers are accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet fonctionne correctement. Tous les serveurs sont accessibles."
#~ msgid "Unable to find Akismet servers."
#~ msgstr "Impossible de trouver les serveurs d&rsquo;Akismet."
#~ msgid ""
#~ "A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server "
#~ "to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is "
#~ "fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall administrator "
#~ "and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about "
#~ "Akismet and firewalls</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème de DNS ou de pare-feu empêche tout accès au serveur d&rsquo;"
#~ "Akismet.com. <strong>Akismet ne pourra pas fonctionner correctement tant "
#~ "que ce problème ne sera pas résolu.</strong> Veuillez contacter votre "
#~ "hébergeur ou votre administrateur réseau avec <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">ces informations</a> (en anglais)."
#~ msgid "Akismet server"
#~ msgstr "Serveur Akismet"
#~ msgid "No problems"
#~ msgstr "Aucun problème"
#~ msgid "Obstructed"
#~ msgstr "Bloqué"
#~ msgid "Last checked %s ago."
#~ msgstr "Vérifié pour la dernière fois il y a %s."
#~ msgid "Check network status &raquo;"
#~ msgstr "Vérifier l&rsquo;état du réseau &raquo;"
#~ msgid "Akismet Stats"
#~ msgstr "Statistiques Akismet"
#~ msgid "Akismet is almost ready."
#~ msgstr "Akismet est presque prêt."
#~ msgid ""
#~ "You must <a href=\"%1$s\">enter your WordPress.com API key</a> for it to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez <a href=\"%1$s\">donner votre clef d&rsquo;API WordPress.com </"
#~ "a> pour qu&rsquo;il fonctionne."
#~ msgid "Akismet has detected a problem."
#~ msgstr "Akismet a détecté un problème."
#~ msgid ""
#~ "A server or network problem is preventing Akismet from working "
#~ "correctly.  <a href=\"%1$s\">Click here for more information</a> about "
#~ "how to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème au niveau du réseau ou du serveur empêche Akismet de "
#~ "fonctionner correctement. <a href=\"%1$s\">Comment résoudre ce problème</"
#~ "a>."
#~ msgid "Akismet Spam (%s)"
#~ msgstr "Commentaires indésirables Akismet (%s)"
#~ msgid "Akismet Spam"
#~ msgstr "Commentaire indésirable Akismet"
#~ msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modérer les commentaires."
#~ msgid "%1$s comments recovered."
#~ msgstr "%s commentaires récupérés."
#~ msgid "All spam deleted."
#~ msgstr "Tous les commentaires indésirables ont été supprimés."
#~ msgid "Caught Spam"
#~ msgstr "Commentaires indésirables bloqués"
#~ msgid ""
#~ "Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
#~ "installed it."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet a bloqué <strong>%1$s</strong> commentaires indésirables pour "
#~ "vous depuis que vous l&rsquo;avez installé."
#~ msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun commentaire indésirable dans la file d&rsquo;attente actuellement. "
#~ "Ce doit être votre jour de chance&nbsp;:)"
#~ msgid ""
#~ "You can delete all of the spam from your database with a single click. "
#~ "This operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that "
#~ "no legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted "
#~ "after 15 days, so don&#8217;t sweat it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez supprimer tous les commentaires indésirables de votre base de "
#~ "données en un seul clic. Cette opération est irréversible, donc vous "
#~ "devez vérifier qu&rsquo;aucun commentaire légitime n&rsquo;y a été placé "
#~ "par mégarde. Dans tous les cas, ces commentaires indésirables sont "
#~ "automatiquement supprimés après 15 jours."
#~ msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a actuellement %1$s commentaire(s) identifié(s) comme indésirable(s)."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Tout supprimer "
#~ msgid ""
#~ "These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see "
#~ "any mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will "
#~ "learn from the submission. If you wish to recover a comment from spam, "
#~ "simply select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out "
#~ "the junk for you."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les derniers commentaires identifiés comme indésirables par "
#~ "Akismet. Si vous voyez une erreur, changez le marquage du commentaire en "
#~ "cliquant sur &laquo; N&rsquo;est pas indésirable &raquo; et Askimet "
#~ "s&rsquo;en souviendra. Si vous souhaitez récupérer un commentaire marqué "
#~ "comme indésirable, sélectionnez-le et cliquez sur le bouton &laquo; "
#~ "Marquer les commentaires cochés comme légitimes &raquo;. Au bout de 15 "
#~ "jours, nous supprimons de toute façon tous les indésirables."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Search Spam &raquo;"
#~ msgstr "Chercher dans les commentaires indésirables &raquo;"
#~ msgid "&laquo; Previous Page"
#~ msgstr "&laquo; Page précédente"
#~ msgid "Next Page &raquo;"
#~ msgstr "Page suivante &raquo;"
#~ msgid "IP:"
#~ msgstr "IP&nbsp;:"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "N&rsquo;est pas un commentaire indésirable"
#~ msgid "De-spam marked comments &raquo;"
#~ msgstr "Marquer les commentaires cochés comme légitimes &raquo;"
#~ msgid ""
#~ "Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
#~ "learn and get better."
#~ msgstr ""
#~ "Les commentaires que vous marquez comme légitimes seront envoyés à "
#~ "Akismet pour qu&rsquo;il puisse apprendre de ses erreurs."
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Indésirable"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a href=\"%2$s"
#~ "\">%3$s spam comments</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> a protégé votre site de <a href=\"%2$s\">%3"
#~ "$s commentaires indésirables</a>."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam "
#~ "comment already,"
#~ msgid_plural ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam "
#~ "comments already,"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> a déjà protégé votre site de %2$s "
#~ "commentaire indésirable,"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> a déjà protégé votre site de %2$s "
#~ "commentaires indésirables,"
#~ msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> empêche les commentaires indésirables "
#~ "d&rsquo;arriver sur votre site,"
#~ msgid ""
#~ "and there's <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgid_plural ""
#~ "and there are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgstr[0] ""
#~ "et il y a <a href=\"%2$s\">%1$s commentaire dans votre file de "
#~ "commentaires indésirables</a> actuellement."
#~ msgstr[1] ""
#~ "et il y a <a href=\"%2$s\">%1$s commentaires dans votre file de "
#~ "commentaires indésirables</a> actuellement."
#~ msgid ""
#~ "but there's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "mais il n&rsquo;y a rien dans votre <a href='%1$s'>file d&rsquo;"
#~ "indésirables</a> actuellement."
#~ msgid "%1$s %2$s|akismet_rightnow"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#~ msgid "Recheck Queue for Spam"
#~ msgstr "Revérifier la file de commentaires indésirables"
#~ msgid "Check for Spam"
#~ msgstr "Vérifier les commentaires indésirables"
#~ msgid "%1$s %2$sspam comments%3$s %4$sblocked by%5$s<br />%6$sAkismet%7$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s %2$scommentaires indésirables%3$s %4$sbloqués par%5$s<br />%6"
#~ "$sAkismet%7$s"
#~ msgid "spam comments"
#~ msgstr "commentaires indésirables"
#~ msgid "blocked by"
#~ msgstr "bloqué par"
#~ msgid "XML error: %s at line %d"
#~ msgstr "Erreur XML&nbsp;: %s à la ligne %d"
#~ msgid ""
#~ "Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
#~ "echoed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez plutôt <code>get_the_author()</code> si vous préférez que la "
#~ "valeur ne soit pas affichée."
#~ msgid "Visit %s&#8217;s website"
#~ msgstr "Aller sur le site de %s"
#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "Articles par %s"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: %s"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid ""
#~ "Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
#~ "capabilities instead."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;utilisation des niveaux d&rsquo;utilisateur par les extensions et "
#~ "thèmes est désormais interdite. Utiliser les rôles et capacités à la "
#~ "place."
#~ msgid "View all posts in %s"
#~ msgstr "Voir tous les articles dans %s"
#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "Pas de catégorie"
#~ msgid "%s topic"
#~ msgid_plural "%s topics"
#~ msgstr[0] "%s sujet"
#~ msgstr[1] "%s sujets"
#~ msgid "Tags: "
#~ msgstr "Mots-clefs&nbsp;:"
#~ msgid "A valid URL was not provided."
#~ msgstr "L&rsquo;URL fournie est invalide."
#~ msgid "User has blocked requests through HTTP."
#~ msgstr "L&rsquo;utilisateur a bloqué les requêtes HTTP."
#~ msgid "Too many redirects."
#~ msgstr "Trop de redirections."
#~ msgid "Malformed URL: %s"
#~ msgstr "Adresse web malformée&nbsp;: %s"
#~ msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;ouvrir le gestionniaire de fopen() pour %s"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Aucun serveur spécifié"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "no login ID submitted"
#~ msgstr "pas d&rsquo;identifiant de connexion envoyé"
#~ msgid "connection not established"
#~ msgstr "la connexion n&rsquo;est pas établie"
#~ msgid "No password submitted"
#~ msgstr "Pas de mot de passe envoyé"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L&rsquo;authentification a échoué"
#~ msgid "No connection to server"
#~ msgstr "Pas de connexion au serveur"
#~ msgid "No login ID submitted"
#~ msgstr "Pas d&rsquo;identifiant de connexion envoyé"
#~ msgid "No server banner"
#~ msgstr "Pas de blocage serveur"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "abandonner"
#~ msgid "apop authentication failed"
#~ msgstr "l&rsquo;identification apop a échoué"
#~ msgid "Premature end of list"
#~ msgstr "Fin de liste inattendue"
#~ msgid "Empty command string"
#~ msgstr "Chaîne de commande vide"
#~ msgid "connection does not exist"
#~ msgstr "la connexion n&rsquo;existe pas"
#~ msgid "No msg number submitted"
#~ msgstr "Pas de numéro de message envoyé"
#~ msgid "Command failed "
#~ msgstr "Échec de la commande "
#~ msgid "View all posts filed under %s"
#~ msgstr "Voir tous les articles classés dans %s"
#~ msgid "Feed for all posts filed under %s"
#~ msgstr "Flux pour tous les articles classés dans %s"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "% commentaires"
#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Pas de commentaire"
#~ msgid "1 Comment"
#~ msgstr "Un commentaire"
#~ msgid ""
#~ "Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
#~ "echoed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez plutôt <code>get_trackback_url()</code> si vous préférez que la "
#~ "valeur ne soit pas affichée."
#~ msgid "Comments Off"
#~ msgstr "Commentaires fermés"
#~ msgid "Enter your password to view comments."
#~ msgstr "Saisissez votre mot de passe pour accéder aux commentaires."
#~ msgid "Comment on %s"
#~ msgstr "Commentaire sur %s"
#~ msgid "Log in to Reply"
#~ msgstr "Connectez-vous pour répondre"
#~ msgid "Leave a Comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "Log in to leave a Comment"
#~ msgstr "Connectez-vous pour laisser un commentaire"
#~ msgid "Click here to cancel reply."
#~ msgstr "Cliquer ici pour annuler la réponse."
#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Répondre à %s"
#~ msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
#~ msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">dit&nbsp;:</span>"
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Votre commentaire est en attente de modération"
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s à %2$s"
#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Modifier)"
#~ msgid "Required fields are marked %s"
#~ msgstr "Les champs obligatoires sont indiqués avec %s"
#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez <a href=\"%s\">être connecté</a> pour rédiger un commentaire."
#~ msgid ""
#~ "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out "
#~ "of this account\">Log out?</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Connecté en tant que <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Se déconnecter de ce compte\">Se déconnecter&nbsp;?</a></p>"
#~ msgid "Your email address will not be published."
#~ msgstr "Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée."
#~ msgid ""
#~ "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> "
#~ "tags and attributes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser ces balises et attributs <abbr title=\"HyperText "
#~ "Markup Language\">HTML</abbr>&nbsp;: %s"
#~ msgid "Cancel reply"
#~ msgstr "Annuler la réponse."
#~ msgid "Post Comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "Unapproved"
#~ msgstr "Désapprouvé"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
#~ "that!"
#~ msgstr ""
#~ "Détection d&rsquo;un doublon&nbsp;: il semble que vous avez déjà envoyé "
#~ "ce commentaire&nbsp!"
#~ msgid "You are posting comments too quickly.  Slow down."
#~ msgstr "Vous envoyez vos commentaires trop rapidement. Calmez-vous."
#~ msgid "Could not update comment status"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le statut du commentaire"
#~ msgid ""
#~ "This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
#~ "cron functions."
#~ msgstr ""
#~ "Cet argument a été transformé en un tableau, afin de mieux correspondre "
#~ "au comportement des autres fonctions de cron."
#~ msgid "Once Hourly"
#~ msgstr "Une fois par heure"
#~ msgid "Twice Daily"
#~ msgstr "Deux fois par jour"
#~ msgid "Once Daily"
#~ msgstr "Une fois par jour"
#~ msgid "Your site&#8217;s WordPress Pages"
#~ msgstr "Les pages statiques de votre site WordPress"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par&nbsp;:"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Titre de la page"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordre de la page"
#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ID de la page"
#~ msgid "Exclude:"
#~ msgstr "Exclure&nbsp;:"
#~ msgid "Page IDs, separated by commas."
#~ msgstr "IDs de page, séparés par une virgule."
#~ msgid "Your blogroll"
#~ msgstr "Vos liens préférés"
#~ msgid "All Links"
#~ msgstr "Tous les liens"
#~ msgid "Select Link Category"
#~ msgstr "Sélectionner la catégorie de liens"
#~ msgid "Show Link Image"
#~ msgstr "Afficher l&rsquo;image du lien"
#~ msgid "Show Link Name"
#~ msgstr "Afficher le nom du lien"
#~ msgid "Show Link Description"
#~ msgstr "Afficher la description du lien"
#~ msgid "Show Link Rating"
#~ msgstr "Afficher la note du lien"
#~ msgid "A search form for your site"
#~ msgstr "Un formulaire de recherche pour votre site"
#~ msgid "A monthly archive of your site&#8217;s posts"
#~ msgstr "Une archive mensuelle des articles de votre site"
#~ msgid "Select Month"
#~ msgstr "Choisir un mois"
#~ msgid "Show post counts"
#~ msgstr "Afficher le nombre d&rsquo;articles"
#~ msgid "Display as a drop down"
#~ msgstr "Afficher en tant que menu descendant"
#~ msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
#~ msgstr ""
#~ "(Dé)connexion, administration, flux et autres liens internes à WordPress"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
#~ msgstr "Suivez ce site par syndication RSS 2.0"
#~ msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "Flux <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> des articles"
#~ msgid "The latest comments to all posts in RSS"
#~ msgstr "Les derniers commentaires pour tous les articles, au format RSS"
#~ msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> des commentaires"
#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par WordPress, plate-forme de publication personnelle sémantique "
#~ "de pointe."
#~ msgid "A calendar of your site&#8217;s posts"
#~ msgstr "Un calendrier des articles de votre site"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgid "Arbitrary text or HTML"
#~ msgstr "Texte ou code HTML arbitraire"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Automatically add paragraphs"
#~ msgstr "Créer automatiquement les paragraphes"
#~ msgid "A list or dropdown of categories"
#~ msgstr "Une liste ou un menu déroulant des catégories"
#~ msgid "Select Category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Afficher en tant que liste déroulante"
#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Afficher la hiérarchie"
#~ msgid "The most recent posts on your site"
#~ msgstr "Les articles les plus récents de votre site"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Articles récents"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Nombre d&rsquo;articles à afficher&nbsp;:"
#~ msgid "The most recent comments"
#~ msgstr "Les commentaires les plus récents"
#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s dans %2$s"
#~ msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
#~ msgstr "Articles en provenance de n&rsquo;importe quel flux RSS ou ATOM"
#~ msgid "Syndicate this content"
#~ msgstr "Suivez ce contenu par syndication RSS"
#~ msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue&nbsp;; le flux est probablement indisponible. "
#~ "Veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid "RSS Error: %s"
#~ msgstr "Erreur RSS&nbsp;: %s"
#~ msgid "Enter the RSS feed URL here:"
#~ msgstr "Saisissez l&rsquo;adresse web du flux RSS ici&nbsp;:"
#~ msgid "Give the feed a title (optional):"
#~ msgstr "Donnez un titre au flux (facultatif)&nbsp;:"
#~ msgid "How many items would you like to display?"
#~ msgstr "Combien d&rsquo;entrées souhaitez-vous afficher&nbsp;?"
#~ msgid "Display item content?"
#~ msgstr "Afficher le contenu de l&rsquo;élément&nbsp;?"
#~ msgid "Display item author if available?"
#~ msgstr "Afficher l&rsquo;auteur de l&rsquo;élément si disponible&nbsp;?"
#~ msgid "Display item date?"
#~ msgstr "Afficher la date de l&rsquo;élément&nbsp;?"
#~ msgid "Your most used tags in cloud format"
#~ msgstr "Vos mots-clefs les plus utilisés, au format &laquo; nuage &raquo;"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage de mots-clefs"
#~ msgid "Taxonomy:"
#~ msgstr "Taxinomie&nbsp;:"
#~ msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce widget pour ajouter l&rsquo;un de vos menus en tant que "
#~ "widget."
#~ msgid "Custom Menu"
#~ msgstr "Menu personnalisé"
#~ msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun menu n&rsquo;a été créé pour le moment. <a href=\"%s\">En créer un</"
#~ "a>."
#~ msgid "new WordPress Loop"
#~ msgstr "Nouvelle boucle WordPress"
#~ msgid "Last updated"
#~ msgstr "Mis à jour récemment"
#~ msgid "Missing Attachment"
#~ msgstr "Fichier attaché manquant"
#~ msgid "Comments on %s"
#~ msgstr "Commentaires sur %s"
#~ msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
#~ msgstr "Commentaires pour %1$s, recherche de %2$s"
#~ msgid "Comments for %s"
#~ msgstr "Commentaires pour %s"
#~ msgid "Comment on %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Commentaires sur %1$s par %2$s"
# Ne pas ajouter d'entités : utilisé par le flux RSS
#~ msgid "By: %s"
#~ msgstr "Par : %s"
# Ne pas ajouter d'entités : utilisé par le flux RSS
#~ msgid "Comments on: %s"
#~ msgstr "Commentaires sur : %s"
#~ msgid "Comments for %s searching on %s"
#~ msgstr "Commentaires pour %s, recherche de %s"
# Ne pas ajouter d'entités : utilisé par le flux RSS
#~ msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
#~ msgstr ""
#~ "Commentaires protégés : saisissez votre mot de passe pour accéder aux "
#~ "commentaires."
#~ msgctxt "opening curly quote"
#~ msgid "&#8220;"
#~ msgstr "&laquo;&nbsp;"
#~ msgctxt "closing curly quote"
#~ msgid "&#8221;"
#~ msgstr "&nbsp;&raquo;"
#~ msgid "%s min"
#~ msgid_plural "%s mins"
#~ msgstr[0] "%s minute"
#~ msgstr[1] "%s minutes"
#~ msgid "%s hour"
#~ msgid_plural "%s hours"
#~ msgstr[0] "%s heure"
#~ msgstr[1] "%s heures"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s jour"
#~ msgstr[1] "%s jours"
#~ msgid ""
#~ "The email address entered did not appear to be a valid email address. "
#~ "Please enter a valid email address."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse de messagerie fournie ne semble pas être valide. Veuillez "
#~ "saisir une adresse valide."
#~ msgid ""
#~ "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. "
#~ "Please enter a valid URL."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse de WordPress que vous avez saisie ne semble pas être "
#~ "valide. Veuillez entrer une adresse valide."
#~ msgid ""
#~ "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
#~ "enter a valid URL."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse de site que vous avez saisie ne semble pas être valide. "
#~ "Veuillez entrer une adresse valide."
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and "
#~ msgstr ", et "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
#~ msgstr "%s est une option protégée de WordPress, et ne peut être modifiée"
#~ msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
#~ msgstr "ERREUR&nbsp;: %s n&rsquo;est pas un flux valide"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
#~ "server?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le dossier %s. Son dossier parent est-il accessible "
#~ "en écriture par le serveur&nbsp;?"
#~ msgid "Empty filename"
#~ msgstr "Pas de nom de fichier"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Type du fichier non valide"
#~ msgid "Could not write file %s"
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;écrire le fichier %s"
#~ msgid "Your attempt to edit this attachment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du fichier attaché « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this category has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d&rsquo;ajout de la catégorie a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression de la catégorie « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de la catégorie « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to unapprove this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de désapprobation du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to approve this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d&rsquo;approbation du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification des commentaires a échoué."
#~ msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modération des commentaires a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this link has failed."
#~ msgstr "Votre tentative pour ajouter ce lien a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression du lien « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du lien « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification des liens a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this page has failed."
#~ msgstr "Votre tentative pour ajouter cette page a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression de la page « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de la page « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this plugin file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification du fichier de l&rsquo;extension « %s » a "
#~ "échoué."
#~ msgid "Your attempt to activate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification d&rsquo;activation de l&rsquo;extension « %"
#~ "s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to deactivate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification de désactivation de l&rsquo;extension « %s "
#~ "» a échoué."
#~ msgid "Your attempt to upgrade this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de mise à jour de l&rsquo;extension « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this post has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d&rsquo;ajout d&rsquo;un article a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression de l&rsquo;article « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de l&rsquo;article « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this user has failed."
#~ msgstr "Votre tentative pour ajouter cet utilisateur a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete users has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression des utilisateurs a échoué."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification des utilisateurs a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this user: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification de l&rsquo;utilisateur « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to modify the profile for: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du profil de « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de vos réglages a échoué."
#~ msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification de la structure des permaliens en %s a "
#~ "échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d&rsquo;édition du fichier « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this theme file: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du fichier du thème « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to switch to this theme: &#8220;%s&#8221; has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du thème « %s » a échoué."
#~ msgid "You are attempting to log out of %s"
#~ msgstr "Vous êtes en train de vous déconnecter de %s."
#~ msgid "WordPress Failure Notice"
#~ msgstr "Avertissement d&rsquo;échec de WordPress"
#~ msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement <a href='%s'>vous déconnecter</a>&nbsp;?"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Merci de réessayer."
#~ msgid "&laquo; Back"
#~ msgstr "&laquo; Retour"
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Error"
#~ msgstr "WordPress &raquo; Erreur"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est <strong>déprécié</strong> depuis la version %2$s! Utilisez %3$s "
#~ "à la place."
#~ msgid ""
#~ "%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no "
#~ "alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est <strong>déprécié</strong> depuis la version %2$s, aucune "
#~ "alternative n&rsquo;est disponible."
#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> "
#~ "since version %2$s! %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est appelé avec un argument qui est <strong>déprécié</strong> depuis "
#~ "la version %2$s&nbsp;! %3$s"
#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> "
#~ "since version %2$s with no alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est appellé avec un argument qui est <strong>déprécié</strong> "
#~ "depuis la version %2$s, aucune alternative n&rsquo;est disponible."
#~ msgid "Select a city"
#~ msgstr "Sélectionnez une ville"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "Manual Offsets"
#~ msgstr "Décalages manuels"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Recherche pour:"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Se souvenir de moi"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Site Admin"
#~ msgstr "Admin. du Site"
#~ msgid ""
#~ "The <code>%s</code> option is deprecated for the family of <code>bloginfo"
#~ "()</code> functions."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;option <code>%s</code> est obsolète pour la famille des fonctions "
#~ "basées sur <code>bloginfo()</code>."
#~ msgid "Use the <code>%s</code> option instead."
#~ msgstr "Utilisez plutôt l&rsquo;option <code>%s</code>."
#~ msgid "Search Results %1$s %2$s"
#~ msgstr "Résultats de recherche %1$s %2$s"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
# %1$s : le mois
# %2$d : l'année
#~ msgid "%1$s %2$d"
#~ msgstr "%1$s %2$d"
#~ msgctxt "calendar caption"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#~ msgid "View posts for %1$s %2$s"
#~ msgstr "Voir les articles pour %1$s %2$s"
#~ msgctxt "feed link"
#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "&raquo;"
#~ msgid "%1$s %2$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux"
#~ msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux des commentaires"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s Flux des commentaires"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux de la catégorie %3$s"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux du mot-clef %3$s"
#~ msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux des articles écrits par %3$s"
#~ msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux de résultats de la recherche pour &quot;%3$s&quot;"
#~ msgid "&laquo; Previous"
#~ msgstr "&laquo; Précédent"
#~ msgid "Next &raquo;"
#~ msgstr "Suivant &raquo;"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser le mode WYSIWYG pour ce champ textuel&nbsp;?"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "-- Not set --"
#~ msgstr "-- Pas réglé --"
#~ msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Le Copier/Couper/Coller n&rsquo;est pas disponible dans Mozilla ni "
#~ "Firefox."
#~ msgid ""
#~ "Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement pas reconnu par votre navigateur&nbsp;; utiliser les "
#~ "raccourcis-clavier à la place."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
#~ "that provides application functionality. You will need to disable popup "
#~ "blocking on this site in order to fully utilize this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais nous avons remarqué que votre bloqueur de fenêtres pop-up a "
#~ "annulé la fenêtre qui apporte certaines fonctionnalités. Vous devrez "
#~ "annuler le blocage de popup pour ce site si vous souhaitez utiliser "
#~ "toutes les fonctions de cet outil."
#~ msgid "Error: Invalid values entered, these are marked in red."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur&nbsp;: certaines valeurs entrées ne sont pas valides. Elles sont "
#~ "indiquées en rouge."
#~ msgid "More colors"
#~ msgstr "Plus de couleurs"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H h %M min %S s"
#~ msgid "Insert date"
#~ msgstr "Insérer la date"
#~ msgid "Insert time"
#~ msgstr "Insérer l&rsquo;heure"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "janvier"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "février"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "avril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juillet"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "août"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "octobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "décembre"
#~ msgid "Jan_January_abbreviation"
#~ msgstr "jan"
#~ msgid "Feb_February_abbreviation"
#~ msgstr "fév"
#~ msgid "Mar_March_abbreviation"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "Apr_April_abbreviation"
#~ msgstr "avr"
#~ msgid "May_May_abbreviation"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "Jun_June_abbreviation"
#~ msgstr "juin"
#~ msgid "Jul_July_abbreviation"
#~ msgstr "juil"
#~ msgid "Aug_August_abbreviation"
#~ msgstr "août"
#~ msgid "Sep_September_abbreviation"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "Oct_October_abbreviation"
#~ msgstr "oct"
#~ msgid "Nov_November_abbreviation"
#~ msgstr "nov"
#~ msgid "Dec_December_abbreviation"
#~ msgstr "déc"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dim"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "mer"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "jeu"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ven"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sam"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Direction left to right"
#~ msgstr "Direction de gauche à droite"
#~ msgid "Direction right to left"
#~ msgstr "Direction de droite à gauche"
#~ msgid "Insert new layer"
#~ msgstr "Insérer un nouveau calque"
#~ msgid "Move forward"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Move backward"
#~ msgstr "Reculer"
#~ msgid "Toggle absolute positioning"
#~ msgstr "Modifier le positionnement absolu"
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Nouvelle couche&hellip;"
#~ msgid "Cancel all changes"
#~ msgstr "Annuler toutes les modifications"
#~ msgid "Insert non-breaking space character"
#~ msgstr "Insérer un espace insécable"
#~ msgid "Run spell checking"
#~ msgstr "Lancer le correcteur d&rsquo;orthographe"
#~ msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
#~ msgstr ""
#~ "ieSpell n&rsquo;a pas été détecté. Voulez-vous l&rsquo;installer "
#~ "maintenant&nbsp;?"
#~ msgid "Horizontale rule"
#~ msgstr "Règle horizontale"
#~ msgid "Emotions"
#~ msgstr "Émotions"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Find/Replace"
#~ msgstr "Chercher/Remplacer"
#~ msgid "Insert/edit image"
#~ msgstr "Insérer/modifier une image"
#~ msgid "Insert/edit link"
#~ msgstr "Insérer/modifier un lien"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Abréviation"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Acronyme"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Coupure"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Insertion"
#~ msgid "Insert/Edit Attributes"
#~ msgstr "Insérer/modider des attributs"
#~ msgid "Edit CSS Style"
#~ msgstr "Modifier le style CSS"
#~ msgid "Paste as Plain Text"
#~ msgstr "Coller du texte simple"
#~ msgid "Paste from Word"
#~ msgstr "Coller du texte Word"
#~ msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez Ctrl-V sur votre clavier pour coller le texte dans la fenêtre."
#~ msgid "Keep linebreaks"
#~ msgstr "Conserver les sauts de ligne"
#~ msgid "Inserts a new table"
#~ msgstr "Insérer une nouvelle table"
#~ msgid "Insert row before"
#~ msgstr "Insérer une ligne avant"
#~ msgid "Insert row after"
#~ msgstr "Insérer une ligne après"
#~ msgid "Delete row"
#~ msgstr "Supprimer la ligne"
#~ msgid "Insert column before"
#~ msgstr "Insérer une colonne avant"
#~ msgid "Insert column after"
#~ msgstr "Insérer une colonne après"
#~ msgid "Remove column"
#~ msgstr "Enlever la colonne"
#~ msgid "Split merged table cells"
#~ msgstr "Scinder les cellules fusionnées du tableau"
#~ msgid "Merge table cells"
#~ msgstr "Fusionner les cellules du tableau"
#~ msgid "Table row properties"
#~ msgstr "Propriétés de la ligne du tableau"
#~ msgid "Table cell properties"
#~ msgstr "Propriétés de la cellule du tableau"
#~ msgid "Table properties"
#~ msgstr "Propriétés du tableau"
#~ msgid "Paste table row before"
#~ msgstr "Coller la ligne du tableau avant"
#~ msgid "Paste table row after"
#~ msgstr "Coller la ligne du tableau après"
#~ msgid "Cut table row"
#~ msgstr "Couper la ligne du tableau"
#~ msgid "Copy table row"
#~ msgstr "Copier la ligne du tableau"
#~ msgid "Delete table"
#~ msgstr "Supprimer le tableau"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cellule"
#~ msgid ""
#~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications que vous avez faites seront perdues si vous changez de "
#~ "page."
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgid "Insert / edit embedded media"
#~ msgstr "Insérer / modifier un élément multimédia intégré"
#~ msgctxt "media popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "media popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Edit embedded media"
#~ msgstr "Modifier un élément multimédia intégré"
#~ msgid "Document properties"
#~ msgstr "Propriétés du document"
#~ msgid "Insert predefined template content"
#~ msgstr "Insérer le contenu d&rsquo;un modèle prédéfini"
#~ msgid "Visual control characters on/off."
#~ msgstr "Activer les caractères de mise en page."
# Pas d'entité HTML : utilisé dans un alt="".
#~ msgid "Toggle spellchecker"
#~ msgstr "Correcteur d'orthographe"
#~ msgid "Spellchecker settings"
#~ msgstr "Réglages du correcteur d&rsquo;orthographe"
#~ msgid "Ignore word"
#~ msgstr "Ignorer le mot"
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignorer tout"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter&hellip;"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions"
#~ msgstr "Aucune suggestion"
#~ msgid "No misspellings found."
#~ msgstr "Aucune erreur trouvée."
#~ msgid "Insert Page Break"
#~ msgstr "Insérer la balise Page break"
#~ msgctxt "TinyMCE font styles"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Taille de police"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famille des polices"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraphe"
#~ msgid "Div"
#~ msgstr "Div"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Pré-formaté"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Titre 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Titre 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Titre 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Titre 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Titre 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Titre 6"
#~ msgid "Blockquote"
#~ msgstr "Bloc de citation"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Code sample"
#~ msgstr "Exemple de code"
#~ msgid "Definition term "
#~ msgstr "Terme de définition"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Description de la définition"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligner"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrer"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#~ msgid "Align Full"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Liste non ordonnée"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Liste ordonnée"
#~ msgid "Outdent"
#~ msgstr "Désindenter"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indenter"
#~ msgctxt "link popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "link popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Supprimer le lien"
#~ msgctxt "image popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "image popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cleanup messy code"
#~ msgstr "Nettoyer le mauvais code"
#~ msgid "Edit HTML Source"
#~ msgstr "Modifier le code source HTML"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "Insert horizontal ruler"
#~ msgstr "Insérer une règle horizontale"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Enlever la mise en forme"
#~ msgid "Select text color"
#~ msgstr "Sélectionner la couleur du texte"
#~ msgid "Select background color"
#~ msgstr "Sélectionner la couleur du fond"
#~ msgid "Insert custom character"
#~ msgstr "Insérer un caractère particulier"
#~ msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
#~ msgstr "Afficher les lignes/éléments invisibles"
#~ msgid "Insert/edit anchor"
#~ msgstr "Insérer/modifier un lien interne"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propriétés de l&rsquo;image"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Nouveau document"
#~ msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir effacer tout le contenu&nbsp;?"
#~ msgid ""
#~ "Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element "
#~ "path - Alt-X"
#~ msgstr ""
#~ "Aller aux boutons d&rsquo;outils - Alt+Q&nbsp;; Aller à l&rsquo;éditeur - "
#~ "Alt-Z&nbsp;; Aller au chemin de l&rsquo;élément - Alt-X"
#~ msgctxt "colorpicker popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "colorpicker popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "About TinyMCE"
#~ msgstr "À propos de TinyMCE"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
#~ msgid "Loaded plugins"
#~ msgstr "Extensions chargées"
#~ msgid "Anchor name"
#~ msgstr "Nom du lien interne"
#~ msgid "HTML Source Editor"
#~ msgstr "Éditeur de source HTML"
#~ msgid "Word wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Sélectionnez une couleur"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Sélecteur"
#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palette"
#~ msgid "Palette colors"
#~ msgstr "Couleurs de la palette"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "Named colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur&nbsp;:"
#~ msgid "Image description"
#~ msgstr "Description de l&rsquo;image"
#~ msgid "Image list"
#~ msgstr "Liste d&rsquo;image"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordure"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Espace vertical"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Espace horizontal"
#~ msgid "Baseline"
#~ msgstr "Slogan"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Milieu"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Text top"
#~ msgstr "Haut du texte"
#~ msgid "Text bottom"
#~ msgstr "Bas du texte"
#~ msgid "Open link in the same window"
#~ msgstr "Fenêtre courante"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
#~ "required mailto: prefix?"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse web que vous avez entrée semble être une adresse de "
#~ "messageie&nbsp;&nbsp;; voulez-vous y ajouter le préfixe &laquo; mailto: "
#~ "&raquo; requis&nbsp;?"
#~ msgid ""
#~ "The URL you entered seems to external link, do you want to add the "
#~ "required http:// prefix?"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse web que vous avez entrée semble être un lien "
#~ "externe&nbsp;; voulez-vous ajouter le préfixe &laquo; http:// &raquo; "
#~ "requis&nbsp;?"
#~ msgid "Link list"
#~ msgstr "Liste de liens"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "File/URL"
#~ msgstr "Fichier/Adresse web"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Respecter les proportions"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "V-Space"
#~ msgstr "V-Space"
#~ msgid "H-Space"
#~ msgstr "H-Space"
#~ msgid "Auto play"
#~ msgstr "Lecture automatique"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Répéter"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Afficher le menu"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualité"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgid "SAlign"
#~ msgstr "SAlignement"
#~ msgid "WMode"
#~ msgstr "WMode"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Flashvars"
#~ msgstr "Variables Flash"
#~ msgid "SWLiveConnect"
#~ msgstr "SWLiveConnect"
#~ msgid "AutoHREF"
#~ msgstr "AutoHREF"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Mémoire cache"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Controller"
#~ msgstr "Contrôleur"
#~ msgid "Kiosk mode"
#~ msgstr "Mode kiosque"
#~ msgid "Play every frame"
#~ msgstr "Jouer toutes les images"
# traduction reprise de la trad tinymce...
# http://trac.midgard-project.org/browser/trunk/midcom/midcom.helper.datamanager2/static/tinymce/plugins/media/langs/fr_dlg.js
#~ msgid "Target cache"
#~ msgstr "Cache cible"
#~ msgid "No correction"
#~ msgstr "Pas de correction"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Activer JavaScript"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Temps de début"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Temps de fin"
#~ msgid "href"
#~ msgstr "href"
#~ msgid "Choke speed"
#~ msgstr "Vitesse de déroulement"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Auto start"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Plein écran"
# à vérifier
#~ msgid "Invoke URLs"
#~ msgstr "Lancer les adresses web"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "Stretch to fit"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Windowless video"
#~ msgstr "Vidéo sans fenêtre"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adresse web de base"
#~ msgid "Captioning id"
#~ msgstr "Id du sous-titre"
#~ msgid "Current marker"
#~ msgstr "Marqueur actuel"
#~ msgid "Current position"
#~ msgstr "Position actuelle"
#~ msgid "Default frame"
#~ msgstr "Frame par défaut"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Nombre de lectures"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Notation"
# ???
#~ msgid "UI Mode"
#~ msgstr "Mode UI"
#~ msgid "Flash options"
#~ msgstr "Options Flash"
#~ msgid "Quicktime options"
#~ msgstr "Options de Quicktime"
#~ msgid "Windows media player options"
#~ msgstr "Options Windows Media Player"
#~ msgid "Real media player options"
#~ msgstr "Option Real Media Player"
#~ msgid "Shockwave options"
#~ msgstr "Options de Shockwave"
#~ msgid "Auto goto URL"
#~ msgstr "Lancer automatiquement les adresses web"
#~ msgid "Image status"
#~ msgstr "Statut de l&rsquo;image"
#~ msgid "Maintain aspect"
#~ msgstr "Maintenir l&rsquo;aspect"
#~ msgid "No java"
#~ msgstr "Pas de Java"
#~ msgid "Prefetch"
#~ msgstr "Préchargement"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Num loops"
#~ msgstr "Nombre de boucles"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contrôles"
# à vérifier
#~ msgid "Script callbacks"
#~ msgstr "Rappels de script"
#~ msgid "Stretch style"
#~ msgstr "Style d&rsquo;étirement"
#~ msgid "Stretch H-Align"
#~ msgstr "Étirement horizontal"
#~ msgid "Stretch V-Align"
#~ msgstr "Étirement vertical"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#~ msgid "QT Src"
#~ msgstr "Source du QuickTime"
#~ msgid ""
#~ "Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
#~ "advanced tab."
#~ msgstr ""
#~ "Les flux RTSP (streaming) devraient être ajoutés au champ &laquo; Source "
#~ "du QuickTime &raquo; dans l&rsquo;onglet Avancé."
#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Haut gauche"
#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "En haut à droite"
#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Bas gauche"
#~ msgid "Bottom right"
#~ msgstr "Bas droite"
#~ msgid "Flash video options"
#~ msgstr "Options de vidéo de Flash"
#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "Mode d&rsquo;étirement"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Tampon"
#~ msgid "Start image"
#~ msgstr "Image de départ"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volume par défaut"
#~ msgid "Hidden GUI"
#~ msgstr "Interface cachée"
# Basé sur la trad officielle TinyMCE
# http://trac.midgard-project.org/browser/trunk/midcom/midcom.helper.datamanager2/static/tinymce/plugins/media/langs/fr_dlg.js
#~ msgid "Show scale modes"
#~ msgstr "Montrer les différentes échelles"
#~ msgid "Smooth video"
#~ msgstr "Vidéo continue"
#~ msgid "JS Callback"
#~ msgstr "Callback JavaScript"
#~ msgid "Show/Hide Kitchen Sink"
#~ msgstr "Afficher/cacher les options avancées"
#~ msgid "Insert More Tag"
#~ msgstr "Insérer la balise « More »"
#~ msgid "Insert Page break"
#~ msgstr "Insérer une rupture de page"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lire la suite&hellip;"
#~ msgid "Next page..."
#~ msgstr "Page suivante&hellip;"
#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "Modifier la galerie"
#~ msgid "Delete Gallery"
#~ msgstr "Supprimer la galerie"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "Current Link"
#~ msgstr "Lien actuel"
#~ msgid "Link to Image"
#~ msgstr "Lier à l&rsquo;image"
#~ msgid "Advanced Image Settings"
#~ msgstr "Options avancées de l&rsquo;image"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Adresse web source"
#~ msgid "Original Size"
#~ msgstr "Taille originale"
#~ msgid "CSS Class"
#~ msgstr "Classe CSS"
#~ msgid "Advanced Link Settings"
#~ msgstr "Options avancées du lien"
#~ msgid "Link Rel"
#~ msgstr "Attribut &laquo; Rel &raquo; du lien"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "110%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "120%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "130%"
#~ msgstr "130%"
#~ msgid "Edit Image Title"
#~ msgstr "Modifier le titre de l&rsquo;image"
#~ msgid "Edit Image Caption"
#~ msgstr "Modifier la légende de l&rsquo;image"
#~ msgid "Edit Alternate Text"
#~ msgstr "Modifier le texte alternatif"
#~ msgid "Rich Editor Help"
#~ msgstr "Aide de l&rsquo;éditeur visuel"
#~ msgid "Basics of Rich Editing"
#~ msgstr "Bases de l&rsquo;édition visuelle"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Les bases"
#~ msgid "Advanced use of the Rich Editor"
#~ msgstr "Utilisation avancée de l&rsquo;éditeur visuel"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "About the software"
#~ msgstr "À propos de ce logiciel"
#~ msgid "Rich Editing Basics"
#~ msgstr "Bases de l&rsquo;édition visuelle"
#~ msgid ""
#~ "<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You "
#~ "Get, means your text is formatted as you type. The rich editor creates "
#~ "HTML code behind the scenes while you concentrate on writing. Font "
#~ "styles, links and images all appear approximately as they will on the "
#~ "internet."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;<em>édition visuelle</em>, aussi appelée WYSIWYG pour <em>What "
#~ "You See Is What You Get</em> (signifiant &laquo; ce que vous voyez "
#~ "correspond à ce que vous obtiendrez &raquo;), vous permet de mettre en "
#~ "forme votre texte tandis que vous le saisissez. L&rsquo;éditeur visuel "
#~ "crée le code HTML en coulisse, tandis que vous vous concentrez sur "
#~ "l&rsquo;écriture. Styles de la police, liens et images apparaissent de la "
#~ "même manière que lors de leur publication sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
#~ "browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
#~ "Each web page has two major components: the structure, which is the "
#~ "actual HTML code and is produced by the editor as you type, and the "
#~ "display, that is applied to it by the currently selected WordPress theme "
#~ "and is defined in style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which "
#~ "means that inserting multiple line breaks (BR tags) after a paragraph "
#~ "would not produce white space on the web page. The BR tags will be "
#~ "removed as invalid by the internal HTML correcting functions."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress comprend un éditeur HTML visuel qui fonctionne dans tous les "
#~ "principaux navigateurs web actuels. Cependant, on ne modifie pas du code "
#~ "HTML comme on saisit du texte. Chaque page web est faite de deux "
#~ "composants principaux&nbsp;: sa structure, qui est maintenue par le code "
#~ "HTML lui-même et est produite par l&rsquo;éditeur tandis que vous "
#~ "écrivez, et sa mise en forme, qui est appliquée par le thème WordPress "
#~ "actuellement sélectionné, et est qui est définie par le fichier style."
#~ "css. WordPress produit du code qui est valide pour la norme XHTML 1.0, ce "
#~ "qui signifie qu&rsquo;insérer plusieurs retours à la ligne (balises BR) "
#~ "après un paragraphe ne produira pas d&rsquo;espace blanc supplémentaire "
#~ "sur la page web. Les balises BR seront retirées car elles seront "
#~ "considérées comme invalides par les fonctions internes de correction HTML."
#~ msgid ""
#~ "While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any "
#~ "other text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = "
#~ "copy, Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, "
#~ "etc. (on Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab "
#~ "for all available keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous utilisez l&rsquo;éditeur, les raccourcis clavier les plus "
#~ "basiques fonctionnent comme dans n&rsquo;importe quel autre éditeur. Par "
#~ "exemple&nbsp;: Shift+Retour insère un retour à la ligne, Ctrl+C = copier, "
#~ "Ctrl+X = couper, Ctrl+Z = annuler, Ctrl+Y = rétablir, Ctrl+A = tout "
#~ "sélectionner, etc. (sur Mac, utilisez la touche Commande au lieu de "
#~ "Ctrl). Voir l&rsquo;onglet Raccourcis Clavier pour connaître tous les "
#~ "raccourcis disponibles."
#~ msgid ""
#~ "If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off "
#~ "from Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n&rsquo;aimez pas la manière de fonctionner de l&rsquo;éditeur, "
#~ "vous pouvez le désactiver depuis la page Votre Profil, dans le menu "
#~ "d&rsquo;administration Utilisateurs."
#~ msgid "Advanced Rich Editing"
#~ msgstr "Édition visuelle avancée"
#~ msgid "Images and Attachments"
#~ msgstr "Images et fichiers attachés"
#~ msgid ""
#~ "There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
#~ "already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
#~ "click this button and enter the URL in the box which appears."
#~ msgstr ""
#~ "Un des boutons de la barre d&rsquo;outils de l&rsquo;éditeur sert à "
#~ "insérer une image qui est déjà hébergée quelque part sur Internet. Si "
#~ "vous avez l&rsquo;adresse web de cette image, cliquez sur ce bouton et "
#~ "saisissez l&rsquo;adresse web dans la boîte qui apparaît."
#~ msgid ""
#~ "If you need to upload an image or another media file from your computer, "
#~ "you can use the Media Library buttons above the editor. The media library "
#~ "will attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. "
#~ "To insert your image into the post, first click on the thumbnail to "
#~ "reveal a menu of options. When you have selected the options you like, "
#~ "click \"Send to Editor\" and your image or file will appear in the post "
#~ "you are editing. If you are inserting a movie, there are additional "
#~ "options in the \"Media\" dialog that can be opened from the second "
#~ "toolbar row."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous devez envoyer une image ou un autre média depuis votre "
#~ "ordinateur, vous pouvez utiliser les boutons de la bibliothèque des "
#~ "médias, situés au-dessus de l&rsquo;éditeur. La bibliothèque de médias "
#~ "tentera de créer une image miniature lorsque vous enverrez une image. "
#~ "Pour insérer l&rsquo;image envoyée dans l&rsquo;article, cliquez tout "
#~ "d&rsquo;abord sur la miniature pour faire apparaître un menu d&rsquo;"
#~ "options. Une fois que vous avez sélectionné les options qui vous "
#~ "conviennent, cliquez sur&laquo; Envoyer dans l&rsquo;éditeur &raquo;, et "
#~ "votre image ou fichier apparaîtra dans l&rsquo;article que vous êtes en "
#~ "train de modifier. Si vous insérez une vidéo, il y a des options "
#~ "supplémentaires dans la fenêtre &laquo; Média &raquo; que vous pouvez "
#~ "ouvrir depuis la seconde barre d&rsquo;outils."
#~ msgid "HTML in the Rich Editor"
#~ msgstr "HTML dans l&rsquo;éditeur visuel"
#~ msgid ""
#~ "Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when "
#~ "the post is viewed. What you see is what you get. When you want to "
#~ "include HTML elements that cannot be generated with the toolbar buttons, "
#~ "you must enter it by hand in the HTML editor. Examples are tables and &lt;"
#~ "code&gt;. To do this, click the HTML tab and edit the code, then switch "
#~ "back to Visual mode. If the code is valid and understood by the editor, "
#~ "you should see it rendered immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Tout code HTML inséré via l&rsquo;éditeur visuel apparaîtra comme du "
#~ "texte quand l&rsquo;article sera affiché. Si vous souhaitez inclure du "
#~ "code HTML qui ne peut être généré avec les boutons de la barre d&rsquo;"
#~ "outils, vous devez le saisir à la main à l&rsquo;aide de l&rsquo;éditeur "
#~ "HTML. Par exemple, c&rsquo;est la seule façon de faire des tableaux ou "
#~ "d&rsquo;utiliser la balise &lt;code&gt;. Pour accéder à cet éditeur, "
#~ "cliquez sur le bouton HTML et saisissez votre code, puis retournez dans "
#~ "l&rsquo;éditeur visuel. Si le code HTML est valide et compris par l&rsquo;"
#~ "éditeur, le résultat devrait être immédiatement visible."
#~ msgid "Pasting in the Rich Editor"
#~ msgstr "Collage dans l&rsquo;éditeur visuel"
#~ msgid ""
#~ "When pasting content from another web page the results can be "
#~ "inconsistent and depend on your browser and on the web page you are "
#~ "pasting from. The editor tries to correct any invalid HTML code that was "
#~ "pasted, but for best results try using the HTML tab or one of the paste "
#~ "buttons that are on the second row. Alternatively try pasting paragraph "
#~ "by paragraph. In most browsers to select one paragraph at a time, triple-"
#~ "click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Coller du contenu en provenance d&rsquo;une autre page Web peut amener à "
#~ "des résultats inattendus voire incohérents, en fonction du navigateur que "
#~ "vous utilisez et de la page d&rsquo;origine du contenu copié/collé. "
#~ "L&rsquo;éditeur tentera de corriger le code HTML invalide qui a été "
#~ "collé, mais vous obtiendrez de meilleurs résultats en passant par le mode "
#~ "HTML, ou par l&rsquo;un des boutons de collage situés dans la seconde "
#~ "rangée de boutons. Vous pouvez également essayer de coller le contenu "
#~ "paragraphe par paragraphe - dans la plupart des navigateurs, vous pouvez "
#~ "sélectionner un paragraphe seul en triple-cliquant sur celui-ci."
#~ msgid ""
#~ "Pasting content from another application, like Word or Excel, is best "
#~ "done with the Paste from Word button on the second row, or in HTML mode."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez copier du contenu en provenance d&rsquo;un autre "
#~ "programme, comme Word ou Excel, il sera préférable d&rsquo;utiliser le "
#~ "bouton &laquo; Coller du texte Word &raquo;, situé dans la seconde rangée "
#~ "de boutons, ou de passer par le mode HTML."
#~ msgid "Writing at Full Speed"
#~ msgstr "Écrire à vitesse maximale"
#~ msgid ""
#~ "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
#~ "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command "
#~ "+ letter."
#~ msgstr ""
#~ "Plutôt que d&rsquo;attraper votre souris pour cliquer sur la barre "
#~ "d&rsquo;outils, utilisez les raccourcis clavier. Sous Windows et Linux, "
#~ "utilisez Ctrl+&lt;lettre>&nbsp; sous Macintosh, utilisez la touche "
#~ "Commande+&lt;lettre>."
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez accéder aux raccourcis suivants via les touches&nbsp;: Alt"
#~ "+Shift+&lt;lettre>."
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérifier l&rsquo;orthographe"
#~ msgid "Justify Text"
#~ msgstr "Justifier le texte"
#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Enlever le lien"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Insert Page Break tag"
#~ msgstr "Insérer la balise &laquo; Page break &raquo;"
#~ msgid "Switch to HTML mode"
#~ msgstr "Passer au mode HTML"
#~ msgid ""
#~ "TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG "
#~ "editor control released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode "
#~ "Systems AB. It has the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other "
#~ "HTML elements to editor instances."
#~ msgstr ""
#~ "TinyMCE est un éditeur WYSIWYG compatible avec toutes les plateformes, "
#~ "basé sur Javascript, délivré comme Open Source sous %sLGPL</a>\tpar "
#~ "Moxiecode Systems AB. Il peut convertir les champs HTML TEXTAREA ou "
#~ "autres éléments HTML en instance d&rsquo;éditeur."
#~ msgid "GNU Library General Public Licence"
#~ msgstr "GNU Library General Public Licence"
#~ msgid ""
#~ "Copyright &copy; 2003-2007, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" target="
#~ "\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 2003-2008, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" target="
#~ "\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, Tous droits réservés. Traduction par "
#~ "l&rsquo;équipe de WordPress Francophone."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this software visit the <a href=\"http://"
#~ "tinymce.moxiecode.com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d&rsquo;information sur ce logiciel, visitez <a href=\"http://"
#~ "tinymce.moxiecode.com\" target=\"_blank\">le site de TinyMCE </a>."
#~ msgid "Got Moxie?"
#~ msgstr "Êtes-vous Moxie&nbsp;?"
#~ msgid "Hosted By Sourceforge"
#~ msgstr "Hébergé par Sourceforge"
#~ msgid "Also on freshmeat"
#~ msgstr "Également sur Freshmeat"
#~ msgid "Comments Feed"
#~ msgstr "Flux des commentaires"
#~ msgid "Edit This"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Modifier le mot-clef"
#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "Article précèdent"
#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "Article suivant"
#~ msgid "Last Post"
#~ msgstr "Dernier article"
#~ msgid "Newer Comments &raquo;"
#~ msgstr "Commentaires plus récents &raquo;"
#~ msgid "&laquo; Older Comments"
#~ msgstr "&laquo; Commentaires plus anciens"
#~ msgid "This is the short link."
#~ msgstr "Ceci est un lien court."
#~ msgid ""
#~ "The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le site que vous avez demandé n&rsquo;est pas installé correctement. "
#~ "Merci de contacter l&rsquo;administrateur de votre serveur."
#~ msgid "S_Sunday_initial"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "M_Monday_initial"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T_Tuesday_initial"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "W_Wednesday_initial"
#~ msgstr "Me"
#~ msgid "T_Thursday_initial"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "F_Friday_initial"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "S_Saturday_initial"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "am"
#~ msgstr " "
#~ msgid "pm"
#~ msgstr " "
#~ msgid "AM"
#~ msgstr " "
#~ msgid "PM"
#~ msgstr " "
# juste un espace
#~ msgid "number_format_thousands_sep"
#~ msgstr " "
# virgule et espace
#~ msgid "number_format_decimal_point"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
#~ msgstr "Le fichier « %s » n&rsquo;existe pas&nbsp;?"
#~ msgid "The GD image library is not installed."
#~ msgstr "La bibliothèque d&rsquo;imagerie GD n&rsquo;est pas installée."
#~ msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
#~ msgstr "Le fichier « %s » n&rsquo;est pas une image."
#~ msgid "Could not read image size"
#~ msgstr "Impossible de lire la taille de l&rsquo;image"
#~ msgid "Could not calculate resized image dimensions"
#~ msgstr "Impossible de lire la taille de l&rsquo;image redimensionnée"
#~ msgid "Resize path invalid"
#~ msgstr "Le chemin de recadrage est invalide"
#~ msgid ""
#~ "The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. "
#~ "Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "Un menu nommé <strong>%s</strong> est en conflit avec un autre nom de "
#~ "menu. Veuillez réessayer avec un notre nom."
#~ msgid "The given object ID is not that of a menu item."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant donné pour cet objet n&rsquo;est pas une entrée de "
#~ "menu."
#~ msgid ""
#~ "The menu item \"%1$s\" belongs to something that is in the trash, so it "
#~ "cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;élément de menu &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; appartient à un "
#~ "contenu placé dans la corbeille, vous ne pouvez donc pas le mettre à jour."
# Indicateur de "custom link" -> "lien personnalisé"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: l&rsquo;identifiant ou le mot de passe "
#~ "n&rsquo;est pas valide."
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New comment on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur votre article « %s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Auteur : %1$s (IP : %2$s , %3$s)"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "E-mail : %s"
#~ msgstr "E-mail   : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "URL    : %s"
#~ msgstr "Adresse : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Whois  : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
#~ msgstr "Whois    : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Comment: "
#~ msgstr "Commentaire :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "You can see all comments on this post here: "
#~ msgstr "Vous pouvez lire tous les commentaires de cet article ici :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Commentaire : « %2$s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New trackback on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nouveau rétrolien sur votre article « %s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Site Web : %1$s (IP : %2$s , %3$s)"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Excerpt: "
#~ msgstr "Extrait :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
#~ msgstr "Vous pouvez lire tous les rétroliens de cet article ici :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Rétrolien : « %2$s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New pingback on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nouveau ping sur votre article « %s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
#~ msgstr "Vous pouvez lire tous les pings de cet article ici :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Ping : « %2$s »"
# A VERIFIER
#~ msgid "Trash it: %s"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille&nbsp;: %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Delete it: %s"
#~ msgstr "Le supprimer : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Spam it: %s"
#~ msgstr "Le marquer comme indésirable : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "A new trackback on the post\"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nouveau rétrolien sur l'article « %s » attend votre approbation"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Site Web : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Trackback excerpt: "
#~ msgstr "Extrait du rétrolien :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nouveau ping sur l'article « %s » attend votre approbation"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Pingback excerpt: "
#~ msgstr "Extrait du ping :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nouveau commentaire sur l'article « %s » attend votre approbation"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Approve it: %s"
#~ msgstr "L'approuver : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid ""
#~ "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
#~ "panel:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the "
#~ "moderation panel:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "En ce moment, %s commentaire attend votre approbation. Veuillez vous "
#~ "rendre sur le panneau de modération :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "En ce moment, %s commentaires attendent vos approbations. Veuillez vous "
#~ "rendre sur le panneau de modération :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Demande de modération pour « %2$s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
#~ msgstr "Mot de passe oublié et changé pour l'utilisateur : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%s] Password Lost/Changed"
#~ msgstr "[%s] Mot de passe oublié et changé"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New user registration on your site %s:"
#~ msgstr "Inscription d'un nouvel utilisateur sur votre site %s :"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Identifiant : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%s] New User Registration"
#~ msgstr "[%s] Inscription d'un nouvel utilisateur"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Password: %s"
#~ msgstr "Mot de passe : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%s] Your username and password"
#~ msgstr "[%s] Votre identifiant et mot de passe"
#~ msgid "Protected: %s"
#~ msgstr "Protégé&nbsp;: %s"
#~ msgid "Private: %s"
#~ msgstr "Privé&nbsp;: %s"
#~ msgid "(more...)"
#~ msgstr "(Lire la suite&hellip;)"
#~ msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y pas d&rsquo;extrait, car cet article est protégé."
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pages&nbsp;:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. To view it please enter your password "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "Cet article est protégé par mot de passe. Pour le lire, veuillez saisir "
#~ "votre mot de passe ci-dessous&nbsp;:"
#~ msgctxt "revision date format"
#~ msgid "j F, Y @ G:i"
#~ msgstr "j F Y \\à G \\h i \\m"
#~ msgid "%1$s [Autosave]"
#~ msgstr "%1$s [Sauvegarde automatique]"
#~ msgid "%1$s [Current Revision]"
#~ msgstr "%1$s [Version actuelle]"
#~ msgctxt "post revision"
#~ msgid "%1$s by %2$s"
#~ msgstr "%1$s par %2$s"
#~ msgid "Compare Revisions"
#~ msgstr "Comparer les versions"
#~ msgctxt "revisions column name"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"
#~ msgctxt "revisions column name"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "revisions column name"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "Navigation Menu Items"
#~ msgstr "Eléments de menu de navigation"
#~ msgid "Navigation Menu Item"
#~ msgstr "Elément de menu de navigation"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Publié <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Publiés <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Planifié <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Planifiés <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Brouillon <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Brouillons <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Privé <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Privés <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Corbeille <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Corbeille <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Articles"
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Article"
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Add New Post"
#~ msgstr "Ajouter nouvel article"
#~ msgid "Add New Page"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle page"
#~ msgid "Edit Page"
#~ msgstr "Modifier la page"
#~ msgid "View Page"
#~ msgstr "Voir la page"
#~ msgid "Search Posts"
#~ msgstr "Chercher dans les articles"
#~ msgid "Search Pages"
#~ msgstr "Chercher dans les pages"
#~ msgid "No posts found"
#~ msgstr "Aucun article trouvé"
#~ msgid "No pages found"
#~ msgstr "Aucune page trouvée"
#~ msgid "No posts found in Trash"
#~ msgstr "Aucun article trouvé dans la corbeille"
#~ msgid "No pages found in Trash"
#~ msgstr "Aucune page trouvée dans la corbeille"
#~ msgid "Parent Page:"
#~ msgstr "Page parente&nbsp;:"
#~ msgid "Content, title, and excerpt are empty."
#~ msgstr ""
#~ "Le contenu de l&rsquo;article, le titre et l&rsquo;extrait sont vides."
#~ msgid "Could not update post in the database"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l&rsquo;article dans la base de données"
#~ msgid "Could not insert post into the database"
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;insérer l&rsquo;article dans la base de données"
#~ msgid "The page template is invalid."
#~ msgstr "Le modèle de page est invalide."
#~ msgid "Cannot create a revision of a revision"
#~ msgstr "Impossible de créer une version d&rsquo;une version."
#~ msgid "You do not have permission to preview drafts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de prévisualiser les brouillons"
#~ msgid "Cannot create a user with an empty login name."
#~ msgstr "Impossible de créer un utilisateur avec un identifiant vide."
#~ msgid "This username is already registered."
#~ msgstr "Cet identifiant est déjà enregistré."
#~ msgid "This email address is already registered."
#~ msgstr "Cette adresse de messagerie est déjà enregistrée."
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "Yahoo IM"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Jabber / Google Talk"
#~ msgstr "Jabber / Google Talk"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue, le flux est probablement indisponible. Veuillez "
#~ "réessayer plus tard."
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete the selected items.\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement les éléments "
#~ "sélectionnés.\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour les supprimer."
#~ msgid "(Quick Links)"
#~ msgstr "(Liens rapides)"
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : affiché dans une fenêtre alert().
#~ msgid "Enter a word to look up:"
#~ msgstr "Saisissez un mot à chercher :"
#~ msgid "Dictionary lookup"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "lookup"
#~ msgstr "dictionnaire"
#~ msgid "Close all open tags"
#~ msgstr "Fermer toutes les balises ouvertes"
#~ msgid "close tags"
#~ msgstr "fermer les balises"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Saisissez l&rsquo;adresse"
#~ msgid "Enter the URL of the image"
#~ msgstr "Saisissez l&rsquo;adresse de l&rsquo;image"
#~ msgid "Enter a description of the image"
#~ msgstr "Saisissez une description pour l&rsquo;image"
#~ msgid "An unidentified error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur non identifiée est survenue."
#~ msgid "Next &gt;"
#~ msgstr "Suiv.&nbsp;&gt;"
#~ msgid "&lt; Prev"
#~ msgstr "&lt;&nbsp;Préc."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "sur"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
#~ "browser does not support them."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité requiert des iframes. Les iframes sont désactivées "
#~ "sur votre navigateur, ou alors il ne les accepte pas."
#~ msgid "not configured"
#~ msgstr "non configuré"
#~ msgid "You have attempted to queue too many files."
#~ msgstr "Vous essayez d&rsquo;envoyer trop de fichiers à la fois."
#~ msgid "This file exceeds the maximum upload size for this site."
#~ msgstr "La taille de ce fichier dépasse la limite d&rsquo;envoi de ce site."
#~ msgid "This file is empty. Please try another."
#~ msgstr "Le fichier est vide. Merci d&rsquo;en essayer un autre."
#~ msgid "This file type is not allowed. Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type de fichier n&rsquo;est pas autorisé. Merci d&rsquo;en essayer un "
#~ "autre."
#~ msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l&rsquo;envoi. Veuillez réessayer plus "
#~ "tard."
#~ msgid ""
#~ "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une erreur de configuration. Merci de contacter l&rsquo;"
#~ "administrateur de votre serveur."
#~ msgid "You may only upload 1 file."
#~ msgstr "Vous pouvez seulement envoyer 1 fichier."
#~ msgid "HTTP error."
#~ msgstr "Erreur HTTP."
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "L&rsquo;envoi a échoué."
#~ msgid "IO error."
#~ msgstr "Erreur I/O (Entrées-Sorties)."
#~ msgid "Security error."
#~ msgstr "Erreur de sécurité."
#~ msgid "File canceled."
#~ msgstr "Fichier annulé."
#~ msgid "Upload stopped."
#~ msgstr "L&rsquo;envoi est stoppé."
#~ msgid "Crunching&hellip;"
#~ msgstr "En cours de traitement&hellip;"
#~ msgid "moved to the trash."
#~ msgstr "déplacé dans la corbeille."
#~ msgid "Separate multiple categories with commas."
#~ msgstr "Séparez les catégories multiples par des virgules."
#~ msgctxt "password strength"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "Tags used on this post:"
#~ msgstr "Mots-clefs utilisés dans cet article&nbsp;:"
#~ msgid "Publish on:"
#~ msgstr "Publier le&nbsp;:"
#~ msgid "Schedule for:"
#~ msgstr "Planifier pour&nbsp;:"
#~ msgid "Published on:"
#~ msgstr "Publié le&nbsp;:"
#~ msgid "Show more comments"
#~ msgstr "Afficher plus de commentaires"
#~ msgid "No more comments found."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;autres commentaires."
#~ msgid "Update Post"
#~ msgstr "Mettre à jour l&rsquo;article"
#~ msgid "Update Page"
#~ msgstr "Mettre à jour la page"
#~ msgid "Password Protected"
#~ msgstr "Protégé par mot de passe"
#~ msgid "Submitted on:"
#~ msgstr "Envoyé le&nbsp;:"
#~ msgid "Word count: %d"
#~ msgstr "Compteur de mots&nbsp;:&nbsp;%d"
#~ msgid "Error while saving the changes."
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications."
#~ msgid "Remove From Bulk Edit"
#~ msgstr "Enlever de l&rsquo;édition par lot"
#~ msgid "Plugin Information:"
#~ msgstr "Informations sur l&rsquo;extension&nbsp;:"
#~ msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir installer cette extension ?"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Enregistrement..."
#~ msgid ""
#~ "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de s&rsquo;en servir comme miniature. Essayez un autre fichier "
#~ "attaché."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgctxt "menu nav item type"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "Thickbox Title"
#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Modifier cette entrée du menu"
#~ msgctxt "menu item edit text"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "search results"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé."
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this menu. \n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce menu.\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour les supprimer."
#~ msgid "Preview this Page"
#~ msgstr "Prévisualiser cette page"
#~ msgid "Preview this Post"
#~ msgstr "Prévisualiser cet article"
#~ msgid "Saving Draft&#8230;"
#~ msgstr "Enregistrement du brouillon&#8230;"
#~ msgid "Navigation Menus"
#~ msgstr "Menus de navigation"
#~ msgid "Navigation Menu"
#~ msgstr "Menu de navigation"
#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Mots-clefs"
#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Post Tag"
#~ msgstr "Mot-clef"
#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Chercher dans les mots-clefs"
#~ msgid "Popular Tags"
#~ msgstr "Mots-clefs populaires"
#~ msgid "Popular Category"
#~ msgstr "Catégories populaires"
#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Tous les mots-clefs"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Catégorie parente"
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Catégorie parente&nbsp;:"
#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Mettre à jour le mot-clef"
#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau mot-clef"
#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"
#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Nom du nouveau mot-clef"
#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie"
#~ msgid "Invalid Taxonomy"
#~ msgstr "Taxinomie invalide"
# contexte
#~ msgid "Empty Term"
#~ msgstr "Pas de terme"
#~ msgid "Invalid term ID"
#~ msgstr "l&rsquo;ID du terme est invalide"
#~ msgid "A name is required for this term"
#~ msgstr "Un nom est requis pour ce terme"
#~ msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
#~ msgstr "Un terme avec ce nom existe déjà pour ce parent."
#~ msgid "Could not insert term into the database"
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;insérer le terme dans la base de données"
#~ msgid "A term with the name provided already exists."
#~ msgstr "Un terme existe déjà avec ce nom."
#~ msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant « %s » est déjà utilisé par un autre terme"
#~ msgid "Invalid object ID"
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;objet non valide."
#~ msgid "Theme without %1$s"
#~ msgstr "Thème sans %1$s."
#~ msgid "Please include a %1$s template in your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez inclure un modèle de type &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; à votre "
#~ "thème."
#~ msgid "%1$s - Comments on %2$s"
#~ msgstr "%1$s - Commentaires sur %2$s"
#~ msgid ""
#~ "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
#~ "this post."
#~ msgstr ""
#~ "Flux <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> des "
#~ "commentaires de cet article."
#~ msgid ""
#~ "The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack "
#~ "this entry is: <em>%s</em>"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse web pour faire un rétrolien sur cet article est&nbsp;: "
#~ "<em>%s</em>"
#~ msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
#~ msgstr "par %1$s &#8212; %2$s à <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid ""
#~ "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
#~ "<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
#~ "<code>%s</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Les paragraphes et retours à la ligne sont automatiques. Les adresses de "
#~ "messagerie ne sont pas affichées. <acronym title=\"Hypertext Markup "
#~ "Language\">HTML</acronym> autorisé&nbsp;: <code>%s</code>"
#~ msgid ""
#~ "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out "
#~ "of this account\">Log out &raquo;</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Connecté en tant que <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Se déconnecter de ce compte\">Se déconnecter &raquo;</a>"
#~ msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr "Adresse web"
#~ msgid "Your Comment"
#~ msgstr "Votre commentaire"
#~ msgid "Say It!"
#~ msgstr "Dites-le&nbsp;!"
#~ msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
#~ msgstr "Désolé, les commentaires sont fermés pour le moment."
#~ msgid "Close this window."
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre."
#~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
#~ msgstr "Désolé, aucun article ne correspond à vos critères."
#~ msgid ""
#~ "Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
#~ "semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par <a href=\"%s\" title=\"Propulsé par WordPress, plate-forme "
#~ "de publication personnelle sémantique de pointe\"><strong>WordPress</a>."
#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. Enter the password to view comments."
#~ msgstr ""
#~ "Cet article est protégé par mot de passe. Saisissez le mot de passe pour "
#~ "voir les commentaires."
#~ msgid "One Response to %2$s"
#~ msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
#~ msgstr[0] "Une réponse à %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$s réponses à %2$s"
#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Les commentaires sont fermés."
#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Se déconnecter"
#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Déconnexion &raquo;"
#~ msgid "Mail (will not be published)"
#~ msgstr "Adresse de messagerie (ne sera pas publiée)"
#~ msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>XHTML&nbsp;:</strong> Vous pouvez utiliser ces balises&nbsp;: "
#~ "<code>%s</code>"
#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "Soumettre le commentaire"
#~ msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
#~ msgstr "%1$s est fièrement propulsé par %2$s"
#~ msgid "%1$s and %2$s."
#~ msgstr "%1$s et %2$s."
#~ msgid "Entries (RSS)"
#~ msgstr "Articles (RSS)"
#~ msgid "Comments (RSS)"
#~ msgstr "Commentaires (RSS)"
#~ msgid "%d queries. %s seconds."
#~ msgstr "%d requêtes. %s secondes."
#~ msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
#~ msgstr "Vous parcourez actuellement les archives de la catégorie %s."
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives "
#~ "for the day %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</"
#~ "a> pour la journée du %3$s."
#~ msgid "l, F jS, Y"
#~ msgstr "l j F Y"
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives "
#~ "for %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</"
#~ "a> pour %3$s."
#~ msgid "F, Y"
#~ msgstr "F Y"
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives "
#~ "for the year %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</"
#~ "a> pour l&rsquo;année %3$s."
#~ msgid ""
#~ "You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
#~ "<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything "
#~ "in these search results, you can try one of these links."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez lancé une recherche dans les archives du blog <a href=\"%1$s/\">"
#~ "%2$s</a> avec la requête <strong>&laquo;&nbsp;%3$s&nbsp;&raquo;</strong>. "
#~ "Si les résultats ne vous conviennent pas, vous pouvez essayer l&rsquo;un "
#~ "de ces liens."
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</"
#~ "a>."
#~ msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
#~ msgstr "Cette page est en XHTML 1.0 Transitional valide"
#~ msgid ""
#~ "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "<abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> valide"
#~ msgid "XHTML Friends Network"
#~ msgstr "XHTML Friends Network"
#~ msgid "XFN"
#~ msgstr "XFN"
#~ msgid "File not readable."
#~ msgstr "Le fichier n&rsquo;est pas accessible en lecture."
#~ msgid "Template is missing."
#~ msgstr "Le modèle est manquant."
#~ msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème parent est manquant. Merci d&rsquo;installer le thème parent "
#~ "&laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;."
#~ msgid "Stylesheet is missing."
#~ msgstr "La feuille de style manque."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: le champ de l&rsquo;identifiant est vide."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
#~ msgstr "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: le champ du mot de passe est vide."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
#~ "Lost and Found\">Lost your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: l&rsquo;identifiant n&rsquo;est pas "
#~ "valide. <a href=\"%s\" title=\"Perte de mot de passe\">Avez-vous perdu "
#~ "votre mot de passe</a>&nbsp;?"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: votre compte a été marqué comme étant "
#~ "indésirable."
#~ msgid "Site Suspended."
#~ msgstr "Site suspendu."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Incorrect password. <a href=\"%s\" title="
#~ "\"Password Lost and Found\">Lost your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: mot de passe incorrect. <a href=\"%s\" "
#~ "title=\"Perte de mot de passe\">L&rsquo;auriez-vous oublié</a>&nbsp;?"
#~ msgid "Please log in again."
#~ msgstr "Merci de vous reconnecter."
#~ msgid "Sidebar %d"
#~ msgstr "Colonne latérale %d"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: WordPress %1$s requiert MySQL %2$s ou une "
#~ "version supérieure."
#~ msgid "Links for %s"
#~ msgstr "Liens pour %s"
#~ msgid "Powered by WordPress"
#~ msgstr "Propulsé par WordPress"
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: veuillez saisir une adresse de messagerie "
#~ "ou un identifiant."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: il n&rsquo;y aucun utilisateur enregistré "
#~ "avec cette adresse de messagerie."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: l&rsquo;identifiant ou l&rsquo;adresse de "
#~ "messagerie n&rsquo;est pas valide."
#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La réinitialisation du mot de passe n&rsquo;est pas autorisée pour cet "
#~ "utilisateur"
# No HTML entities allowed
#~ msgid ""
#~ "Someone has asked to reset the password for the following site and "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu'un a demandé le renouvellement de son mot de passe pour l'adresse "
#~ "web et l'identifiant ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore "
#~ "this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "Pour renouveler votre mot de passe, cliquez sur le lien suivant. "
#~ "Autrement, ignorez ce message et la demande ne sera pas prise en compte."
#~ msgid "[%s] Password Reset"
#~ msgstr "[%s] Renouvellement du mot de passe"
#~ msgid "The e-mail could not be sent."
#~ msgstr "Le message n&rsquo;a pas pu être envoyé."
#~ msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
#~ msgstr ""
#~ "Raison possible&nbsp;: votre hébergeur peut avoir désactivé la fonction "
#~ "mail()&hellip;"
#~ msgid "Invalid key"
#~ msgstr "Clef invalide"
#~ msgid "[%s] Your new password"
#~ msgstr "[%s] Votre nouveau mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: cet identifiant existe déjà. Merci d&rsquo;"
#~ "en choisir un autre."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: l&rsquo;adresse de messagerie est "
#~ "obligatoire."
#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
#~ msgstr "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: adresse de messagerie incorrecte."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the "
#~ "<a href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: inscription impossible&hellip; Merci de "
#~ "prendre contact avec le <a href=\"mailto:%s\">webmaster</a>&nbsp;!"
#~ msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
#~ msgstr "Désolé, cette clef ne semble pas être valide."
#~ msgid "Lost Password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your username or e-mail address. You will receive a new "
#~ "password via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de saisir votre identifiant ou votre adresse de messagerie. Un "
#~ "nouveau mot de passe vous sera envoyé par e-mail."
#~ msgid "Username or E-mail:"
#~ msgstr "Identifiant ou adresse de messagerie&nbsp;:"
#~ msgid "Get New Password"
#~ msgstr "Générer un mot de passe"
#~ msgid "Are you lost?"
#~ msgstr "Êtes-vous perdu(e)&nbsp;?"
#~ msgid "&larr; Back to %s"
#~ msgstr "&larr; Retour sur %s"
#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Formulaire d&rsquo;inscription"
#~ msgid "A password will be e-mailed to you."
#~ msgstr "Un mot de passe vous sera envoyé sur votre adresse de messagerie."
#~ msgid "Password Lost and Found"
#~ msgstr "Récupération de mot de passe"
#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Mot de passe oublié&nbsp;?"
#~ msgid "You have logged in successfully."
#~ msgstr "Vous vous êtes bien connecté."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
#~ "browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
#~ "cookies</a> to use WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: les cookies sont bloqués ou ne sont pas "
#~ "reconnus pas votre navigateur. Vous devez <a href='http://www.google.com/"
#~ "cookies.html'>activer les cookies</a> pour utiliser WordPress."
#~ msgid "You are now logged out."
#~ msgstr "Vous êtes désormais déconnecté(e)."
#~ msgid "User registration is currently not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouvelles inscriptions ne sont pas autorisées pour l&rsquo;instant."
#~ msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
#~ msgstr "Vérifiez votre messagerie pour y trouver le lien de confirmation."
#~ msgid "Check your e-mail for your new password."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez votre messagerie pour y trouver votre nouveau mot de passe."
#~ msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
#~ msgstr "Enregistrement terminé. Veuillez vérifier vos nouveaux e-mails."
#~ msgid "Your session has expired. Please log-in again."
#~ msgstr "Votre session a expiré. Merci de vous reconnecter."
#~ msgid "This action has been disabled by the administrator."
#~ msgstr "Cette action a été désactivée par l&rsquo;administrateur."
#~ msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
#~ msgstr ""
#~ "Lève le pied, champion&nbsp;! Inutile de vérifier tes e-mails aussi "
#~ "souvent&nbsp;!"
#~ msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
#~ msgstr "Il ne semble pas y avoir de nouvel e-mail."
#~ msgid "Author is %s"
#~ msgstr "L&rsquo;auteur est %s"
#~ msgid "<strong>Author:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>Auteur&nbsp;:</strong> %s"
#~ msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
#~ msgstr "<strong>Titre publié&nbsp;:</strong> %s"
#~ msgid "Oops: %s"
#~ msgstr "Oups&nbsp;: %s"
#~ msgid "Mission complete.  Message <strong>%s</strong> deleted."
#~ msgstr "Mission terminée. Message <strong>%s</strong> supprimé. "
#~ msgid ""
#~ "XML-RPC services are disabled on this site.  An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Les services XML-RPC sont désactivés sur ce site. Un administrateur peut "
#~ "les activer à %s"
#~ msgid "Bad login/pass combination."
#~ msgstr "Mauvaise combinaison identifiant/mot de passe."
#~ msgid "Software Name"
#~ msgstr "Nom du logiciel"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Version du logiciel"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Adresse web du site"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "Site Tagline"
#~ msgstr "Slogan du site"
#~ msgid "Allow new users to sign up"
#~ msgstr "Autoriser les nouveaux utilisateurs à s&rsquo;inscrire"
#~ msgid "Sorry, you cannot edit this page."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cette page."
#~ msgid "Sorry, no such page."
#~ msgstr "Désolé, aucune page ne correspond."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit pages."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier les pages."
#~ msgid "Sorry, you cannot add new pages."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas ajouter de nouvelles pages."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de supprimer cette "
#~ "page."
#~ msgid "Failed to delete the page."
#~ msgstr "Échec lors de la suppression de la page."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier cette page."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier les articles de ce site."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous devez avoir le droit de modifier des articles sur ce site si "
#~ "vous voulez visualiser les mots-clefs."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas les droits pour ajouter une catégorie."
#~ msgid "Sorry, the new category failed."
#~ msgstr "Désolé, la création de la catégorie a échoué."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas les droits pour supprimer une catégorie."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous devez avoir le droit d&rsquo;écrire des articles pour ce "
#~ "site si vous voulez visualiser les catégories."
#~ msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modérer les commentaires de "
#~ "ce site."
#~ msgid "Invalid comment ID."
#~ msgstr "Identifiant commentaire invalide."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit comments."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier les commentaires."
#~ msgid "Invalid comment status."
#~ msgstr "Statut du commentaire non valide."
#~ msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre commentaire n&rsquo;a pu être modifié. Une erreur est "
#~ "survenue."
#~ msgid "You must be registered to comment"
#~ msgstr "Vous devez être enregistré pour laisser un commentaire"
#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "Identifiant de l&rsquo;article non valide."
#~ msgid "Comment author name and email are required"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;auteur d&rsquo;un commentaire doit renseigner son nom et son "
#~ "adresse de messagerie"
#~ msgid "A valid email address is required"
#~ msgstr "Une adresse de messagerie valide est requise"
#~ msgid "You are not allowed access to details about this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;accéder aux détails de "
#~ "ce site."
#~ msgid "You are not allowed access to details about comments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;accéder aux détails "
#~ "des commentaires."
#~ msgid "You are not allowed to update options."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de mettre à jour les options."
#~ msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;accéder aux données "
#~ "utilisateurs de ce site."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit this post."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cet article."
#~ msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Soit il n&rsquo;y a pas d&rsquo;articles, soit une erreur s&rsquo;est "
#~ "produite."
#~ msgid "Sorry, this user can not edit the template."
#~ msgstr "Désolé, cet utilisateur ne peut pas modifier le modèle."
#~ msgid "Sorry, this user cannot edit the template."
#~ msgstr "Désolé, cet utilisateur ne peut pas modifier le modèle."
#~ msgid ""
#~ "Either the file is not writable, or something wrong happened. The file "
#~ "has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Soit le fichier n&rsquo;est pas accessible en écriture, soit une erreur "
#~ "est survenue. Le fichier n&rsquo;a pas été mis à jour."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de publier sur ce site."
#~ msgid "Sorry, no such post."
#~ msgstr "Désolé, aucun article ne correspond."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de publier cet article."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de publier des "
#~ "articles sur ce site."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de publier des pages "
#~ "sur ce site."
#~ msgid "Invalid post type."
#~ msgstr "Type d&rsquo;article invalide."
#~ msgid "You are not allowed to post as this user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de publier sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de créer des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier des articles sous "
#~ "cet identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;avez pas le droit de publier cette page."
#~ msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre entrée n&rsquo;a pu être modifiée. Une erreur est survenue."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous devez avoir le droit d&rsquo;écrire des articles sur ce site "
#~ "si vous vous visualisez les catégories."
#~ msgid "You are not allowed to upload files to this site."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;êtes pas autorisé à envoyer des fichiers sur ce site."
#~ msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;écrire le fichier %1$s (%2$s)"
#~ msgid "Sorry, you can not edit this post."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cet article."
#~ msgid "Is there no link to us?"
#~ msgstr "N&rsquo;y a-t-il aucun lien vers nous&nbsp;?"
#~ msgid ""
#~ "The specified target URL cannot be used as a target. It either "
#~ "doesn&#8217;t exist, or it is not a pingback-enabled resource."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse web spécifiée ne peut être utilisée comme cible. Soit "
#~ "elle n&rsquo;existe pas, ou il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;une ressource "
#~ "reconnaissant les pings."
#~ msgid ""
#~ "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse source et l&rsquo;adresse cible ne peuvent pointer vers "
#~ "la même ressource."
#~ msgid "The pingback has already been registered."
#~ msgstr "Le ping a déjà été enregistré."
#~ msgid "The source URL does not exist."
#~ msgstr "L&rsquo;adresse d&rsquo;origine n&rsquo;existe pas."
#~ msgid "We cannot find a title on that page."
#~ msgstr "Nous ne trouvons pas du titre pour cette page."
#~ msgid ""
#~ "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot "
#~ "be used as a source."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;adresse source ne contient pas de lien vers l&rsquo;adresse "
#~ "cible, et ne peut donc pas être utilisée comme source."
#~ msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Réception d&rsquo;un ping de %1$s pour %2$s. Continuons la "
#~ "conversation&nbsp;!&nbsp;:-)"
#~ msgid "The specified target URL does not exist."
#~ msgstr "L&rsquo;adresse cible spécifiée n&rsquo;existe pas."
#~ msgid ""
#~ "One or more database tables are unavailable.  The database may need to be "
#~ "<a href=\"%s\">repaired</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plusieurs tables de votre base de données sont indisponibles. La "
#~ "base de données a peut-être besoin d&rsquo;être <a href=\"%s\">réparée</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
#~ "<p>This either means that the username and password information in your "
#~ "<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
#~ "database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
#~ "server is down.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
#~ "\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
#~ "\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact "
#~ "your host. If you still need help you can always visit the <a "
#~ "href='http://wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Erreur lors de l&rsquo;établissement de la connexion &agrave; la base "
#~ "de données</h1>\n"
#~ "<p>Cela signifie soit que l&rsquo;identifiant et/ou le mot de passe "
#~ "indiqué(s) dans votre fichier <code>wp-config.php</code> sont incorrects, "
#~ "ou que le serveur de base de données à l&rsquo;adresse <code>%s</code> "
#~ "est inaccessible - ce qui implique que le serveur de base de données de "
#~ "votre hébergeur est sans doute défaillant.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "\t<li>Êtes-vous certain(e) d&rsquo;avoir correctement indiqué votre "
#~ "identifiant et votre mot de passe&nbsp;?</li>\n"
#~ "\t<li>Êtes-vous certain(e) d&rsquo;avoir entré le bon serveur de base de "
#~ "données&nbsp;?</li>\n"
#~ "\t<li>Êtes-vous certain(e) que le serveur de base de données fonctionne "
#~ "correctement&nbsp;?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>Si vous n&rsquo;êtes pas sûr(e) de bien comprendre les mots de cette "
#~ "liste, vous devriez sans doute prendre contact avec votre hébergeur. Si "
#~ "malgré cela cette erreur s&rsquo;affiche toujours, indiquez votre "
#~ "problème au <a href='http://www.wordpress-fr.net/support/'>forum d&rsquo;"
#~ "entraide en français</a>.</p>\n"
#~ msgid "Invalid database prefix"
#~ msgstr "Préfixe de la base de données invalide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
#~ "<p>We were able to connect to the database server (which means your "
#~ "username and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</"
#~ "code> database.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Are you sure it exists?</li>\n"
#~ "<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1"
#~ "$s</code> database?</li>\n"
#~ "<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
#~ "username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be "
#~ "the problem?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
#~ "your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a href="
#~ "\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<h1>Impossible de sélectionner la base de données</h1>\n"
#~ "<p>La connexion au serveur de base de données s&rsquo;est bien faite "
#~ "(donc votre identifiant et votre mot de passe sont les bons), mais la "
#~ "base de données <code>%1$s</code> n&rsquo;a pas pu être sélectionnée.</"
#~ "p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Êtes-vous certain(e) qu&rsquo;elle existe&nbsp;?</li>\n"
#~ "<li>L&rsquo;utilisateur <code>%2$s</code> a-t-il les droits pour utiliser "
#~ "la base de donn&eacute; <code>%1$s</code>&nbsp;?</li>\n"
#~ "<li>Sur certains systèmes, le nom de votre base de données est préfixée "
#~ "de votre identifiant, donc son nom complet peut être "
#~ "<code>identifiant_nomdelabase</code>. Cela peut-il être la cause du "
#~ "problème&nbps;?</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<p>Si vous ne savez pas comment régler votre base de données, vous "
#~ "devriez <strong>prendre contact avec votre hébergeur</strong>. Si toutes "
#~ "vos tentatives échouent, peut-être trouverez-vous une réponse sur le <a "
#~ "href='http://www.wordpress-fr.net/support/'>forum d&rsquo;entraide en "
#~ "français</a>.</p>"
#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de la base de données WordPress %1$s pour la requête %2$s faite "
#~ "par %3$s"
#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
#~ msgstr "Erreur de la base de données WordPress %1$s pour la requête %2$s"
#~ msgid ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must "
#~ "be one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
#~ msgstr ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Le type de sortie "
#~ "doit être: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
#~ msgid "GLOBALS overwrite attempt detected"
#~ msgstr "Tentative de réécriture des variables GLOBALS détectée"
#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2%s requires at "
#~ "least %2%s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur utilise la version %1$s de PHP mais WordPress nécéssite au "
#~ "moins la version %2%s."
#~ msgid ""
#~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
#~ "required by WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Votre installation PHP ne dispose pas de MySQL. Extension requise pour "
#~ "WordPress."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance"
#~ msgid ""
#~ "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
#~ msgstr ""
#~ "Indisponibilité temporaire pour cause de maintenance. Veuillez revenir "
#~ "dans un instant."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config."
#~ "php</code> can only contain numbers, letters, and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>: la ligne <code>$table_prefix</code> du fichier "
#~ "<code>wp-config.php</code> ne doit contenir que des chiffres, lettres ou "
#~ "le caractère souligné."
#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %1$s but WordPress requires at least %2"
#~ "$s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur utilise la version %1$s de PHP mais WordPress nécéssite au "
#~ "moins la version %2$s."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: \"Table Prefix\" can only contain numbers, "
#~ "letters, and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;:&laquo;&nbsp;Préfixe de Table&nbsp;&raquo; "
#~ "ne doit contenir que des chiffres, des lettres ou le caractère souligné."
#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"
#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
#~ "before we can get started. Need more help? <a href='http://codex."
#~ "wordpress.org/Editing_wp-config.php'>We got it</a>. You can create a "
#~ "<code>wp-config.php</code> file through a web interface, but this doesn't "
#~ "work for all server setups. The safest way is to manually create the file."
#~ "</p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'>Create a Configuration "
#~ "File</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Je ne trouve pas votre fichier <code>wp-config.php</code>. J&rsquo;en ai "
#~ "besoin avant de lancer l&rsquo;installation.<br />Besoin d&rsquo;"
#~ "aide&nbsp;? <a href='http://codex.wordpress.org/fr:"
#~ "Installer_WordPress'>En voici</a>.</p><p>Vous pouvez créer un fichier "
#~ "<code>wp-config.php</code> à l&rsquo;aide de notre interface Web, mais ça "
#~ "ne marche pas pour toutes les configurations de serveur. La méthode la "
#~ "plus sûre reste de créer le fichier à la main.</p><p><a href='%ssetup-"
#~ "config.php' class='button'>Créer le fichier de configuration</a>"
#~ msgid ""
#~ "You can create multiple menus. You can also display custom menus using "
#~ "the new \"Custom Menu\" widget."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer plusieurs menus. Vous pourrez ensuite afficher vos "
#~ "menus en utilisant le nouveau widget&laquo;&nbsp;Menu personnalisé&nbsp;"
#~ "&raquo;."
#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature, see the <a href=\"%s\">Custom "
#~ "Menus</a> article in the Codex."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d&rsquo;information sur cette fonctionnalité, consultez la page "
#~ "<a href=\"%s\">Custom Menus</a> dans le Codex."
#~ msgctxt "Custom Menus codex page"
#~ msgid "http://codex.wordpress.org/Custom_Menus"
#~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Custom_Menus"
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it generated %d characters of "
#~ "<strong>unexpected output</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;extension n&rsquo;a pas pu être activée, car elle a généré %d "
#~ "caractères <strong>imprévus</strong>."
#~ msgid "Invalid importer."
#~ msgstr "Importateur non valide."
#~ msgid "Cannot load importer."
#~ msgstr "Impossible de charger l&rsquo;importateur."
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid ""
#~ "This is your header image. You can change the text color or upload and "
#~ "crop a new image."
#~ msgstr ""
#~ "Voici votre image d&rsquo;en-tête. Vous pouvez modifier la couleur du "
#~ "texte, ou mettre en ligne une nouvelle image puis la recadrer."
#~ msgid "Use Original Color"
#~ msgstr "Utiliser la couleur originale"
#~ msgid "Choose one of these cool headers, or upload your own image below."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez parmi l&rsquo;un de ces en-têtes, ou mettez en ligne votre "
#~ "propre image ci-dessous."
#~ msgid "Upload New Header Image"
#~ msgstr "Mettre en ligne une nouvelle image d&rsquo;en-tête"
#~ msgid "Reset Header Image and Color"
#~ msgstr "Revenir à l&rsquo;image d&rsquo;en-tête et à la couleur initiales"
#~ msgid "Use one of these cool headers."
#~ msgstr "Choisissez parmi ces en-têtes."
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header image and color. You will not be "
#~ "able to retrieve any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remettra l&rsquo;image d&rsquo;en-tête et les couleurs initiales. Il "
#~ "ne vous sera pas possible de récupérer vos personnalisations."
#~ msgid "Page Parent"
#~ msgstr "Page mère"
#~ msgid "Page Order"
#~ msgstr "Ordre de la page"
#~ msgid "Add Home Link"
#~ msgstr "Ajouter un lien vers l&rsquo;accueil"
#~ msgid "Get help with &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Obtenez de l&rsquo;aide avec « %s »"
#~ msgid "Get help with this page"
#~ msgstr "Obtenir de l&rsquo;aide sur cet écran"
#~ msgid "Other Help"
#~ msgstr "Autre aide"
#~ msgid ""
#~ "Themes give your WordPress style. Once a theme is installed, you may "
#~ "preview it, activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Les thèmes forment la partie visible de votre site WordPress. Une fois un "
#~ "thème installé, vous pouvez le prévisualiser, l&rsquo;activer ou le "
#~ "désactiver ici."
#~ msgid ""
#~ "You can find additional themes for your site by using the new <a href=\"%1"
#~ "$s\">Theme Browser/Installer</a> functionality or by browsing the <a href="
#~ "\"http://wordpress.org/extend/themes/\">WordPress Theme Directory</a> "
#~ "directly and installing manually.  To install a theme <em>manually</em>, "
#~ "<a href=\"%2$s\">upload its ZIP archive with the new uploader</a> or copy "
#~ "its folder via FTP into your <code>wp-content/themes</code> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver d&rsquo;autres thèmes pour votre site au moyen de la "
#~ "<a href=\"%1$s\">fonctionnalité de découverte/installation de thèmes</a>, "
#~ "ou en vous rendant sur le <a href=\"http://wordpress.org/extend/themes/"
#~ "\">répertoire des thèmes WordPress</a> et en les installant manuellement. "
#~ "<br />Pour installer un thème <em>manuellement</em>, <a href=\"%2$s"
#~ "\">envoyez son archive ZIP via l&rsquo;outil de mise en ligne</a>, ou "
#~ "placez son dossier dans le répertoire <code>wp-content/themes</code> à "
#~ "l&rsquo;aide d&rsquo;un client FTP."
#~ msgid ""
#~ "Widgets are added and arranged by simple drag &#8217;n&#8217; drop. If "
#~ "you hover your mouse over the titlebar of a widget, you&#8217;ll see a 4-"
#~ "arrow cursor which indicates that the widget is movable.  Click on the "
#~ "titlebar, hold down the mouse button and drag the widget to a sidebar. As "
#~ "you drag, you&#8217;ll see a dotted box that also moves. This box shows "
#~ "where the widget will go once you drop it."
#~ msgstr ""
#~ "Les widgets peuvent être ajoutés et réarrangés en les déplaçant. Si vous "
#~ "passez la souris au-dessus de la barre de titre d&rsquo;un widget, vous "
#~ "remarquerez que le curseur se transforme en quatre flèches pour vous "
#~ "indiquer qu&rsquo;il est possible de le déplacer. Cliquez dessus, "
#~ "maintenez la pression et déplacez le widget vers une autre position. "
#~ "Tandis que vous faites glisser le widget, vous remarquerez un rectangle "
#~ "en pointillés gris qui se déplace également&nbsp;: il indique où le "
#~ "widget sera placé si vous relâchez le bouton de la souris à cet instant."
#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar, drag it back to Available Widgets or "
#~ "click on the arrow on its titlebar to reveal its settings, and then click "
#~ "Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Pour retirer un widget d&rsquo;une colonne latérale, glissez-le dans la "
#~ "zone Widgets Disponibles ; vous pouvez également cliquer sur la flèche "
#~ "qui apparaît dans sa barre de titre pour révéler ses réglages, puis "
#~ "cliquer sur Supprimer."
#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar <em>and keep its configuration</em>, "
#~ "drag it to Inactive Widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Pour retirer un widget d&rsquo;une colonne latérale,  <em>et conserver "
#~ "ses réglages</em>, glissez-le vers Widgets Désactivés."
#~ msgid ""
#~ "The Inactive Widgets area stores widgets that are configured but not "
#~ "curently used. If you change themes and the new theme has fewer sidebars "
#~ "than the old, all extra widgets will be stored to Inactive Widgets "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "La zone des widgets désactivés contient tous les widgets qui ont été "
#~ "configurés, mais qui ne sont pas actuellement utilisés sur le site. Après "
#~ "un changement de thème, si le nouveau thème a moins de colonnes latérales "
#~ "que le précédent, tous les widgets qui étaient dans ces colonnes "
#~ "supplémentaires sont déplacés dans Widgets Désactivés automatiquement."
#~ msgid "No Responses"
#~ msgstr "Aucun réponse"
#~ msgid "% Responses"
#~ msgstr "% réponses"
#~ msgid "to &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "sur &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"
#~ msgctxt "Mulitisite active signup type"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "No posts found."
#~ msgstr "Aucun article trouvé."
#~ msgid "Restrict Date"
#~ msgstr "Restreindre à la période"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Début&nbsp;:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin&nbsp;:"
#~ msgid "Restrict Author"
#~ msgstr "Se limiter à l&rsquo;auteur"
#~ msgid "Restrict Taxonomies"
#~ msgstr "Restreindre les taxinomies"
#~ msgid "Restrict Content"
#~ msgstr "Restreindre au contenu"
#~ msgid "Restrict Status"
#~ msgstr "Restreindre l&rsquo;état"
#~ msgid "Import Blogger"
#~ msgstr "Importer depuis Blogger"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
#~ "Blogger account into your WordPress site."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil d&rsquo;import vous permet d&rsquo;importer "
#~ "les articles et les commentaires depuis votre compte Blogger vers votre "
#~ "site WordPress."
#~ msgid ""
#~ "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded "
#~ "(New, was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser cet importateur, vous devez disposer d&rsquo;un compte "
#~ "Google, un blog mis à jour (New Blogger, auparavant nommé Beta), et ce "
#~ "dernier doit être sur blogspot.com ou sur un domaine personnalisé (pas de "
#~ "compte FTP)."
#~ msgid ""
#~ "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access "
#~ "your account. You will be sent back here after providing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "La première chose à faire est de dire à Blogger de laisser WordPress "
#~ "accéder à votre compte. Vous serez renvoyé ici après avoir obtenu l&rsquo;"
#~ "autorisation."
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Identification"
#~ msgid "Authorization failed"
#~ msgstr "Échec lors de l&rsquo;identification"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue. Si le problème persiste, envoyez ces "
#~ "informations au support&nbsp;:"
#~ msgid "Trouble signing in"
#~ msgstr "Problème de connexion"
#~ msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
#~ msgstr ""
#~ "Il n&rsquo;est pas possible d&rsquo;accéder à votre compte. Veuillez "
#~ "recommencer."
#~ msgid "No blogs found"
#~ msgstr "Aucun site trouvé"
#~ msgid ""
#~ "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account "
#~ "next time."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion a réussi, mais il n&rsquo;y a pas de site. Essayez un compte "
#~ "différent la prochaine fois."
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importation en cours&hellip;"
#~ msgid "Set Authors"
#~ msgstr "Définir les auteurs"
#~ msgid "Preparing author mapping form..."
#~ msgstr "Préparation du formulaire de correspondance d&rsquo;auteurs&hellip;"
#~ msgid "Final Step: Author Mapping"
#~ msgstr "Étape finale&nbsp;: correspondance des auteurs"
#~ msgid "Nothing was imported. Had you already imported this blog?"
#~ msgstr "Rien n&rsquo;a été importé. Avez-vous déjà importé ce blog&nbsp;?"
#~ msgid "Blogger Blogs"
#~ msgstr "Blogs Blogger"
#~ msgid "Blog Name"
#~ msgstr "Nom du blog"
#~ msgid "Blog URL"
#~ msgstr "Adresse web du blog"
#~ msgid "The Magic Button"
#~ msgstr "Le bouton magique"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please "
#~ "enable Javascript and then reload this page. Don&#8217;t worry, you can "
#~ "turn it back off when you&#8217;re done."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité requiert JavaScript, mais il semble être désactivé. "
#~ "Veuillez l&rsquo;activer dans votre navigateur, et recharger cette page. "
#~ "Ne vous inquiétez pas, vous pourrez le désactiver à nouveau une fois ceci "
#~ "terminé."
#~ msgid ""
#~ "All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
#~ "move each Blogger user&#8217;s posts to a different WordPress user. You "
#~ "may <a href=\"%s\">add users</a> and then return to this page and "
#~ "complete the user mapping. This form may be used as many times as you "
#~ "like until you activate the &#8220;Restart&#8221; function below."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les articles ont été importés avec l&rsquo;utilisateur courant comme "
#~ "auteur. Utilisez ce formulaire pour assigner chaque article de l&rsquo;"
#~ "utilisateur Blogger à un utilisateur WordPress différent. Vous pouvez <a "
#~ "href=\"%s\">ajouter des utilisateurs</a> puis revenir à cette page afin "
#~ "de terminer la correspondance d&rsquo;auteurs. Ce formulaire peut être "
#~ "utilisé autant de fois que nécessaire, jusqu&rsquo;à ce que vous activiez "
#~ "la fonction &laquo; Relancer &raquo; ci-dessous."
#~ msgid "Author mapping"
#~ msgstr "Correspondance d&rsquo;auteurs"
#~ msgid "Blogger username"
#~ msgstr "Identifiant du blogueur"
#~ msgid "WordPress login"
#~ msgstr "Connexion WordPress"
#~ msgid "Could not connect to https://www.google.com"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à https://www.google.com"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what "
#~ "went wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu pendant l&rsquo;ouverture d&rsquo;une connexion "
#~ "sécurisée avec Google. Voici ce qui est arrivé&nbsp;:"
#~ msgid "Could not connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went "
#~ "wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu pendant l&rsquo;ouverture d&rsquo;une connexion "
#~ "vers Blogger. Voici ce qui est arrivé&nbsp;:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Bravo&nbsp;!"
#~ msgid ""
#~ "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress, what are you "
#~ "going to do? Here are some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que vous avez importé votre blog Blogger dans WordPress, "
#~ "qu&rsquo;allez vous faire&nbsp;? Voici quelques suggestions&nbsp;:"
#~ msgid "That was hard work! Take a break."
#~ msgstr "C&rsquo;était bien compliqué&nbsp;! Faites une pause."
#~ msgid ""
#~ "In case you haven&#8217;t done it already, you can import the posts from "
#~ "your other blogs:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne l&rsquo;avez pas encore fait, vous pouvez importer des "
#~ "articles depuis vos autres blogs&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "Go to <a href=\"%s\" target=\"%s\">Authors &amp; Users</a>, where you can "
#~ "modify the new user(s) or delete them. If you want to make all of the "
#~ "imported posts yours, you will be given that option when you delete the "
#~ "new authors."
#~ msgstr ""
#~ "Allez à <a href=\"%s\" target=\"%s\">Auteurs &amp; Utilisateurs</a>, où "
#~ "vous pourrez modifier les nouveaux utilisateurs ou les supprimer. Si vous "
#~ "souhaitez que tous les articles importés vous soient affectés, il vous "
#~ "sera offert cette possibilité lorsque vous supprimerez les nouveaux "
#~ "utilisateurs."
#~ msgid "For security, click the link below to reset this importer."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des raisons de sécurité, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
#~ "réinitialiser l&rsquo;outil d&rsquo;importation."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Relancer"
#~ msgid ""
#~ "We have saved some information about your Blogger account in your "
#~ "WordPress database. Clearing this information will allow you to start "
#~ "over. Restarting will not affect any posts you have already imported. If "
#~ "you attempt to re-import a blog, duplicate posts and comments will be "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons enregistré quelques informations à propos de votre compte "
#~ "Blogger dans votre base de données WordPress. Pour recommencer depuis le "
#~ "début, effacez-les. Recommencer n&rsquo;affectera pas les articles que "
#~ "vous avez déjà importés. Si vous tentez de réimporter un blog, les "
#~ "articles et commentaires en doublon ne seront pas pris en compte."
#~ msgid "Clear account information"
#~ msgstr "Effacer les informations du compte"
#~ msgid "Import Blogware"
#~ msgstr "Importer Blogware"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from Blogware XML export "
#~ "file into your site. Pick a Blogware file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil d&rsquo;importation vous permet d&rsquo;"
#~ "extraire des articles depuis le fichier d&rsquo;export XML de votre blog "
#~ "BlogWare dans votre site. Choisissez le fichier à utiliser et cliquez sur "
#~ "Importer."
#~ msgid "Post <em>%s</em> already exists."
#~ msgstr "L&rsquo;article <em>%s</em> existe déjà."
#~ msgid "Importing post <em>%s</em>..."
#~ msgstr "Importation de l&rsquo;article <em>%s</em>&hellip;"
#~ msgid "Couldn&#8217;t get post ID"
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;obtenir l&rsquo;ID de l&rsquo;article"
#~ msgid "%s comment"
#~ msgid_plural "%s comments"
#~ msgstr[0] "(%s commentaire)"
#~ msgstr[1] "(%s commentaires)"
#~ msgid "All done. <a href=\"%s\">Have fun!</a>"
#~ msgstr "Terminé&nbsp;! (<a href=\"%s\">Amusez-vous bien&nbsp;!</a>)"
#~ msgid "Blogware"
#~ msgstr "Blogware"
#~ msgid "Import posts from Blogware."
#~ msgstr "Importation d&rsquo;articles depuis Blogware."
#~ msgid "Import DotClear"
#~ msgstr "Importation depuis DotClear"
#~ msgid ""
#~ "Steps may take a few minutes depending on the size of your database. "
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Cette procédure peut prendre quelques minutes en fonction de la taille de "
#~ "votre base de données. Soyez patient."
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from a DotClear database "
#~ "into your WordPress site.  Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil d&rsquo;importation vous permet d&rsquo;"
#~ "extraire les articles d&rsquo;un blog DotClear vers votre nouveau site "
#~ "WordPress. Attention, la peinture est encore fraîche&hellip;"
#~ msgid "Your DotClear Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr "Vos options de configuration de DotClear sont les suivantes&nbsp;:"
#~ msgid "Import Categories"
#~ msgstr "Importation des catégories"
#~ msgid "Importing Categories..."
#~ msgstr "Importation des catégories en cours&hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> category imported."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%1$s</strong> categories imported."
#~ msgstr[0] "Terminé&nbsp;! <strong>%1$s</strong> catégorie importée."
#~ msgstr[1] "Terminé&nbsp;! <strong>%1$s</strong> catégories importées."
#~ msgid "No Categories to Import!"
#~ msgstr "Aucune catégorie à importer&nbsp;!"
#~ msgid "Importing Users..."
#~ msgstr "Importation des utilisateurs en cours&hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> users imported."
#~ msgstr ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>&laquo; %1$s &raquo;</strong> utilisateur(s) "
#~ "importé(s)."
#~ msgid "No Users to Import!"
#~ msgstr "Aucun utilisateur à importer&nbsp;!"
#~ msgid "Importing Posts..."
#~ msgstr "Importation des articles en cours&hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> posts imported."
#~ msgstr "Terminé&nbsp;! <strong>%1$s</strong> articles ont été importés."
#~ msgid "Importing Comments..."
#~ msgstr "Importation des commentaires en cours&hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%1$s</strong> comments imported."
#~ msgstr "Terminé&nbsp;! <strong>%1$s</strong> commentaires ont été importés."
#~ msgid "No Comments to Import!"
#~ msgstr "Pas de commentaire à importer&nbsp;!"
#~ msgid "Importing Links..."
#~ msgstr "Importation des liens en cours&hellip;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> link or link category imported."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> links or link categories imported."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> lien et/ou catégorie de liens a été "
#~ "importé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> liens et/ou catégories de liens ont "
#~ "été importés."
#~ msgid "No Links to Import!"
#~ msgstr "Aucun lien à importer&nbsp;!"
#~ msgid "Import Users"
#~ msgstr "Importer des utilisateurs"
#~ msgid "Import Posts"
#~ msgstr "Importer des articles"
#~ msgid "Import Comments"
#~ msgstr "Importer des commentaires"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importer des liens"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "DotClear, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur WordPress. Nous espérons que vous trouverez cette "
#~ "plateforme incroyablement intéressante (et nous en sommes sûrs)&nbsp;! En "
#~ "tant que nouvel utilisateur de WordPress provenant de DotClear, il y a "
#~ "quelques points que nous voudrions vous préciser. Nous espérons que cela "
#~ "vous aidera dans votre transition."
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn&#8217;t have that login in "
#~ "DotClear, why should you have it here?  Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system.  Unfortunately there is one "
#~ "downside.  Because both WordPress and DotClear uses a strong encryption "
#~ "hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are forced to "
#~ "assign temporary passwords to all your users.  <strong>Every user has the "
#~ "same username, but their passwords are reset to password123.</strong>  So "
#~ "<a href=\"%1$s\">Log in</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà installé WordPress et il vous a été communiqué un "
#~ "identifiant d&rsquo;administration et un mot de passe. Oubliez-les. Vous "
#~ "n&rsquo;aviez pas cet identifiant dans DotClear donc pourquoi l&rsquo;"
#~ "auriez-vous ici&nbsp;? Nous avons donc pris soin d&rsquo;importer tous "
#~ "vos utilisateurs dans votre système. Hélas, il y a un inconvénient&nbsp;: "
#~ "WordPress et DotClear utilisent tous deux des clefs fortes de cryptage "
#~ "sur les mots de passe, et il nous est impossible de les décrypter. Nous "
#~ "vous avons donc dû affecter un mot de passe temporaire. <strong>Tous les "
#~ "utilisateurs ont conservé leur identifiant, mais ils ont à présent un mot "
#~ "de passe commun qui est password123</strong>. Vous devez donc <a href=\"%1"
#~ "$s\">vous connecter</a> et les changer."
#~ msgid "Preserving Authors"
#~ msgstr "Conserver les auteurs"
#~ msgid ""
#~ "Secondly, we have attempted to preserve post authors.  If you are the "
#~ "only author or contributor to your blog, then you are safe.  In most "
#~ "cases, we are successful in this preservation endeavor.  However, if we "
#~ "cannot ascertain the name of the writer due to discrepancies between "
#~ "database tables, we assign it to you, the administrative user."
#~ msgstr ""
#~ "Deuxièmement, nous nous sommes efforcés de conserver vos auteurs. Si vous "
#~ "êtes le seul auteur ou contributeur de votre blog, vous êtes tranquille. "
#~ "Dans la plupart des cas, nous parvenons à les conserver. Cependant, si "
#~ "nous ne sommes pas certains du nom de l&rsquo;auteur à cause des "
#~ "différences de gestion d&rsquo;une base de données à l&rsquo;autre, nous "
#~ "vous l&rsquo;affectons à vous, l&rsquo;administrateur."
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgid ""
#~ "Also, since you&#8217;re coming from DotClear, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me&#8230; You&#8217;ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Également, comme vous venez de DotClear, vous avez probablement utilisé "
#~ "Textile pour formater vos commentaires et vos articles. Si c&rsquo;est le "
#~ "cas, nous vous recommandons de télécharger et installer <a href=\"http://"
#~ "www.huddledmasses.org/category/development/wordpress/textile/\">Textile "
#~ "pour WordPress</a>. Faites-moi confiance&hellip; Vous allez apprécier."
#~ msgid "WordPress Resources"
#~ msgstr "Ressources WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there are numerous WordPress resources around the internet.  "
#~ "Some of them are:"
#~ msgstr ""
#~ "Et enfin, il y a de nombreux sites dédiés à WordPress sur Internet. Parmi "
#~ "ceux-ci, nous vous indiquons&nbsp;:"
#~ msgid "<a href=\"http://wordpress.org/\">The official WordPress site</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://wordpress.org\">Site officiel de WordPress</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\">The WordPress support forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.wordpress-fr.net/support/\">Forum WordPress d&rsquo;"
#~ "entraide en français</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\">The Codex (In other words, the "
#~ "WordPress Bible)</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org\">Le Codex (en d&rsquo;autres "
#~ "termes, la Bible de WordPress)</a> (également disponible <a href=\"http://"
#~ "codex.wordpress.org/fr:Accueil\">en français</a>)"
#~ msgid ""
#~ "That&#8217;s it! What are you waiting for? Go <a href=\"%1$s\">log in</a>!"
#~ msgstr ""
#~ "Et voilà&nbsp;! Qu&rsquo;attendez-vous&nbsp;? Allez <a href=\"%1$s\">vous "
#~ "connecter</a>&nbsp;!"
#~ msgid "DotClear Database User:"
#~ msgstr "Utilisateur de la base de données de DotClear&nbsp;:"
#~ msgid "DotClear Database Password:"
#~ msgstr "Mot de passe de la base de données de DotClear&nbsp;:"
#~ msgid "DotClear Database Name:"
#~ msgstr "Nom de la base de données de DotClear&nbsp;:"
#~ msgid "DotClear Database Host:"
#~ msgstr "Hôte de la base de données de DotClear&nbsp;:"
#~ msgid "DotClear Table prefix:"
#~ msgstr "Préfixe des tables de la base de données de DotClear&nbsp;:"
#~ msgid "Originating character set:"
#~ msgstr "Jeu de caractères d&rsquo;origine&nbsp;:"
#~ msgid "DotClear"
#~ msgstr "DotClear"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a DotClear blog."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des catégories, utilisateurs, articles, commentaires et liens "
#~ "depuis un blog DotClear."
#~ msgid "Import GreyMatter"
#~ msgstr "Importation depuis GreyMatter"
#~ msgid "This is a basic GreyMatter to WordPress import script."
#~ msgstr "Ceci est un importateur simple de GreyMatter vers WordPress."
#~ msgid "What it does:"
#~ msgstr "Ce qu&rsquo;il fait&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "Parses gm-authors.cgi to import (new) authors. Everyone is imported at "
#~ "level 1."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourir gm-authors.cgi pour importer les (nouveaux) auteurs. Ils seront "
#~ "tous placés au niveau 1."
#~ msgid ""
#~ "Parses the entries cgi files to import posts, comments, and karma on "
#~ "posts (although karma is not used on WordPress yet).<br />If authors are "
#~ "found not to be in gm-authors.cgi, imports them at level 0."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourir les fichiers CGI &laquo; entries &raquo; pour importer les "
#~ "articles, les commentaires et les points de karma des articles (bien que "
#~ "le karma n&rsquo;est pas utilisé sur WordPress pour le moment).<br/>Si "
#~ "des auteurs d&rsquo;articles ne sont pas dans gm-authors.cgi, ils seront "
#~ "placés au niveau 0."
#~ msgid ""
#~ "Detects duplicate entries or comments. If you don't import everything the "
#~ "first time, or this import should fail in the middle, duplicate entries "
#~ "will not be made when you try again."
#~ msgstr ""
#~ "Détecter les articles ou commentaires en double. Si tout n&rsquo;est pas "
#~ "importé du premier coup, et si l&rsquo;importation s&rsquo;arrête au "
#~ "milieu, vous pouvez le relancer sans craindre de voir apparaître des "
#~ "doublons."
#~ msgid "What it does not:"
#~ msgstr "Ce qu&rsquo;il ne fait pas&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "Parse gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (you can make a CP log "
#~ "hack if you really feel like it, but I question the need of a CP log)."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourir gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (vous pouvez "
#~ "écrire un hack pour créer un log CP si vous le voulez vraiment, mais je "
#~ "doute de l&rsquo;intérêt du log CP)."
#~ msgid "Import gm-templates."
#~ msgstr "Importation depuis gm-templates."
#~ msgid "Doesn&#8217;t keep entries on top."
#~ msgstr "Ne conserve pas les articles en première position."
#~ msgid "Second step: GreyMatter details:"
#~ msgstr "Seconde étape&nbsp;: détails de GreyMatter&nbsp;:"
#~ msgid "Path to GM files:"
#~ msgstr "Chemin des fichiers GM&nbsp;:"
#~ msgid "Path to GM entries:"
#~ msgstr "Chemin des entrées GM&nbsp;:"
#~ msgid "Last entry&#8217;s number:"
#~ msgstr "Numéro de la dernière entrée&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "This importer will search for files 00000001.cgi to 000-whatever.cgi,<br /"
#~ ">so you need to enter the number of the last GM post here.<br />(if you "
#~ "don&#8217;t know that number, just log in to your FTP and look it out<br /"
#~ ">in the entries&#8217; folder)"
#~ msgstr ""
#~ "Cet importateur va chercher les fichiers 00000001.cgi jusqu&rsquo;à 000-"
#~ "n&rsquo;importe.cgi, <br/>donc vous devez saisir le numéro du dernier "
#~ "article GM ici.<br/>(si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à votre "
#~ "serveur FTP et cherchez-le dans le dossier &laquo;&nbsp;entries&nbsp;"
#~ "&raquo;)"
#~ msgid "Start Importing"
#~ msgstr "Import en cours"
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM entries does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "Mauvais chemin, ce chemin vers les entrées de GM n&rsquo;existe pas sur "
#~ "le serveur"
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM files does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "Mauvais chemin, ce chemin vers les fichiers de GM n&rsquo;existe pas sur "
#~ "le serveur"
#~ msgid "The importer is running..."
#~ msgstr "L&rsquo;importateur est en cours de route&hellip;"
#~ msgid "importing users..."
#~ msgstr "importation des utilisateurs en cours&hellip;"
#~ msgid "user %s"
#~ msgstr "utilisateur %s"
#~ msgid "Already exists"
#~ msgstr "Existe déjà"
#~ msgid "user %s..."
#~ msgstr "utilisateur %s&hellip;"
#~ msgid "importing posts, comments, and karma..."
#~ msgstr "importation des articles, commentaires et karma en cours&hellip;"
#~ msgid "entry # %s : %s : by %s"
#~ msgstr "entrée n°%s&nbsp;: %s&nbsp;: par %s"
#~ msgid "(already exists)"
#~ msgstr "(existe déjà)"
#~ msgid "registered deleted user %s at level 0 "
#~ msgstr "utilisateur supprimé %s enregistré au niveau 0"
#~ msgid "imported %s comment"
#~ msgid_plural "imported %s comments"
#~ msgstr[0] "importé %s commentaire"
#~ msgstr[1] "importés %s commentaires"
#~ msgid "ignored %s pre-existing comment"
#~ msgid_plural "ignored %s pre-existing comments"
#~ msgstr[0] "ignoré %s commentaire pré-existant"
#~ msgstr[1] "ignoré %s commentaires pré-existants"
#~ msgid "Completed GreyMatter import!"
#~ msgstr "Importation GreyMatter terminée&nbsp;!"
#~ msgid "GreyMatter"
#~ msgstr "GreyMatter"
#~ msgid "Import users, posts, and comments from a Greymatter blog."
#~ msgstr ""
#~ "Importation d&rsquo;utilisateurs, d&rsquo;articles et de commentaires "
#~ "depuis un blog Greymatter."
#~ msgid "Import LiveJournal"
#~ msgstr "Importation depuis LiveJournal"
#~ msgid ""
#~ "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously "
#~ "and got interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Apparemment vous avez essayé d&rsquo;importer vos articles LiveJournal "
#~ "précédemment et vous avez été interrompu."
#~ msgid "Continue previous import"
#~ msgstr "Continuer l&rsquo;importation commencée précédemment"
#~ msgid "Cancel &amp; start a new import"
#~ msgstr "Annuler &amp; Commencer une nouvelle importation"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
#~ "download all your entries and comments"
#~ msgstr ""
#~ "Salutations, cet importateur vous permet de vous connecter directement à "
#~ "LiveJournal et télécharger tous vos articles et commentaires."
#~ msgid ""
#~ "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to "
#~ "your account:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisir votre identifiant LiveJournal et votre mot de passe ci-dessous "
#~ "afin de vous connecter à votre compte :"
#~ msgid "LiveJournal Username"
#~ msgstr "Identifiant de LiveJournal"
#~ msgid "LiveJournal Password"
#~ msgstr "Mot de passe de LiveJournal"
#~ msgid ""
#~ "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
#~ "will be password-protected when they are imported so that only people who "
#~ "know the password can see them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des articles sur LiveJournal marqués comme privés, ils "
#~ "seront protégés par un mot de passe lors de l&rsquo;importation si bien "
#~ "que seules les personnes connaissant les mots de passe pourront les voir."
#~ msgid ""
#~ "If you don&#8217;t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal "
#~ "will be imported as public posts in WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne saisissez pas de mot de passe, tous les articles de "
#~ "LiveJournal seront insérés comme des articles publics dans WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisir le mot de passe que vous voulez utiliser pour tous les articles "
#~ "protégés ici :"
#~ msgid "Protected Post Password"
#~ msgstr "Article protégé par un mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "<strong>WARNING:</strong> This can take a really long time if you have a "
#~ "lot of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you "
#~ "should only start this process if you can leave your computer alone while "
#~ "it finishes the import."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention:</strong> cette étape peut prendre un certain temps si "
#~ "vous possédez beaucoup d&rsquo;articles dans votre LiveJournal, ou "
#~ "beaucoup de commentaires. Idéalement, vous pouvez lancer ce processus "
#~ "d&rsquo;importation et laissez votre ordinateur travailler jusqu&rsquo;à "
#~ "la fin de l&rsquo;importation."
#~ msgid "Connect to LiveJournal and Import"
#~ msgstr "Se connecter à LiveJournal et importer le contenu"
#~ msgid ""
#~ "<strong>NOTE:</strong> If the import process is interrupted for <em>any</"
#~ "em> reason, come back to this page and it will continue from where it "
#~ "stopped automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Note :</strong> si le processus d&rsquo;importation est "
#~ "interrompu pour <em>n&rsquo;importe quelle</em> raison, revenez sur la "
#~ "page précédente et le script reprendra automatiquement là où il s&rsquo;"
#~ "est arrêté."
#~ msgid ""
#~ "<strong>NOTE:</strong> You appear to have JavaScript disabled, so you "
#~ "will need to manually click through each step of this importer. If you "
#~ "enable JavaScript, it will step through automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>NOTE&nbsp;:</strong> il semble que JavaScript est désactivé dans "
#~ "votre navigateur. Il vous faudra alors progresser manuellement entre les "
#~ "étapes de l&rsquo;importateur. Si vous activez JavaScript, l&rsquo;"
#~ "importateur progressera automatiquement."
#~ msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
#~ msgstr ""
#~ "Les métadonnées des articles ont été téléchargées, passons aux articles."
#~ msgid "Post <strong>%s</strong> already exists."
#~ msgstr "L&rsquo;article <strong>%s</strong> existe déjà."
#~ msgid "Imported post <strong>%s</strong>..."
#~ msgstr "Article <strong>%s</strong> importé... "
#~ msgid "Couldn&#8217;t get post ID (creating post failed!)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d&rsquo;obtenir l&rsquo;ID de l&rsquo;article (la création de "
#~ "l&rsquo;article a échoué&nbsp;!)"
#~ msgid "Failed to create post."
#~ msgstr "La création de l&rsquo;article a échoué."
#~ msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la récupération du cookie depuis LiveJournal. Merci de "
#~ "réessayer ultérieurement."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
#~ "again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la récupération des informations métas des commentaires "
#~ "depuis LiveJournal. Merci de réessayer ultérieurement."
#~ msgid "You have no comments to import!"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez aucun commentaire à importer&nbsp;!"
#~ msgid ""
#~ "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment "
#~ "bodies..."
#~ msgstr ""
#~ "Les métadonnées des commentaires ont été correctement téléchargées, "
#~ "passons au contenu des commentaires..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la récupération du contenu des commentaires depuis "
#~ "LiveJournal. Merci de réessayer ultérieurement."
#~ msgid ""
#~ "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
#~ "while and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal ne répond actuellement pas aux demandes d&rsquo;"
#~ "authentification. Veuillez patienter quelque temps, puis relancer l&rsquo;"
#~ "importateur."
#~ msgid "XML-RPC Request Failed -- "
#~ msgstr "La requête XML-RPC a échoué - "
#~ msgid ""
#~ "Please enter your LiveJournal username <em>and</em> password so we can "
#~ "download your posts and comments."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de saisir votre identifiant LiveJournal <em>et</em> votre mot de "
#~ "passe si vous souhaitez télécharger vos articles et vos commentaires."
#~ msgid "Start again"
#~ msgstr "Recommencer"
#~ msgid ""
#~ "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à LiveJournal a échoué. Merci de vérifier votre identifiant "
#~ "et votre mot de passe et réessayez."
#~ msgid "Importing Posts"
#~ msgstr "Importation des articles"
#~ msgid "We&#8217;re downloading and importing your LiveJournal posts..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes en train de télécharger et importer vos articles "
#~ "LiveJournal..."
#~ msgid "Imported post batch %d of <strong>approximately</strong> %d"
#~ msgstr "Importé le lot d&rsquo;articles %d sur approximativement %d"
#~ msgid ""
#~ "Uh oh &ndash; LiveJournal has disconnected us because we made too many "
#~ "requests to their servers too quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Hé ho &ndash; LiveJournal vous a déconnecté de leurs serveurs, car vous "
#~ "avez effectué trop de requêtes sur un court laps de temps."
#~ msgid ""
#~ "We&#8217;ve saved where you were up to though, so if you come back to "
#~ "this importer in about 30 minutes, you should be able to continue from "
#~ "where you were."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons cependant enregistré où vous en étiez, donc si vous revenez à "
#~ "cet importateur dans environ 30 minutes, vous devriez être capables de "
#~ "continuer d&rsquo;où vous étiez."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Recommencez"
#~ msgid "Import the next batch"
#~ msgstr "Importer le lot suivant"
#~ msgid ""
#~ "Your posts have all been imported, but wait &#8211; there&#8217;s more! "
#~ "Now we need to download &amp; import your comments."
#~ msgstr ""
#~ "Tous vos articles ont été importés. Mais attendez, ce n&rsquo;est pas "
#~ "terminé ! Maintenant nous allons procéder à l&rsquo;importation de vos "
#~ "commentaires."
#~ msgid "Download my comments &raquo;"
#~ msgstr "Télécharger mes commentaires &raquo;"
#~ msgid "Downloading Comments&#8230;"
#~ msgstr "Téléchargement des commentaires&#8230;"
#~ msgid ""
#~ "Now we will download your comments so we can import them (this could take "
#~ "a <strong>long</strong> time if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, nous allons télécharger vos commentaires pour les importer "
#~ "(cela peut durer <strong>longtemps</strong> si vous avez beaucoup de "
#~ "commentaires)..."
#~ msgid "Imported comment batch %d of <strong>approximately</strong> %d"
#~ msgstr "Importé le lot de commentaires %d sur approximativement %d"
#~ msgid ""
#~ "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild "
#~ "your conversation threads."
#~ msgstr ""
#~ "Vos commentaires ont maintenant tous été importés, mais nous allons "
#~ "devons encore reconstruire le fil de vos conversations."
#~ msgid "Rebuild my comment threads &raquo;"
#~ msgstr "Reconstruire le fil de mes commentaires &raquo;"
#~ msgid "Threading Comments&#8230;"
#~ msgstr "Commentaires indentés&#8230;"
#~ msgid ""
#~ "We are now re-building the threading of your comments (this can also take "
#~ "a while if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes maintenant en train de reconstruire la hiérarchie de vos "
#~ "commentaires (cela prendre du temps si vous avez beaucoup de "
#~ "commentaires)..."
#~ msgid "Successfully re-threaded %s comments."
#~ msgstr "%s commentaires ont bien été hiérarchisés."
#~ msgid "Continuing in %d&#8230;"
#~ msgstr "Ça continue dans %d&#8230;"
#~ msgid "Continuing&#8230;"
#~ msgstr "Ça continue&#8230;"
#~ msgid "Processing next batch."
#~ msgstr "Traiter le lot suivant."
#~ msgid "Import Movable Type or TypePad"
#~ msgstr "Importation depuis Movable Type ou TypePad"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! We are about to begin importing all of your Movable Type or "
#~ "TypePad entries into WordPress. To begin, either choose a file to upload "
#~ "and click &#8220;Upload file and import&#8221;, or use FTP to upload your "
#~ "MT export file as <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</"
#~ "code> directory and then click &#8220;Import mt-export.txt&#8221;."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Nous sommes sur le point de procéder à l&rsquo;"
#~ "importation de toutes vos entrées Movable Type ou TypePad vers WordPress. "
#~ "Pour commencer, sélectionnez un fichier à envoyer et cliquez sur &laquo;"
#~ "&nbsp;Envoyer le fichier et l&rsquo;importer&nbsp;&raquo;. Autre "
#~ "possibilité&nbsp;: utilisez un logiciel FTP pour envoyer votre fichier "
#~ "d&rsquo;exportation MT avec comme nom <code>mt-export.txt</code> dans le "
#~ "dossier <code>/wp-content/</code>, puis cliquez sur &laquo;&nbsp;Importer "
#~ "mt-export.txt&nbsp;&raquo;."
#~ msgid ""
#~ "Or use <code>mt-export.txt</code> in your <code>/wp-content/</code> "
#~ "directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ou placez <code>mt-export.txt</code> dans votre dossier <code>/wp-content/"
#~ "</code> "
#~ msgid "Import mt-export.txt"
#~ msgstr "Importer mt-export.txt"
#~ msgid ""
#~ "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run "
#~ "this multiple times without worry if&#8212;for whatever reason&#8212;it "
#~ "doesn&#8217;t finish. If you get an <strong>out of memory</strong> error "
#~ "try splitting up the import file into pieces."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;outil d&rsquo;importation est suffisamment intelligent pour ne "
#~ "pas importer les doublons, donc vous pouvez le lancer plusieurs fois sans "
#~ "vous soucier s&rsquo;il s&rsquo;interrompait en cours de route, pour "
#~ "n&rsquo;importe quelle raison. Si vous obtenez une erreur <strong>manque "
#~ "de mémoire</strong>, essayez de découper le fichier à importer en "
#~ "plusieurs morceaux."
#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Assigner les auteurs"
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as admin&#8217;s entries."
#~ msgstr ""
#~ "De façon à vous faciliter la modification et validation des articles "
#~ "importés et des brouillons, il se peut que vous vouliez changer le nom "
#~ "des auteurs des articles. Par exemple, vous pourriez importer tous les "
#~ "articles comme articles de l&rsquo;<code>admin</code>."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
#~ "<em>italics</em>. For each of these names, you can either pick an author "
#~ "in your WordPress installation from the menu, or enter a name for the "
#~ "author in the textbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous, vous pouvez apercevoir les noms des auteurs des articles "
#~ "Movable Type en <em>italique</em>. Pour chacun de ces noms, vous pouvez "
#~ "soit sélectionner un auteur de votre installation WordPress dans le menu, "
#~ "soit saisir un nom d&rsquo;auteur dans la zone de texte."
#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
#~ "generated. Manually change the user&#8217;s details if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si un nouvel utilisateur est créé par WordPress, un mot de passe sera "
#~ "généré aléatoirement. Vous pouvez modifier manuellement les détails de "
#~ "l&rsquo;utilisateur si besoin."
#~ msgid "Current author:"
#~ msgstr "Auteur actuel&nbsp;:"
#~ msgid "Create user %1$s or map to existing"
#~ msgstr ""
#~ "Création de l&rsquo;utilisateur %1$s, ou mise en correspondance avec "
#~ "l&rsquo;existant"
#~ msgid "<code>mt-export.txt</code> does not exist"
#~ msgstr "<code>mt-export.txt</code> n&rsquo;existe pas"
#~ msgid "Sorry, there has been an error"
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur"
#~ msgid "Adding tags <em>%s</em>..."
#~ msgstr "Ajout des mots-clefs <em>%s</em>&hellip;"
#~ msgid "(%s comment)"
#~ msgid_plural "(%s comments)"
#~ msgstr[0] "(%s commentaire)"
#~ msgstr[1] "(%s commentaires)"
#~ msgid "(%s ping)"
#~ msgid_plural "(%s pings)"
#~ msgstr[0] "(%s ping)"
#~ msgstr[1] "(%s pings)"
#~ msgid "Import Blogroll"
#~ msgstr "Importer une liste de liens (blogroll)"
#~ msgid "Import your blogroll from another system"
#~ msgstr "Importer une liste de liens (blogroll) depuis un autre système"
#~ msgid ""
#~ "If a program or website you use allows you to export your links or "
#~ "subscriptions as OPML you may import them here."
#~ msgstr ""
#~ "Si un programme ou un site que vous utilisez vous autorise à exporter vos "
#~ "liens au format OPML, vous pouvez les importer ici."
#~ msgid "Specify an OPML URL:"
#~ msgstr "Indiquez une adresse web d&rsquo;OPML&nbsp;:"
#~ msgid "Or choose from your local disk:"
#~ msgstr "&hellip;ou choisissez un fichier local sur votre disque dur&nbsp;:"
#~ msgid "Now select a category you want to put these links in."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez maintenant la catégorie dans laquelle vous voulez mettre ces "
#~ "liens."
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#~ msgid "Import OPML File"
#~ msgstr "Importer le fichier OPML"
#~ msgid "Inserted <strong>%s</strong>"
#~ msgstr "<strong>%s</strong> inséré"
#~ msgid ""
#~ "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go <a href=\"%3$s"
#~ "\">manage those links</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Insertion de %1$d liens dans la catégorie %2$s. Terminé&nbsp;! Allez <a "
#~ "href=\"%3$s\">gérer ces liens</a>."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez donner l&rsquo;adresse web de votre fichier OPML. Cliquez sur "
#~ "le bouton de retour de votre navigateur et réessayez."
#~ msgid "Import RSS"
#~ msgstr "Importer un flux RSS"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file "
#~ "into your WordPress site. This is useful if you want to import your posts "
#~ "from a system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS "
#~ "file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil d&rsquo;import vous permet d&rsquo;extraire "
#~ "des articles depuis n&rsquo;importe quel fichier RSS 2.0 vers votre site. "
#~ "Ceci est utile si vous souhaitez importer vos articles depuis un système "
#~ "pour lequel il n&rsquo;existe pas d&rsquo;outil d&rsquo;import. "
#~ "Choisissez un fichier RSS à utiliser et cliquez sur Importer."
#~ msgid "Importing post..."
#~ msgstr "Importation de l&rsquo;article en cours&hellip;"
#~ msgid "Post already imported"
#~ msgstr "Cet article a déjà été importé"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Terminé&nbsp;!"
#~ msgid "Import Simple Tagging"
#~ msgstr "Importer depuis Simple Tagging"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Simple Tagging 1.6.2 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil importe dans ce blog les mots-clefs en "
#~ "provenance d&rsquo;une installation existante de Simple Tagging 1.6.2, "
#~ "dans les mots-clefs WordPress."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Simple Tagging. Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci n&rsquo;a pas été testé avec les autres versions de Simple Tagging. "
#~ "La peinture est encore fraîche&hellip;"
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 4-step program to help you kick that nasty "
#~ "Simple Tagging habit. Just keep clicking along and we will let you know "
#~ "when you are in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Pour faciliter la prise en compte de grosses bases de données, typiques "
#~ "des blogueurs qui mettent des mots-clefs à tout va, nous avons conçu cet "
#~ "outil sous la forme d&rsquo;une suite de 5 étapes, afin de vous "
#~ "débarrasser de cette mauvaise habitude qu&rsquo;est Simple Tagging. Vous "
#~ "n&rsquo;avez qu&rsquo;à cliquer, et nous vous ferons savoir lorsque vous "
#~ "serez purifié&nbsp;!"
#~ msgid "Don&#8217;t be stupid - backup your database before proceeding!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne faites pas l&rsquo;idiot, faites une sauvegarde de votre base de "
#~ "données avant de vous lancer&nbsp;!"
#~ msgid "Step 1"
#~ msgstr "Étape 1"
#~ msgid "Reading STP Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs STP d&rsquo;article&#8230;"
#~ msgid "No posts were found to have tags!"
#~ msgstr "Aucun article ne semble avoir de mot-clef&nbsp;!"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag to post relationships were read."
#~ msgid_plural ""
#~ "Done! <strong>%s</strong> tags to post relationships were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> relation mot-clef/article a été "
#~ "établie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> relations mots-clefs/articles ont été "
#~ "établies."
#~ msgid "Step 2"
#~ msgstr "Étape 2"
#~ msgid "Adding Tags to Posts&#8230;"
#~ msgstr "Ajout des mots-clefs aux articles&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag was added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> mot-clef a été ajouté&nbsp;!"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> mots-clefs ont été ajoutés&nbsp;!"
#~ msgid "Step 3"
#~ msgstr "Étape 3"
#~ msgid "Import Complete!"
#~ msgstr "Importation terminée&nbsp;!"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 4-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr ""
#~ "Bon, en fait on vous a menti à propos de ces 4 étapes&nbsp;! C&rsquo;est "
#~ "terminé&nbsp;!"
#~ msgid "Now wasn&#8217;t that easy?"
#~ msgstr "Voilà, c&rsquo;était plutôt facile, non&nbsp;?"
#~ msgid "Import Simple Tagging tags into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs de Simple Tagging dans les mots-clefs "
#~ "WordPress."
#~ msgid "Import Textpattern"
#~ msgstr "Importation depuis Textpattern"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports categories, users, posts, comments, and links from "
#~ "any Textpattern 4.0.2+ into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil importe les catégories, utilisateurs, "
#~ "articles, commentaires et liens de n&rsquo;importe quelle installation "
#~ "Textpattern 4.0.2+ dans ce site."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on previous versions of Textpattern.  Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci n&rsquo;a pas été testé avec les versions précédentes de "
#~ "Textpattern. La peinture est encore fraîche&hellip;"
#~ msgid "Your Textpattern Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Vos options de configuration de Textpattern sont les suivantes&nbsp;:"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> link imported"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> links imported"
#~ msgstr[0] "Terminé&nbsp;! <strong>%1$s</strong> lien a été importé."
#~ msgstr[1] "Terminé&nbsp;! <strong>%1$s</strong> liens ont été importés."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress.  We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding!  As a new WordPress user coming from "
#~ "Textpattern, there are some things that we would like to point out.  "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur WordPress. Nous espérons que vous trouverez cette "
#~ "plateforme incroyablement intéressante (et nous en sommes sûrs)&nbsp;! En "
#~ "tant que nouvel utilisateur de WordPress provenant de Textpattern, il y a "
#~ "quelques points que nous voudrions vous préciser. Nous espérons que cela "
#~ "vous aidera dans votre transition."
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password.  Forget it.  You didn&#8217;t have that login in "
#~ "Textpattern, why should you have it here?  Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system.  Unfortunately there is one "
#~ "downside.  Because both WordPress and Textpattern uses a strong "
#~ "encryption hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are "
#~ "forced to assign temporary passwords to all your users.  <strong>Every "
#~ "user has the same username, but their passwords are reset to password123."
#~ "</strong>  So <a href=\"%1$s\">log in</a> and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà installé WordPress et il vous a été communiqué un "
#~ "identifiant d&rsquo;administration et un mot de passe. Oubliez-les. Vous "
#~ "n&rsquo;aviez pas cet identifiant dans Textpattern donc pourquoi l&rsquo;"
#~ "auriez-vous ici&nbsp;? Nous avons donc pris soin d&rsquo;importer tous "
#~ "vos utilisateurs dans votre système. Hélas, il y a un inconvénient. "
#~ "WordPress et Textpattern utilisent tous deux de fortes clefs de cryptage "
#~ "sur les mots de passe et il nous est impossible de les décrypter. Nous "
#~ "vous avons donc attribué un mot de passe temporaire. <strong>Tous les "
#~ "utilisateurs ont conservé leur identifiant, mais ils ont à présent un mot "
#~ "de passe commun qui est password123</strong>. Vous devez donc <a href=\"%1"
#~ "$s\">vous connecter</a> et changer cela."
#~ msgid ""
#~ "Also, since you&#8217;re coming from Textpattern, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts.  If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing <a href=\"http://www.huddledmasses."
#~ "org/category/development/wordpress/textile/\">Textile for WordPress</a>.  "
#~ "Trust me... You&#8217;ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Également, comme vous venez de Textpattern, vous avez probablement "
#~ "utilisé Textile pour formater vos commentaires et vos articles. Si "
#~ "c&rsquo;est le cas, nous vous recommandons de télécharger et installer <a "
#~ "href=\"http://www.huddledmasses.org/category/development/wordpress/"
#~ "textile/\">Textile pour WordPress</a>. Faites-moi confiance&hellip; Vous "
#~ "allez apprécier."
#~ msgid "Textpattern Database User:"
#~ msgstr "Utilisateur de la base de données de Textpattern&nbsp;:"
#~ msgid "Textpattern Database Password:"
#~ msgstr "Mot de passe de la base de données de Textpattern&nbsp;:"
#~ msgid "Textpattern Database Name:"
#~ msgstr "Nom de la base de données de Textpattern&nbsp;:"
#~ msgid "Textpattern Database Host:"
#~ msgstr "Domaine de la base de données de Textpattern&nbsp;:"
#~ msgid "Textpattern Table prefix (if any):"
#~ msgstr ""
#~ "Préfixe (s&rsquo;il y a lieu) de la base de données de Textpattern&nbsp;:"
#~ msgid "Textpattern"
#~ msgstr "Textpattern"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a Textpattern "
#~ "blog."
#~ msgstr ""
#~ "Importation de catégories, d&rsquo;utilisateurs, d&rsquo;articles, de "
#~ "commentaires et de liens depuis un blog Textpattern."
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior"
#~ msgstr "Importer depuis Ultimate Tag Warrior"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Ultimate Tag Warrior 3 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil importe dans ce site les mots-clefs en "
#~ "provenance d&rsquo;une installation existante d&rsquo;Ultimate Tag "
#~ "Warrior 3, dans les mots-clefs WordPress."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Ultimate Tag Warrior. "
#~ "Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci n&rsquo;a pas été testé avec les autres versions de Ultimate Tag "
#~ "Warrior. La peinture est encore fraîche&hellip;"
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 5-step program to help you kick that nasty "
#~ "UTW habit. Just keep clicking along and we will let you know when you are "
#~ "in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Pour faciliter la prise en compte de grosses bases de données, typiques "
#~ "des blogueurs qui mettent des mots-clefs à tout va, nous avons conçu cet "
#~ "outil sous la forme d&rsquo;une suite de 5 étapes, afin de vous "
#~ "débarrasser de cette mauvaise habitude qu&rsquo;est UTW. Vous n&rsquo;"
#~ "avez qu&rsquo;à cliquer, et nous vous ferons savoir lorsque vous serez "
#~ "purifié&nbsp;!"
#~ msgid "Reading UTW Tags&#8230;"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs de UTW &#8230;"
#~ msgid "No Tags Found!"
#~ msgstr "Aucun mot-clef trouvé&nbsp;!"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag were read."
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were read."
#~ msgstr[0] "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> mot-clef a été traité."
#~ msgstr[1] "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> mots-clefs ont été traités."
#~ msgid "The following tags were found:"
#~ msgstr "Les mots-clefs suivants ont été trouvés&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "If you don&#8217;t want to import any of these tags, you should delete "
#~ "them from the UTW tag management page and then re-run this import."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez importer certains de ces mots-clefs, vous devriez "
#~ "les supprimer à partir de la page de gestion des mots-clefs de UTW, puis "
#~ "relancer cet importateur."
#~ msgid "Reading UTW Post Tags&#8230;"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs UTW&#8230;"
#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> tag were added!"
#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> tags were added!"
#~ msgstr[0] "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> mot-clef a été ajouté&nbsp;!"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> mots-clefs ont été ajoutés&nbsp;!"
#~ msgid "Step 4"
#~ msgstr "Étape 4"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 5-step program! You&#8217;re done!"
#~ msgstr ""
#~ "Bon, en fait on vous a menti à propos de ces 5 étapes&nbsp;! C&rsquo;est "
#~ "terminé&nbsp;!"
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior tags into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs d&rsquo;Ultimate Tag Warrior dans les mots-"
#~ "clefs WordPress."
#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "Importation depuis WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we&#8217;ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Mettez en ligne votre fichier WordPress eXtended RSS "
#~ "(WXR), et nous importerons vos articles, pages, commentaires, champs "
#~ "personnalisés, catégories et mots-clefs dans ce site."
#~ msgid ""
#~ "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un fichier WordPress WXR à utiliser, puis cliquez sur Envoyer "
#~ "le fichier et l&rsquo;importer."
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as <code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "De façon à vous faciliter la modification et validation des articles "
#~ "importés et des brouillons, il se peut que vous vouliez changer le nom "
#~ "des auteurs des articles. Par exemple, vous pourriez importer tous les "
#~ "articles comme articles de l&rsquo;<code>admin</code>."
#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Importer l&rsquo;auteur&nbsp;:"
#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Importer des fichiers attachés"
#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Télécharger et importer les fichiers attachés"
#~ msgid "Map to existing"
#~ msgstr "Faire les correspondances avec l&rsquo;existant"
#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Choisir -"
#~ msgid "Invalid file"
#~ msgstr "Fichier invalide"
#~ msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez envoyer un fichier d&rsquo;export WXR (WordPress eXtended RSS) "
#~ "valide."
#~ msgid "Importing category <em>%s</em>&#8230;"
#~ msgstr "Importation de la catégorie <em>%s</em>&hellip;"
#~ msgid "Importing tag <em>%s</em>&#8230;"
#~ msgstr "Importation du mot-clef <em>%s</em>&hellip;"
#~ msgid "Importing <em>%s</em>&#8230;"
#~ msgstr "Importation de <em>%s</em>&hellip;"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "Amusez-vous bien&nbsp;!"
#~ msgid "Importing attachment <em>%s</em>... "
#~ msgstr "Importation du fichier attaché <em>%s</em>&hellip;"
#~ msgid "Remote file error: %s"
#~ msgstr "Erreur de fichier distant&nbsp;: %s"
#~ msgid "Zero length file, deleting"
#~ msgstr "Fichier de taille nulle, effacement en cours"
#~ msgid "Skipping attachment <em>%s</em>"
#~ msgstr "Évitement du fichier attaché <em>%s</em>"
#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "Le serveur distant n&rsquo;a pas répondu"
#~ msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
#~ msgstr "Le fichier distant a renvoyé une erreur&nbsp;: %1$d %2$s"
#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Le fichier distant n&rsquo;a pas une taille correcte"
#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Le fichier distant est trop grand, la limite est de %s"
#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur."
#~ msgid "Categories to Tags"
#~ msgstr "Catégories en mots-clefs"
#~ msgid "Tags to Categories"
#~ msgstr "Mots-clefs en catégories"
#~ msgid "Convert Category to Tag."
#~ msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
#~ msgstr[0] "Convertir la catégorie en mot-clef."
#~ msgstr[1] "Convertir les catégories (%d) en mots-clefs."
#~ msgid ""
#~ "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. "
#~ "To get started, check the categories you wish to be converted, then click "
#~ "the Convert button."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Ce convertisseur vous permet de sélectionner les "
#~ "catégories existantes à convertir en mots-clefs. Pour vous lancer, cochez "
#~ "les cases correspondant aux catégories que vous souhaitez convertir, puis "
#~ "cliquez sur le bouton Convertir."
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
#~ "children become top-level orphans."
#~ msgstr ""
#~ "Gardez en mémoire que si vous convertissez une catégorie qui a des sous-"
#~ "catégories, celles-ci perdent leur catégorie parente, et se retrouvent "
#~ "donc à la racine des catégories."
#~ msgid "You have no categories to convert!"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez aucune catégorie à convertir&nbsp;!"
#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Tout décocher"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Tout cocher"
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all "
#~ "posts that are currently in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Cette catégorie est également un mot-clef. La convertir ajoutera ce mot-"
#~ "clef à tous les articles qui sont actuellement dans cette catégorie."
#~ msgid "Convert Categories to Tags"
#~ msgstr "Convertir des catégories en mots-clefs"
#~ msgid "Convert Tag to Category."
#~ msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
#~ msgstr[0] "Convertir le mot-clef en catégorie."
#~ msgstr[1] "Convertir les mots-clefs (%d) en catégories."
#~ msgid ""
#~ "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
#~ "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ce convertisseur vous permet de sélectionner les mots-clefs existants à "
#~ "convertir en catégories. Pour vous lancer, cochez les cases correspondant "
#~ "aux mots-clefs que vous souhaitez convertir, puis cliquez sur le bouton "
#~ "Convertir."
#~ msgid ""
#~ "The newly created categories will still be associated with the same posts."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories nouvellement créées seront toujours associées aux mêmes "
#~ "articles."
#~ msgid "You have no tags to convert!"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez aucun mot-clef à convertir&nbsp;!"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with "
#~ "the tag will also be in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Ce mot-clef est également une catégorie. Une fois convertis, tous les "
#~ "articles associés à ce mot-clef seront également placés dans la catégorie."
#~ msgid "Convert Tags to Categories"
#~ msgstr "Convertir des mots-clefs en catégories"
#~ msgid ""
#~ "Uh, oh. Something didn&#8217;t work. Please <a href=\"%s\">try again</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mince alors, quelque chose n&rsquo;a pas marché. Veuillez <a href=\"%s"
#~ "\">recommencer</a>."
#~ msgid "Category %s doesn&#8217;t exist!"
#~ msgstr "La catégorie %s n&rsquo;existe pas&nbsp;!"
#~ msgid "Converting category <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "Conversion de la catégorie <strong>%s</strong>... "
#~ msgid "Converted successfully."
#~ msgstr "Correctement convertie."
#~ msgid "Tag added to all posts in this category."
#~ msgstr "Mot-clef ajouté à tous les articles de cette catégorie."
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all "
#~ "posts currently in the category. If you want to remove it, please confirm "
#~ "that all tags were added successfully, then delete it from the <a href=\"%"
#~ "s\">Manage Categories</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "* Cette catégorie est également un mot-clef. Le convertisseur a ajouté ce "
#~ "mot-clef à tous les articles actuellement dans la catégorie. Si vous "
#~ "souhaitez la supprimer, veuillez confirmer que les mots-clefs ont bien "
#~ "été ajoutés, puis supprimez-la depuis la page de <a href=\"%s\">gestion "
#~ "des catégories</a>."
#~ msgid ""
#~ "We&#8217;re all done here, but you can always <a href=\"%s\">convert "
#~ "more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "C&rsquo;est tout pour le moment, mais vous pouvez toujours <a href=\"%s"
#~ "\">en convertir plus</a>."
#~ msgid "Converting tag <strong>%s</strong> ... "
#~ msgstr "Conversion du mot-clef <strong>%s</strong> ... "
#~ msgid "All posts were added to the category with the same name."
#~ msgstr "Tous les articles ont été ajoutés à la catégorie du même nom."
#~ msgid "Tag #%s doesn&#8217;t exist!"
#~ msgstr "Le mot-clef n°%s n&rsquo;existe pas&nbsp;!"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it "
#~ "to the category. If you want to remove it, please confirm that all posts "
#~ "were added successfully, then delete it from the <a href=\"%s\">Manage "
#~ "Tags</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "* Ce mot-clef est également une catégorie. Le convertisseur a ajouté dans "
#~ "cette catégorie tous les articles utilisant ce mot-clef. Si vous "
#~ "souhaitez le supprimer, veuillez confirmer que les articles ont y bien "
#~ "tous été ajoutés, puis supprimez-le depuis la page de <a href=\"%s"
#~ "\">gestion des mots-clefs</a>."
#~ msgid "Save Menu Item"
#~ msgstr "Enregistrer l'entrée du menu"
#~ msgid ""
#~ "The modules on this screen can be arranged in several columns. You can "
#~ "select the number of columns from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Les modules sur cet écran peuvent être disposés dans plusieurs colonnes. "
#~ "Vous pouvez régler le nombre de colonnes depuis l&rsquo;onglet Options de "
#~ "l&rsquo;Écran."
#~ msgid "Authors & Users"
#~ msgstr "Auteurs & Utilisateurs"
#~ msgid "Global Terms"
#~ msgstr "Termes globaux"
#~ msgid "Maintain a global list of terms from all sites across the network."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenir une liste globale de termes en provenance de tous les sites du "
#~ "réseau."
#~ msgid ""
#~ "Enabling global terms will create a new table and synchronize terms "
#~ "across the network."
#~ msgstr ""
#~ "Le fait d&rsquo;activer la liste globale des termes créera une nouvelle "
#~ "table, et synchronisera les termes sur l&rsquo;ensemble du réseau."
#~ msgid "Category&#47;Tag Conversion"
#~ msgstr "Conversion Catégorie&#47;Mot-clef"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this menu item. \n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement cet élément de menu.\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour les supprimer."
#~ msgid "&mdash; Parent %s &mdash;"
#~ msgstr "&mdash; Parent %s &mdash;"
#~ msgid "Current Background"
#~ msgstr "Arrière-plan actuel"
#~ msgid "Edit Comments"
#~ msgstr "Modifier les commentaires"
#~ msgctxt "%s: singular taxonomy name"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgctxt "%s: singular taxonomy name"
#~ msgid "Update %s"
#~ msgstr "Mettre à jour %s"
#~ msgctxt "%s: plural taxonomy name"
#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Chercher %s"
#~ msgctxt "%s: plural taxonomy name"
#~ msgid "Popular %s"
#~ msgstr "Populaires %s"
#~ msgctxt "%s: singular taxonomy name"
#~ msgid "Add a New %s"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau %s"
#~ msgctxt "%s: singular  taxonomy name"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "All %s"
#~ msgstr "Tous %s"
#~ msgid "+ Add New %s"
#~ msgstr "+ Ajouter %s"
# contexte
#~ msgid "Add New %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "Parent %s"
#~ msgstr "Parent %s"
#~ msgid "Update %s"
#~ msgstr "Mettre à jour %s"
#~ msgid "Select Menu: "
#~ msgstr "Sélectionner le menu&nbsp;:"
#~ msgid "Allow people to post comments on new pages"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les visiteurs à publier des commentaires sur les nouvelles pages"
#~ msgid "These settings may be overridden for individual pages."
#~ msgstr "Ces réglages peuvent être modifiés pour chaque page."
#~ msgid "Current Image"
#~ msgstr "Image actuelle"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgctxt "%s: post type name"
#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Chercher %s"
#~ msgid "No %s found."
#~ msgstr "Aucun %s trouvé."
#~ msgid "No %s exists"
#~ msgstr "Aucun %s n&rsquo;existe"
#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "Afficher %s"
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nouveau %s"
#~ msgid ""
#~ "The menu item \"%1$s\" belongs to a %2$s that is in the trash, so it "
#~ "cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "L'entrée du menu\"%1$s\" semble être un %2$s dans la corbeille, vous ne "
#~ "pouvez donc pas le mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "(We&#8217;ll send your password to this address, so <strong>triple-check "
#~ "it</strong>.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nous vous enverrons votre mot de passe à cette adresse, <strong>vérifiez "
#~ "votre boite de réception régulièrement</strong>.)"
#~ msgid ""
#~ "Check your inbox at <strong>%s</strong> and click the link given. It "
#~ "should arrive within 30 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez la boîte de réception de l&rsquo;e-mail <strong>%s</strong> et "
#~ "cliquez sur le lien donné. Il devrait arriver dans les 30 minutes."
#~ msgid "We are sorry. We are not accepting new registrations at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes désolés, mais nous n&rsquo;acceptons aucune nouvelle "
#~ "inscription pour le moment."
#~ msgid "You cannot use an IP address such as <code>127.0.0.1</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse IP <code>comme 127.0.0.1</code>."
#~ msgid "(at most 15)"
#~ msgstr "(15 au plus)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
#~ msgid "Restrict Category"
#~ msgstr "Restreindre à la catégorie"
#~ msgid "Privately published"
#~ msgstr "Publié en privé"
#~ msgid ""
#~ "The current theme is incomplete as it is missing %1$s. Please update your "
#~ "theme to include these files as you are currently relying on deprecated "
#~ "behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème courant est incomplet&nbsp: il lui manque %1$s. Veuillez mettre "
#~ "à jour votre thème en lui ajoutant ce(s) fichier(s), car tel qu&rsquo;il "
#~ "est, ce thème utilise des fonctions obsolètes."
#~ msgid ""
#~ "Disable themes network-wide. You can enable themes on a site-by-site "
#~ "basis."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver  les thèmes sur l&rsquo;ensemble du réseau. Si besoin est, "
#~ "vous pouvez également les activer site par site."
#~ msgid "Themes Activated: %d"
#~ msgstr "Thèmes activés&nbsp;: %d"
#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This username is invalid.  Please enter a valid "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERREUR</strong>&nbsp;: cet identifiant n&rsquo;est pas valide. "
#~ "Merci d&rsquo;utiliser un identifiant valide."
#~ msgid "WordPress Development Blog"
#~ msgstr "Blog de développement de WordPress (en anglais)"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect a problem please report it to the support forums but you "
#~ "must include the information asked for in the <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://codex.wordpress.org/Debugging_WPMU\">WPMU bug reporting "
#~ "guidelines</a>!"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous pensez que l&rsquo;erreur ne vient pas de vous, alors faites un "
#~ "rapport de bug sur les forums de support. N&rsquo;oubliez pas d&rsquo;"
#~ "inclure les informations demandées dans le <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://codex.wordpress.org/Debugging_WPMU\">guide de rédaction d&rsquo;"
#~ "un rapport de bug</a> !"
#~ msgid "Menu Title"
#~ msgstr "Titre du menu"
#~ msgid "Link Relationship (XFN) (optional)"
#~ msgstr "Relation avec le propriétaire du site lié (XFN) (facultative)"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "You are not allowed to create pages on this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de créer des pages sur ce site."
#~ msgid "My Blog"
#~ msgstr "Mon Site"
#~ msgid "Blog Title"
#~ msgstr "Titre du site"
#~ msgid "Dashboard blog_id must be a blog that already exists"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant du site choisi pour le tableau de bord doit être un "
#~ "site existant"
#~ msgid "Site Settings"
#~ msgstr "Réglages du site"
#~ msgid "No blogs found."
#~ msgstr "Aucun site trouvé."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation d&rsquo;accéder à ce "
#~ "site."
#~ msgid "Please enter a blog name"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom de site"
#~ msgid "Blog name must be at least 4 characters"
#~ msgstr "Les noms de site doivent avoir au moins 4 caractères"
#~ msgid "Sorry, blog names may not contain the character &#8220;_&#8221;!"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les noms de site ne doivent pas contenir le caractère &laquo;"
#~ "&nbsp;_&nbsp;&raquo;&nbsp;!"
#~ msgid "Sorry, blog names must have letters too!"
#~ msgstr "Désolé, les noms de site doivent aussi comporter des lettres&nbsp;!"
#~ msgid "Sorry, that blog already exists!"
#~ msgstr "Désolé, ce site existe déjà!"
#~ msgid "Could not create blog."
#~ msgstr "Impossible de créer le site."
# Ne pas mettre d'entité HTML (&nbsp;...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New Blog Registration: %s"
#~ msgstr "Inscription d'un nouveau site : %s"
#~ msgid "New %1$s Blog: %2$s"
#~ msgstr "Nouveau %1$s site&nbsp;: %2$s"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Auto-Draft"
#~ msgstr "Brouillon auto"
#~ msgid "Auto-Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Auto-Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Brouillon auto <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Brouillons auto <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Hérité"
#~ msgid "Inherit <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Inherit <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Hérité <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Hérités <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Blog Tagline"
#~ msgstr "Slogan du site"
#~ msgid "Hide All"
#~ msgstr "Masquer tout"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "You do not have any menus. Create a new menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas encore mis en place de menu. Créez un nouveau menu."
#~ msgid "Beta Testers:"
#~ msgstr "Beta testeurs&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "This feature is still under construction. You can try it out, but expect "
#~ "it to change in layout and functionality in the second beta release."
#~ msgstr ""
#~ "Cette functionnalité est en cours de construction. Vous pouvez l&rsquo;"
#~ "essayez, mais attendez-vous à voir des changements dans la mise en page "
#~ "et les fonctionnalités dans la seconde béta."
#~ msgid ""
#~ "You do not have JavaScript enabled in your browser. Please enable it to "
#~ "access the Menus functionality."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript n&rsquo;est pas activé dans votre navigateur. Veuillez l&rsquo;"
#~ "activer pour avoir accès aux fonctionnalités de gestion de menus."
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personnalisé"
#~ msgid "This is your current background."
#~ msgstr "Ceci est votre image d&rsquo;arrière-plan actuelle."
#~ msgid "Upload New Background Image"
#~ msgstr "Mettre en ligne une nouvelle image d&rsquo;arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.</p> <p><a href="
#~ "\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try again</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur HTTP inattendue est survenue pendant la requête auprès de "
#~ "l&#39;API.</p> <p><a href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); "
#~ "return false;\">Essayez de nouveau</a>"
#~ msgid "WordPress recommends a better browser"
#~ msgstr "WordPress recommande un meilleur navigateur"
#~ msgid "This file is too big. Files must be less than %dKb in size.<br />"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est trop grand. La taille des fichiers doit être inférieure %d "
#~ "Ko.<br />"
#~ msgid ""
#~ "%1$s updated successfully. <a onclick=\"%2$s\" href=\"#\" class=\"hide-if-"
#~ "no-js\"><span>Show Details</span><span class=\"hidden\">Hide Details</"
#~ "span>.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s a bien été mise à jour. <a onclick=\"%2$s\" href=\"#\" class=\"hide-"
#~ "if-no-js\"><span>Afficher les détails</span><span class=\"hidden\">Cacher "
#~ "les détails</span>.</a>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "You can&#8217;t remove that user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur."
#~ msgid "number_format_decimals"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Posts per page:"
#~ msgstr "Articles par page&nbsp;:"
#~ msgid "Pages per page:"
#~ msgstr "Pages par page&nbsp;:"
#~ msgid "Sites per page:"
#~ msgstr "Sites par page&nbsp;:"
#~ msgid "Users per page:"
#~ msgstr "Utilisateurs par page&nbsp;:"
#~ msgid "Comments per page:"
#~ msgstr "Commentaires par page&nbsp;:"
#~ msgid "Tags per page:"
#~ msgstr "Mots-clefs par page&nbsp;:"
#~ msgid "Categories per page:"
#~ msgstr "Catégories par page&nbsp;:"
#~ msgctxt "%s: plural taxonomy name"
#~ msgid "%s per page:"
#~ msgstr "%s par page&nbsp;:"
#~ msgid "Plugins per page:"
#~ msgstr "Extensions par page&nbsp;:"
#~ msgid "Your email is <em>never</em> published nor shared."
#~ msgstr "Votre adresse e-mail ne sera <em>jamais</em> publiée ou partagée."
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed at the moment so there is nothing to "
#~ "show you here.  Maybe you should download some more to try out."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez qu&rsquo;un thème d&rsquo;installé pour le moment. Nous "
#~ "n&rsquo;avons donc rien à afficher ici. Vous devriez peut-être en "
#~ "télécharger quelques-uns pour faire des essais."
#~ msgid "<a href=\""
#~ msgstr "<a href=\""
#~ msgid "Add an Existing %s"
#~ msgstr "Ajouter un %s existant"
#~ msgid "args"
#~ msgstr "arguments"
#~ msgid "Site marked as not mature."
#~ msgstr "Site marqué comme non adulte."
#~ msgid ""
#~ "Add the following to your <code>wp-config.php</code> file in <code>%s</"
#~ "code>:"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez ce qui suit à votre fichier <code>wp-config.php</code>, dans "
#~ "<code>%s</code>&nbsp;:"
#~ msgid "Turbo:"
#~ msgstr "Turbo&nbsp;:"
#~ msgid "Speed up WordPress"
#~ msgstr "Accélérer WordPress"
#~ msgid ""
#~ "WordPress has support for Gears, which adds new features to your web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress peut utiliser Gears, un outil qui ajoute de nouvelles "
#~ "fonctionnalités à votre navigateur."
#~ msgid ""
#~ "After you install and enable Gears, most of WordPress&#8217; images, "
#~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This "
#~ "speeds up page load time."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir installé et activé Gears, la plupart des fichiers liés à "
#~ "l&rsquo;administration de WordPress (images, scripts, CSS) seront stockés "
#~ "localement, sur votre ordinateur. Cela améliorera sensiblement le temps "
#~ "de chargement."
#~ msgid "Don&#8217;t install on a public or shared computer."
#~ msgstr "Ne pas installer sur un ordinateur public ou partagé."
#~ msgid "Gears Status"
#~ msgstr "État de Gears"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed on this computer, but is not enabled for use with "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé sur cet ordinateur, mais n&rsquo;est pas activé pour "
#~ "WordPress."
#~ msgid "To enable it click the button below."
#~ msgstr "Pour l&rsquo;activer, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#~ msgid "Note: Do not enable Gears if this is a public or shared computer!"
#~ msgstr ""
#~ "Note&nbsp;: évitez d&rsquo;activer Gears si vous êtes sur un ordinateur "
#~ "public ou partagé."
#~ msgid "Enable Gears"
#~ msgstr "Activer Gears"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Under the Hood tab in Chrome&#8217;s Options menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé et activé sur cet ordinateur. Vous pouvez le "
#~ "désactiver en passant par l&rsquo;onglet &laquo;&nbsp;Under the Hood&nbsp;"
#~ "&raquo; du menu Options de Chrome."
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Safari menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé et activé sur cet ordinateur. Vous pouvez le "
#~ "désactiver depuis le menu Safari."
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "your browser&#8217;s Tools menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé et activé sur cet ordinateur. Vous pouvez le "
#~ "désactiver en passant par le menu Outils de votre navigateur."
#~ msgid ""
#~ "If there are any errors try disabling Gears, reloading the page, and re-"
#~ "enabling Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des erreurs, essayez de désactiver Gears, puis de "
#~ "recharger la page et de réactiver Gears."
#~ msgid "Local storage status:"
#~ msgstr "État de la copie locale&nbsp;: "
#~ msgid "Updating files:"
#~ msgstr "Fichiers en cours de mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser&#8217;s settings do not permit this website to use Google "
#~ "Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi essayer %s, qui simplifie la création d&rsquo;article "
#~ "depuis n&rsquo;importe où sur le Web."
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser&#8217;s Options, "
#~ "Under the Hood menu and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l&rsquo;y autoriser, modifiez les réglages de Gears dans les options "
#~ "de votre navigateur, dans le menu Options avancées, et rechargez cette "
#~ "page."
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in the Safari menu and reload this "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l&rsquo;y autoriser, modifiez les réglages de Gears dans le menu de "
#~ "Safari, et rechargez cette page."
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser&#8217;s Tools menu "
#~ "and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l&rsquo;y autoriser, modifiez les réglages de Gears dans le menu "
#~ "Outils de votre navigateur, et rechargez cette page."
#~ msgid "Update completed."
#~ msgstr "Mise à jour complète."
#~ msgid "Post Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature d&rsquo;article"
#~ msgid "Use as thumbnail"
#~ msgstr "Utiliser comme miniature"
#~ msgid "Delete user and transfer posts"
#~ msgstr "Effacer l&rsquo;utilisateur et transférer ses articles"
#~ msgid "Set thumbnail"
#~ msgstr "Choisir comme miniature"
#~ msgid "Remove thumbnail"
#~ msgstr "Enlever la miniature"
#~ msgid "Delete Blog"
#~ msgstr "Effacer mon site"
#~ msgid "Delete My Blog"
#~ msgstr "Effacer mon site"
#~ msgid "Sites mark as not spam !"
#~ msgstr "Sites marqués comme sains&nbsp;!"
#~ msgid "Site mark as not spam !"
#~ msgstr "Site marqué comme sain&nbsp;!"
#~ msgid "Options saved !"
#~ msgstr "Options enregistrées&nbsp;!"
#~ msgctxt "sites"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Users marked as not spam !"
#~ msgstr "Utilisateurs marqués comme non indésirables&nbsp;!"
#~ msgid "Network admin added !"
#~ msgstr "L&rsquo;administration du réseau de sites a été ajoutée&nbsp;!"
#~ msgid "Network admin removed !"
#~ msgstr "L&rsquo;administration du réseau de sites a été enlevée&nbsp;!"
#~ msgid "Mark as Spammers"
#~ msgstr "Marquer comme indésirable"
#~ msgid "Add Network Admins"
#~ msgstr "Ajouter comme administrateur du site"
#~ msgid "Remove Network Admins"
#~ msgstr "Supprimer des administrateurs du réseau"
#~ msgid "Search Sites for"
#~ msgstr "Rechercher dans les sites pour"
#~ msgid "Y-m-d \\<\\b\\r \\/\\> g:i a"
#~ msgstr "d-m-Y \\<\\b\\r \\/\\> G:i"
#~ msgid "Your site preferences have been updated."
#~ msgstr "Les préférences du site ont été enregistrées."
#~ msgid "Turbo"
#~ msgstr "Turbo"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Connecté(e) en tant que %s."
#~ msgid ""
#~ "<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%s"
#~ "\"><strong>WordPress</strong></a></cite>"
#~ msgstr ""
#~ "<cite>Propulsé par <a href=\"http://www.wordpress-fr.net/\" title=\"%s"
#~ "\"><strong>WordPress</strong></a></cite>"
#~ msgid "TrackBack <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#~ msgstr "Adresse web de rétrolien"
#~ msgid "You can use these tags: %s"
#~ msgstr "Vous pouvez utilisez ces balises&nbsp;: %s"
#~ msgid ""
#~ "Powered by <a href='http://wordpress.org/' title='%s'><strong>WordPress</"
#~ "strong></a>"
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par <a href='http://www.wordpress.org/' title='%"
#~ "s'><strong>WordPress</strong></a>"
#~ msgid "Filed under:"
#~ msgstr "Classé dans&nbsp;:"
#~ msgid "Comments (1)"
#~ msgstr "Commentaires (1)"
#~ msgid "Comments (%)"
#~ msgstr "Commentaires (%)"
#~ msgid "&laquo; Newer Posts"
#~ msgstr "&laquo; Articles plus récents"
#~ msgid "Older Posts &raquo;"
#~ msgstr "Articles plus anciens &raquo;"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories&nbsp;:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Recherche&nbsp;:"
#~ msgid "Archives:"
#~ msgstr "Archives&nbsp;:"
#~ msgid "Meta:"
#~ msgstr "Méta&nbsp;:"
#~ msgid "Syndicate this site using RSS"
#~ msgstr "Suivez ce site par syndication RSS"
#~ msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgstr "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
#~ msgid "Close Color Picker"
#~ msgstr "Fermer le sélecteur de couleur."
#~ msgid "Customize Header"
#~ msgstr "Personnalisation de l&rsquo;en-tête"
#~ msgid "Font Color:"
#~ msgstr "Couleur du texte&nbsp;:"
#~ msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)"
#~ msgstr "Une couleur CSS (%s ou %s ou %s)"
#~ msgid "Upper Color:"
#~ msgstr "Couleur du haut&nbsp;:"
#~ msgid "HEX only (%s or %s)"
#~ msgstr "HEX seulement (%s ou %s)"
#~ msgid "Lower Color:"
#~ msgstr "Couleur du bas&nbsp;:"
#~ msgid "Toggle Text"
#~ msgstr "Afficher/masquer le texte"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
#~ msgid "Upper Color"
#~ msgstr "Couleur de départ"
#~ msgid "Lower Color"
#~ msgstr "Couleur de fin"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Update Header"
#~ msgstr "Mettre à jour l&rsquo;en-tête"
#~ msgid "Font Color (CSS):"
#~ msgstr "Couleur du texte (CSS)&nbsp;:"
#~ msgid "Upper Color (HEX):"
#~ msgstr "Couleur du haut (HEX)&nbsp;:"
#~ msgid "Lower Color (HEX):"
#~ msgstr "Couleur du bas (HEX)&nbsp;:"
#~ msgid "Select Default Colors"
#~ msgstr "Sélectionner les couleurs par défaut"
#~ msgid "Toggle Text Display"
#~ msgstr "Afficher/masquer le texte"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps "
#~ "searching will help."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes nos excuses, mais la page que vous demandé est introuvable. "
#~ "Essayez de faire une recherche."
#~ msgid "Daily Archives: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Archive journalière&nbsp;: <span>%s</span>"
#~ msgid "Monthly Archives: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Archive mensuelle&nbsp;: <span>%s</span>"
#~ msgid "Yearly Archives: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Archive annuelle&nbsp;: <span>%s</span>"
#~ msgid "Blog Archives"
#~ msgstr "Archives du site"
# #####
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"meta-prep meta-prep-author\"> By </span> <span class="
#~ "\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%3$s</"
#~ "a></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"meta-prep meta-prep-author\"> par </span> <span class="
#~ "\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" href=\"%1$s\" title=\"%2$s\">%3$s</"
#~ "a></span>"
#~ msgid "View all posts by %s"
#~ msgstr "Voir tous les articles par %s"
# ###
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Published </span> <span "
#~ "class=\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s\">%2$s</"
#~ "abbr></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"meta-prep meta-prep-entry-date\">Publié </span> <span class="
#~ "\"entry-date\"><abbr class=\"published\" title=\"%1$s\">%2$s</abbr></span>"
#~ msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the <a href=\"%3$s"
#~ "\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>. Follow any "
#~ "comments here with the <a href=\"%5$s\" title=\"Comments RSS to %4$s\" "
#~ "rel=\"alternate\" type=\"application/rss+xml\">RSS feed for this post</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrée a été publiée dans %1$s, avec comme mots-clefs %2$s. Vous "
#~ "pouvez la mettre enfavoris avec <a href=\"%3$s\" title=\"Permalien pour %4"
#~ "$s\" rel=\"bookmark\">ce permalien</a>. Recevez tous les commentaires "
#~ "laissés sur cette grâce au <a href=\"%5$s\" title=\"Flux RSS des "
#~ "commentaires sur %4$s\" rel=\"alternate\" type=\"application/rss+xml"
#~ "\">flux RSS feed de cette entrée</a>."
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>. Follow any comments "
#~ "here with the <a href=\"%5$s\" title=\"Comments RSS to %4$s\" rel="
#~ "\"alternate\" type=\"application/rss+xml\">RSS feed for this post</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrée a été publiée dans %1$s. Vous pouvez la mettre enfavoris "
#~ "avec <a href=\"%3$s\" title=\"Permalien pour %4$s\" rel=\"bookmark\">ce "
#~ "permalien</a>. Recevez tous les commentaires laissés sur cette grâce au "
#~ "<a href=\"%5$s\" title=\"Flux RSS des commentaires sur %4$s\" rel="
#~ "\"alternate\" type=\"application/rss+xml\">flux RSS feed de cette entrée</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<a class=\"comment-link\" href=\"#respond\" title=\"Post a comment\">Post "
#~ "a comment</a> or leave a trackback: <a class=\"trackback-link\" href=\"%s"
#~ "\" title=\"Trackback URL for your post\" rel=\"trackback\">Trackback URL</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a class=\"comment-link\" href=\"#respond\" title=\"Laisser un commentaire"
#~ "\">Laissez un commentaire</a> ou faites un rétrolien&nbsp;: <a class="
#~ "\"trackback-link\" href=\"%s\" title=\"Adresse de rétrolien pour cette "
#~ "entrée\" rel=\"trackback\">adresse de rétrolien</a>."
#~ msgid ""
#~ "Comments are closed, but you can leave a trackback: <a class=\"trackback-"
#~ "link\" href=\"%s\" title=\"Trackback URL for your post\" rel=\"trackback"
#~ "\">Trackback URL</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les commentaires sont fermés, mais vous pouvez faire un rétrolien&nbsp;: "
#~ "<a class=\"trackback-link\" href=\"%s\" title=\"Trackback URL for your "
#~ "post\" rel=\"trackback\">adresse de rétrolien</a>."
#~ msgid ""
#~ "Trackbacks are closed, but you can <a class=\"comment-link\" href="
#~ "\"#respond\" title=\"Post a comment\">post a comment</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Les rétroliens ne sont pas autorisés, mais vous pouvez <a class=\"comment-"
#~ "link\" href=\"#respond\" title=\"Laisser un commentaire\">laisser un "
#~ "commentaire."
#~ msgid "Both comments and trackbacks are currently closed."
#~ msgstr "Les commentaires et les pings sont pour le moment fermés."
#~ msgid "Author Archives: <span class=\"vcard\">%s</span>"
#~ msgstr "Archive de l&rsquo;auteur&nbsp;: <span class=\"vcard\">%s</span>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "À propos %s"
#~ msgid "Category Archives: %s"
#~ msgstr "Archive par catégorie&nbsp;: %s"
#~ msgid "&larr; Older Comments"
#~ msgstr "&larr; Commentaires plus anciens"
#~ msgid "Newer Comments &rarr;"
#~ msgstr "Commentaires plus récents &rarr;"
#~ msgid "Proudly powered by <span id=\"generator-link\">%s</span>."
#~ msgstr "Fièrement propulsé par <span id=\"generator-link\">%s</span>."
#~ msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
#~ msgstr "Plateforme de publication personnelle sémantique"
#~ msgid "Berries"
#~ msgstr "Framboise"
#~ msgid "Cherry Blossoms"
#~ msgstr "Fleur de cerisier"
#~ msgid "Concave"
#~ msgstr "Miroir"
#~ msgid "Fern"
#~ msgstr "Fougère"
#~ msgid "Forest Floor"
#~ msgstr "Paysage forestier"
#~ msgid "Inkwell"
#~ msgstr "Encrier"
#~ msgid "Sunset"
#~ msgstr "Coucher du soleil"
#~ msgid "Page "
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Continue&nbsp;reading&nbsp;<span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Continuer&nbsp;la&nbsp;lecture&nbsp;<span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgid "Pingback: "
#~ msgstr "Pingback:"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Posted in %s"
#~ msgstr "Publié dans %s"
#~ msgid "Also posted in %s"
#~ msgstr "Egalement publié dans %s"
#~ msgid "Tagged %s"
#~ msgstr "Classé %s"
#~ msgid "Also tagged %s"
#~ msgstr "Egalement classé %s"
#~ msgid "The primary widget area"
#~ msgstr "La zone principale de widgets"
#~ msgid "The secondary widget area"
#~ msgstr "La zone secondaire de widgets"
#~ msgid "The first footer widget area"
#~ msgstr "La première zone de widgets pour le pied de page"
#~ msgid "The second footer widget area"
#~ msgstr "La deuxième zone de widgets pour le pied de page"
#~ msgid "The third footer widget area"
#~ msgstr "La troisième zone de widgets pour le pied de page"
#~ msgid "The fourth footer widget area"
#~ msgstr "La quatrième zone de widgets pour le pied de page"
#~ msgid "Search results for \"%s\""
#~ msgstr "Resultats de recherche pour &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;"
#~ msgid "Skip to content"
#~ msgstr "Aller au contenu"
#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Articles plus anciens"
#~ msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Articles récents <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but no results were found for the requested Archive. Perhaps "
#~ "searching will help find a related post."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes nos excuses, mais aucun résultat n&rsquo;a été trouvé dans l&rsquo;"
#~ "archive demandée. Peut-être qu&rsquo;une recherche vous permettra de "
#~ "trouver une entrée liée."
#~ msgid "Permalink to %s"
#~ msgstr "Permalien vers %s"
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"meta-prep meta-prep-author\">Posted on </span><a href=\"%1$s"
#~ "\" title=\"%2$s\" rel=\"bookmark\"><span class=\"entry-date\">%3$s</"
#~ "span></a> <span class=\"meta-sep\"> by </span> <span class=\"author vcard"
#~ "\"><a class=\"url fn n\" href=\"%4$s\" title=\"%5$s\">%6$s</a></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"meta-prep meta-prep-author\">Publié dans </span><a href=\"%1"
#~ "$s\" title=\"%2$s\" rel=\"bookmark\"><span class=\"entry-date\">%3$s</"
#~ "span></a> <span class=\"meta-sep\"> par </span> <span class=\"author vcard"
#~ "\"><a class=\"url fn n\" href=\"%4$s\" title=\"%5$s\">%6$s</a></span>"
#~ msgid "This gallery contains <a %1$s>%2$s photos</a>."
#~ msgstr "Cette galerie contient <a %1$s>%2$s photos</a>."
#~ msgid "View posts in the Gallery category"
#~ msgstr "Afficher les articles dans la catégorie Galerie"
#~ msgid "More Galleries"
#~ msgstr "Toutes les galeries"
#~ msgid "Search Results for: %s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche&nbsp;: %s"
#~ msgid "Nothing Found"
#~ msgstr "Rien de trouvé"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with "
#~ "some different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais rien ne correspond à vos critères de recherche. Veuillez "
#~ "réessayer avec d&rsquo;autres mots-clefs."
#~ msgid "Posted by "
#~ msgstr "Publié par"
#~ msgid " on "
#~ msgstr " dans"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "View all posts by "
#~ msgstr "Voir tous les articles dans"
#~ msgid "Tag Archives: %s"
#~ msgstr "Archives par mot clef&nbsp;: %s"
#~ msgid "The menu has been updated."
#~ msgstr "Le menu a été mis à jour."
#~ msgctxt "menu nav item type"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgctxt "menu nav item type"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "You do not have permission to customize the background."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de personnaliser l&rsquo;"
#~ "arrière-plan."
#~ msgid "Site upload space check"
#~ msgstr "Vérification du quota de l&rsquo;espace disque du site"
#~ msgid ""
#~ "By default there is a limit on the total size of files uploaded but it "
#~ "can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, il y a une limite concernant la taille totale des fichiers "
#~ "envoyés, mais elle peut être désactivée ici."
#~ msgid ""
#~ "Unregistered settings are deprecated. Register your theme/plugin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages non enregistrés ne sont plus autorisés. Enregistrez les "
#~ "réglages de votre thème/extension."
#~ msgid "WordPress &rsaquo; Admin &rsaquo; Themes"
#~ msgstr "WordPress &rsaquo; Admin &rsaquo; Thèmes"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note</strong> It looks like <code>mod_rewrite</code> is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Note&nbsp;:</strong> il semble que le module <code>mod_rewrite</"
#~ "code> n&rsquo;est pas installé."
#~ msgid "Your blog is hidden from search engines"
#~ msgstr "Les moteurs de recherche ne peuvent pas accéder à votre site."
#~ msgid "Privacy On"
#~ msgstr "Mode privé actif"
#~ msgid "There is currently no background image."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a actuellement aucune image d&rsquo;arrière-plan."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage options for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour gérer les options de ce "
#~ "site."
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Options diverses"
#~ msgid "Track links&#8217; update times"
#~ msgstr "Repérer les heures de mises à jour des liens"
#~ msgid "Blog Visibility"
#~ msgstr "Visibilité du site"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour gérer les extensions de "
#~ "ce site."
#~ msgid "Feature disabled."
#~ msgstr "Fonctionnalité désactivée."
#~ msgid "No links"
#~ msgstr "Aucun lien"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "La requête a échoué."
#~ msgid "Not allowed here"
#~ msgstr "Non autorisé ici"
#~ msgctxt "nav menu item type"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Re-enter Password"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe une seconde fois"
#~ msgid "&#8220;%s&#8221; menu has been created."
#~ msgstr "Le menu &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; a été créé."
#~ msgid "Save All Changes"
#~ msgstr "Enregistrer toutes les modifications "
#~ msgid "No pages available"
#~ msgstr "Aucune page n&rsquo;est disponible."
#~ msgid "Add an Existing Category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie existante"
#~ msgid "No categories available"
#~ msgstr "Aucune catégorie n&rsquo;est disponible."
#~ msgid "Attribute Title"
#~ msgstr "Attribut du titre"
#~ msgid "Open Link in a new window"
#~ msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "Menu 1"
#~ msgid "Server Summary"
#~ msgstr "Résumé du serveur"
#~ msgid ""
#~ "If you post a message to the WordPress support forum at <a target=\"_blank"
#~ "\" href=\"http://wordpress.org/support/\">http://wordpress.org/support/</"
#~ "a> then copy and paste the following information into your message:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous publiez un message sur <a href=\"http://www.wordpress-fr.net/"
#~ "support/\">le forum de support francophone</a>, pensez à copier/coller "
#~ "les informations suivantes dans votre message&nbsp;:"
#~ msgid "uid/gid: %1$s/%2$s"
#~ msgstr "id/gid&nbsp;: %1$s/%2$s"
#~ msgid "size: %s"
#~ msgstr "Taille&nbsp;: %s"
#~ msgid "perms: %s"
#~ msgstr "Permission&nbsp;: %s"
#~ msgid "readable: %s"
#~ msgstr "Accessible en lecture&nbsp;: %s"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "writeable: %s"
#~ msgstr "Accessible en écriture&nbsp;: %s"
#~ msgid "FILE NOT FOUND: %s"
#~ msgstr "Fichier introuvable&nbsp;: %s"
#~ msgid "From the README.txt:"
#~ msgstr "Tiré du fichier README.txt&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to host blogs of the form http://blog.domain.tld/ where "
#~ "domain.tld is the domain name of your machine then you must add a "
#~ "wildcard record to your DNS records. This usually means adding a '*' "
#~ "hostname record pointing at your webserver in your DNS configuration "
#~ "tool.  Matt has a more detailed <a href='http://ma.tt/2003/10/10/wildcard-"
#~ "dns-and-sub-domains/'>explanation</a> on his blog. If you still have "
#~ "problems, these <a href='http://mu.wordpress.org/forums/tags/"
#~ "wildcard'>forum messages</a> may help."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez héberger des blogs sous la forme http://blog.domaine."
#~ "ext, où domaine.ext est le nom de domaine de votre serveur, alors vous "
#~ "devez ajouter une entrée joker dans vos enregistrements DNS. Le plus "
#~ "souvent, cela consiste à ajouter '*' comme nom d&rsquo;hôte pointant sur "
#~ "votre serveur Web dans votre outil de configuration DNS. Vous trouverez "
#~ "<a href='http://ma.tt/2003/10/10/wildcard-dns-and-sub-domains/'>une "
#~ "explication détaillée</a> (en anglais) sur le blog de Matt. Si vous avez "
#~ "toujours des problèmes, <a href='http://mu.wordpress.org/forums/tags/"
#~ "wildcard'>les messages</a> sur le forum de support anglophone peuvent "
#~ "vous aider."
#~ msgid ""
#~ "Operational Settings <em>(These settings cannot be modified by site "
#~ "owners)</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres optionnels <em>(ces paramètres ne peuvent pas être modifiés "
#~ "par les propriétaires du site)</em>"
#~ msgid ""
#~ "Network Wide Settings <em>(These settings may be overridden by site "
#~ "owners)</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Réglages du réseau <em>(ces réglages peuvent être modifiés indépendamment "
#~ "par les propriétaires de site)</em>"
#~ msgid "Menus <em>(Enable or disable WordPress Backend Menus)</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Menus <em>(active ou désactive les menus d&#8217;admin WordPress)</em>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "All Done!"
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Network_SubPanel\" target="
#~ "\"_blank\">Network Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Network_SubPanel\" target="
#~ "\"_blank\">Réglages du réseau</a>"
#~ msgid "Consider using <code>localhost.localdomain</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Envisagez l&rsquo;utilisation de <code>localhost.localdomain</code>."
#~ msgid "Existing Network"
#~ msgstr "Réseau existant"
#~ msgid "Not admin"
#~ msgstr "Pas administrateur"
#~ msgid "Upgrade WordPress"
#~ msgstr "Mettre à jour WordPress"
#~ msgid "Hi %s! You're logged in as a network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations %s&nbsp;! Vous êtes connecté comme administrateur du réseau."
#~ msgid "<strong><em>Note that password</em></strong> carefully!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><em>Notez bien ce mot de passe</em></strong> sans vous "
#~ "tromper&nbsp;! Il a été créé <em>au hasard</em> et vous est unique."
#~ msgid "Search blogs by name"
#~ msgstr "Chercher un site par le nom"
#~ msgid "by blog ID"
#~ msgstr "par identifiant de site"
#~ msgid "Y-m-d \\<\\b\\r \\/\\> g:i:s a"
#~ msgstr "d-m-Y \\<\\b\\r \\/\\> G:i:s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I need a <code>%s</code> to work from. Please re-upload this file "
#~ "to your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, j&rsquo;ai besoin d'un <code>%s</code> à partir duquel "
#~ "travailler. Veuillez remettre ce fichier en ligne au sein de votre "
#~ "installation WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Replace the contents of <code>%swp-config.php</code> with the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacez le contenu de  <code>%swp-config.php</code> avec ce qui "
#~ "suit&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I need a %s to work from. Please re-upload this file to your "
#~ "WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, j&rsquo;ai besoin de %s pour continuer. Veuillez remettre ce "
#~ "fichier en ligne au sein de votre installation WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I need to be able to read %s. Please check the permissions on this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, j&rsquo;ai besoin de pouvoir lire %s. Veuillez vérifier les "
#~ "droits d&rsquo;accès de ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "Replace the contents of your <code>%s.htaccess</code> with the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacez le contenu de votre fichier <code>%s.htaccess</code> par ce qui "
#~ "suite&nbsp;:"
#~ msgid "Your bug report must include the following text:"
#~ msgstr "Votre report de bug doit contenir le texte suivant&nbsp;:"
#~ msgid "Edit Posts"
#~ msgstr "Modifier les articles"
#~ msgid "Edit Pages"
#~ msgstr "Modifier les pages"
#~ msgid "Add New Themes"
#~ msgstr "Ajouter de nouveaux thèmes"
#~ msgid ""
#~ "I will help you enable the features for creating a network of sites by "
#~ "asking you a few questions so that you can create configuration files and "
#~ "make a directory to store all your uploaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Je vais vous aider à activer les fonctionnalités pour créer un réseau de "
#~ "sites, en vous posant quelques questions, de manière à créer les fichiers "
#~ "de configuration ainsi que le dossier où seront stockés tous les fichiers "
#~ "mis en ligne."
#~ msgid "What do I need?"
#~ msgstr "De quoi ai-je besoin ?"
#~ msgid ""
#~ "Access to your server to change directory permissions. This can be done "
#~ "through ssh or ftp for example."
#~ msgstr ""
#~ "Connectez-vous à votre serveur pour modifier les droits d'accès du "
#~ "dossier. Vous pouvez passer par un client SSH ou FTP, par exemple."
#~ msgid ""
#~ "A valid email where your password and administrative emails will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Un adresse e-mail valide, à laquelle seront envoyés votre mot de passe et "
#~ "vos mails d'administration."
#~ msgid ""
#~ "Wildcard dns records if you're going to use the virtual host (sub-domain) "
#~ "functionality. Check the <a href='http://trac.mu.wordpress.org/browser/"
#~ "trunk/README.txt'>README</a> for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Il vous faut des enregistrements de DNS joker si vous souhaitez utiliser "
#~ "la fonctionnalité d'hôte virtuel (sous-domaine). Lisez le document <a "
#~ "href='http://trac.mu.wordpress.org/browser/trunk/README.txt'>README</a> "
#~ "(en anglais) pour plus d'information."
#~ msgid "Site Addresses"
#~ msgstr "Adresses du site"
#~ msgid "Sub-domains (like <code>blog1.example.com</code>)"
#~ msgstr "Sous-domaines (par exemple, <code>blog1.exemple.com</code>)"
#~ msgid "Site&nbsp;Title"
#~ msgstr "Titre du site"
#~ msgid "Enabling WordPress Sites"
#~ msgstr "Activer le réseau de sites WordPress"
#~ msgid "The category you are trying to create already exists."
#~ msgstr "La catégorie que vous essayez de créer existe déjà."
#~ msgid "Category <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Catégorie <a href=\"#%s\">#%s</a> ajoutée"
#~ msgid "Tag not updated."
#~ msgstr "Le mot-clef n&rsquo;a pas été mis à jour."
#~ msgid "You are not allowed to delete categories."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de supprimer des catégories."
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
#~ msgid ""
#~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example "
#~ "under the post or in the category widget."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom est utilisé pour identifier la catégorie un peu partout, par "
#~ "exemple lors de l&rsquo;affichage d&rsquo;un article, ainsi que dans le "
#~ "widget de catégorie."
#~ msgid "Category Slug"
#~ msgstr "Identifiant de la catégorie"
#~ msgid "Category Parent"
#~ msgstr "Catégorie mère"
#~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de supprimer les commentaires "
#~ "de cet article."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de modifier les commentaires "
#~ "de cet article, donc vous ne pouvez pas approuver ce commentaire."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot "
#~ "disapprove this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;êtes pas autorisé(e) à modifier les commentaires de cet "
#~ "article, donc vous ne pouvez pas désapprouver ce commentaire."
#~ msgid "Header updated."
#~ msgstr "En-tête mis à jour."
#~ msgid "Header complete!"
#~ msgstr "En-tête terminé&nbsp;!"
#~ msgid "Visit your site and you should see the new header now."
#~ msgstr ""
#~ "Allez sur votre site et vous devriez y voir votre nouvel en-tête "
#~ "maintenant."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit categories for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les catégories "
#~ "de ce blog."
#~ msgid "Post Slug"
#~ msgstr "Identifiant de l&rsquo;article"
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "Auteur de l&rsquo;article"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this page that is more recent than the version "
#~ "below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une sauvegarde automatique existe pour cette page, qui est plus récente "
#~ "que la version affichée ci-dessous. <a href=\"%s\">Afficher cette "
#~ "sauvegarde</a>."
#~ msgid "Page Slug"
#~ msgstr "Identifiant de la page"
# A CONFIRMER
#~ msgid "Page Image"
#~ msgstr "Image de page"
#~ msgid "Page Author"
#~ msgstr "Page de l&rsquo;auteur"
#~ msgid "Page Revisions"
#~ msgstr "Historique de la page"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Published pages"
#~ msgstr "Pages publiées"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Publié <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Publiés <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Scheduled pages"
#~ msgstr "Pages planifiées"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Planifié <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Planifiés <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "En attente de relecture"
#~ msgid "Pending pages"
#~ msgstr "Pages en attente"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending Review <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "En attente de relecture <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "En attente de relecture <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgctxt "manage posts header"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Brouillons"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Brouillon <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Brouillons <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Private pages"
#~ msgstr "Pages privées"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Privé <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Privés <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
# A CONFIRMER
#~ msgid "Trash pages"
#~ msgstr "Mettre les pages dans la corbeille"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Corbeille <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Corbeille <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "%s page updated."
#~ msgid_plural "%s pages updated."
#~ msgstr[0] "%s page mise à jour."
#~ msgstr[1] "%s pages mises à jour."
#~ msgid "%s page not updated, invalid parent page specified."
#~ msgid_plural "%s pages not updated, invalid parent page specified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s page n&rsquo;a pas été mise à jour, car la page parente spécifiée "
#~ "n&rsquo;est pas valide."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s pages n&rsquo;ont pas été mises à jour, car les pages parentes "
#~ "spécifiées ne sont pas valides."
#~ msgid "Page moved to the trash."
#~ msgid_plural "%s pages moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Page déplacée dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s pages déplacées dans la corbeille."
#~ msgid "Your page has been saved."
#~ msgstr "Votre page a été enregistrée."
#~ msgid "View page"
#~ msgstr "Voir la page"
#~ msgid "Edit page"
#~ msgstr "Modifier la page"
#~ msgctxt "pages"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid "Submitted"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit tags for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les mots-clefs "
#~ "de ce blog."
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nom du mot-clef"
#~ msgid "Tag slug"
#~ msgstr "Identifiant du mot-clef"
#~ msgid "Tag added."
#~ msgstr "Mot-clef ajouté."
#~ msgid "Tag deleted."
#~ msgstr "Mot-clef supprimé."
#~ msgid "Tag not added."
#~ msgstr "Le mot-clef n&rsquo;a pas été ajouté."
#~ msgid "Tags deleted."
#~ msgstr "Mots-clefs supprimés."
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter un mot-clef"
#~ msgid "You are not allowed to restore this post from the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas l&rsquo;autorisation de récupérer cet article "
#~ "depuis la corbeille."
#~ msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s article n&rsquo;a pas été mis à jour&nbsp;: quelqu&rsquo;un est déjà "
#~ "en train de le modifier."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s articles n&rsquo;ont pas été mis à jour&nbsp;: quelqu&rsquo;un est "
#~ "déjà en train de les modifier."
#~ msgid "Post permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s posts permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Article definitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%s articles definitivement supprimés."
#~ msgid "Post moved to the trash."
#~ msgid_plural "%s posts moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Article déplacé dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s articles déplacés dans la corbeille."
#~ msgid "Post restored from the trash."
#~ msgid_plural "%s posts restored from the trash."
#~ msgstr[0] "Article récupéré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s articles récupérés depuis la corbeille."
#~ msgid "Installing the latest version."
#~ msgstr "Installation de la dernière version."
#~ msgid "Attempting reactivation of the plugin"
#~ msgstr "Tentative de réactivation de l&rsquo;extension"
#~ msgid "At a Glance"
#~ msgstr "En un coup d&rsquo;œil"
#~ msgid "Approved|Right Now"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "Approuvé"
#~ msgstr[1] "Approuvés"
#~ msgid "Incompatible archive"
#~ msgstr "Archive incompatible"
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Impossible de copier le fichier"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Full size"
#~ msgstr "Taille originale"
#~ msgid "(%d&nbsp;&times;&nbsp;%d)"
#~ msgstr "(%d&nbsp;&times;&nbsp;%d)"
#~ msgid "Alternate text"
#~ msgstr "Texte alternatif"
#~ msgid "Edit image"
#~ msgstr "Modifier l’image"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Published posts"
#~ msgstr "Articles publiés"
#~ msgid "Scheduled posts"
#~ msgstr "Articles planifiés"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "En attente de relecture"
#~ msgid "Pending posts"
#~ msgstr "Articles en attente"
#~ msgid "Private posts"
#~ msgstr "Articles privés"
# A VERIFIER
#~ msgid "Trash posts"
#~ msgstr "Mettre les articles dans la corbeille"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Bulk Edit Posts"
#~ msgstr "Édition par lot des articles"
#~ msgid "- No Change -"
#~ msgstr "- Aucun changement -"
#~ msgid "Private page"
#~ msgstr "Page privée"
#~ msgid "Private post"
#~ msgstr "Article privé"
#~ msgid "Update Pages"
#~ msgstr "Mettre à jour la page"
#~ msgid "Update Posts"
#~ msgstr "Mettre à jour l&rsquo;article"
#~ msgid "g:ia"
#~ msgstr "G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "Add new custom field:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau champ personnalisé&nbsp;:"
#~ msgid "First Step"
#~ msgstr "Première étape"
#~ msgctxt "links"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Avatar display"
#~ msgstr "Affichage des avatars"
#~ msgid ""
#~ "You can&#8217;t edit this page because it is in the Trash. Please move it "
#~ "out of the Trash and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier cette page car elle est dans la Corbeille. "
#~ "Sortez-l&rsquo;en, puis réessayez."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the selected plugins will remove the following plugin(s) and "
#~ "their files:"
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous, la liste des extensions à supprimer ainsi que leurs "
#~ "fichiers&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit a post that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de modifier un article qui n&rsquo;existe pas. Peut-être a-t-"
#~ "il été supprimé&nbsp;?"
#~ msgid "Theme Files"
#~ msgstr "Fichiers du thème"
#~ msgid "Turbo is not available for your browser."
#~ msgstr "Turbo n&rsquo;est pas disponible pour votre navigateur."
#~ msgid "Unattached"
#~ msgstr "Non-joint"
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "-- select --"
#~ msgstr "-- Choisir --"
#~ msgid "Enter your password to view comments"
#~ msgstr "Saisissez votre mot de passe pour accéder aux commentaires"
#~ msgid "Insert page break."
#~ msgstr "Insérer un saut de page."
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#~ msgid "Insert More tag"
#~ msgstr "Insérer la balise More"
#~ msgid "Header 1"
#~ msgstr "Titre de niveau 1"
#~ msgid "Header 2"
#~ msgstr "Titre de niveau 2"
#~ msgid "Header 3"
#~ msgstr "Titre de niveau 3"
#~ msgid "Header 4"
#~ msgstr "Titre de niveau 4"
#~ msgid "Header 5"
#~ msgstr "Titre de niveau 5"
#~ msgid "Header 6"
#~ msgstr "Titre de niveau 6"
#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Modifier le mot-clef"
#~ msgid "Edit link"
#~ msgstr "Modifier le lien"
#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown)"
#~ msgstr "Compatibilité avec WordPress %1$s&nbsp;: inconnue)"
#~ msgid "oEmbed discovery"
#~ msgstr "Découverte oEmbed"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to embed content from unknown URLs using <a href=\"%s\">oEmbed</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Tenter d&rsquo;afficher le contenu des adresses Web à l&rsquo;aide "
#~ "d&rsquo;<a href=\"%s\">oEmbed</a>"
#~ msgid "Page Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature de page"
#~ msgid "Allow Comments on this page."
#~ msgstr "Autoriser les commentaires sur cette page."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Welcome to WordPress!  This post contains important information.  After "
#~ "you read it, you can make it private to hide it from visitors but still "
#~ "have the information handy for future reference.\n"
#~ "\n"
#~ "First things first:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"%1$s\" title=\"Subscribe to the WordPress mailing list for "
#~ "Release Notifications\">Subscribe to the WordPress mailing list for "
#~ "release notifications</a></li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "As a subscriber, you will receive an email every time an update is "
#~ "available (and only then).  This will make it easier to keep your site up "
#~ "to date, and secure from evildoers.\n"
#~ "When a new version is released, <a href=\"%2$s\" title=\"If you are "
#~ "already logged in, this will take you directly to the Dashboard\">log in "
#~ "to the Dashboard</a> and follow the instructions.\n"
#~ "Upgrading is a couple of clicks!\n"
#~ "\n"
#~ "Then you can start enjoying the WordPress experience:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Edit your personal information at <a href=\"%3$s\" title=\"Edit "
#~ "settings like your password, your display name and your contact "
#~ "information\">Users &#8250; Your Profile</a></li>\n"
#~ "<li>Start publishing at <a href=\"%4$s\" title=\"Create a new post"
#~ "\">Posts &#8250; Add New</a> and at <a href=\"%5$s\" title=\"Create a new "
#~ "page\">Pages &#8250; Add New</a></li>\n"
#~ "<li>Browse and install plugins at <a href=\"%6$s\" title=\"Browse and "
#~ "install plugins at the official WordPress repository directly from your "
#~ "Dashboard\">Plugins &#8250; Add New</a></li>\n"
#~ "<li>Browse and install themes at <a href=\"%7$s\" title=\"Browse and "
#~ "install themes at the official WordPress repository directly from your "
#~ "Dashboard\">Appearance &#8250; Add New Themes</a></li>\n"
#~ "<li>Modify and prettify your website&#8217;s links at <a href=\"%8$s\" "
#~ "title=\"For example, select a link structure like: http://example."
#~ "com/1999/12/post-name\">Settings &#8250; Permalinks</a></li>\n"
#~ "<li>Import content from another system or WordPress site at <a href=\"%9$s"
#~ "\" title=\"WordPress comes with importers for the most common publishing "
#~ "systems\">Tools &#8250; Import</a></li>\n"
#~ "<li>Find answers to your questions at the <a href=\"%10$s\" title=\"The "
#~ "official WordPress documentation, maintained by the WordPress community"
#~ "\">WordPress Codex</a></li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "To keep this post for reference, <a href=\"%11$s\" title=\"Click to edit "
#~ "the content and settings of this post\">click to edit it</a>, go to the "
#~ "Publish box and change its Visibility from Public to Private.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for selecting WordPress.  We wish you happy publishing!\n"
#~ "\n"
#~ "PS.  Not yet subscribed for update notifications?  <a href=\"%1$s\" title="
#~ "\"Subscribe to the WordPress mailing list for Release Notifications\">Do "
#~ "it now!</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bienvenue dans WordPress ! Cet article contient quelques informations "
#~ "importantes. Après l'avoir lu, vous pouvez le rendre privé pour le cacher "
#~ "à vos visiteurs, tout en l'ayant toujours sous la main afin d'y revenir "
#~ "plus tard.\n"
#~ "\n"
#~ "Tout d'abord :\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"%1$s\" title=\"Inscrivez-vous à la liste de diffusion pour "
#~ "être informé des dernières mises à jour\">Inscrivez-vous à la liste de "
#~ "diffusion pour être informé des dernières mises à jour</a> (en anglais)</"
#~ "li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "En tant qu'inscrit, vous recevrez un e-mail à chaque fois qu'une nouvelle "
#~ "version est disponible (et seulement dans ce cas précis). Cela vous "
#~ "facilitera la tâche de garder votre site à jour, et le protéger des gens "
#~ "mal intentionnés.\n"
#~ "Quand une nouvelle version est diffusée, <a href=\"%2$s\" title=\"Si vous "
#~ "êtes déjà connecté, ce lien vous mènera directement au Tableau de Bord"
#~ "\">connectez-vous au Tableau de Bord</a> et suivez les instructions.\n"
#~ "La mise à jour ne prend que quelques clics !\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez ensuite apprécier pleinement l'expèrience WordPress :\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Modifiez vos informations personnelles depuis <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Modifiez des réglages comme votre mot de passe, la manière dont votre "
#~ "nom est affiché ou vos informations de contact\">Utilisateurs &#8250; "
#~ "Votre profil</a></li>\n"
#~ "<li>Commencez à écrire depuis <a href=\"%4$s\" title=\"Crée un nouvel "
#~ "article\">Articles &#8250; Ajouter</a> ou depuis <a href=\"%5$s\" title="
#~ "\"Créer une nouvelle page\">Pages &#8250; Ajouter</a></li>\n"
#~ "<li>Parcourez la liste des extensions disponibles et installez en "
#~ "directement depuis <a href=\"%6$s\" title=\"Parcourez et installez des "
#~ "extensions à partir du dépôt officiel WordPress, directement depuis votre "
#~ "Tableau de Bord\">Extensions &#8250; Ajouter</a></li>\n"
#~ "<li>Parcourez la liste des thèmes disponibles et installez en directement "
#~ "depuis <a href=\"%7$s\" title=\"Parcourez et installez des thèmes à "
#~ "partir du dépôt officiel WordPress, directement depuis votre Tableau de "
#~ "Bord\">Apparence &#8250; Ajouter de nouveaux thèmes</a></li>\n"
#~ "<li>Modifiez et enjolivez les liens de votre site web depuis <a href=\"%8"
#~ "$s\" title=\"Par exemple, choisissez une structure de liens de la forme : "
#~ "http://exemple.com/1999/12/mon-titre\">Réglages &#8250; Permaliens</a></"
#~ "li>\n"
#~ "<li>Importez du contenu depuis un autre système de publication, ou un "
#~ "autre blog WordPress, depuis <a href=\"%9$s\" title=\"WordPress est "
#~ "fourni avec des importateurs pour les plates-formes de publication les "
#~ "plus courantes\">Outils &#8250; Importer</a></li>\n"
#~ "<li>Obtenez des réponses à vos questions sur le <a href=\"%10$s\" title="
#~ "\"La documentation officielle de WordPress, maintenue par le communauté"
#~ "\">Codex de WordPress</a></li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Pour garder cet article à portée de main, <a href=\"%11$s\" title="
#~ "\"Cliquez pour modifier le contenu et les réglages de cet article"
#~ "\">cliquez ici pour le modifier, allez dans la boîte Publier, et changez "
#~ "sa Visibilité de Public à Privé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avoir choisi WordPress. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir "
#~ "à publier avec cet outil !\n"
#~ "\n"
#~ "P.S. : Pas encore inscrit à la liste des notifications de mises à jour ? "
#~ "<a href=\"%1$s\" title=\"S'inscire à la liste de diffusion pour être "
#~ "informé des dernières mises à jour\">Faites-le maintenant !</a>\n"
#~ msgctxt "url for release notification mailing list subscription."
#~ msgid "http://wordpress.org/download/"
#~ msgstr "http://www.wordpress-fr.net/telechargements"
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Bienvenue !"
#~ msgctxt "Default post slug"
#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid "Undo?"
#~ msgstr "Annuler&nbsp;?"
#~ msgid "Sorry, can&#8217;t call files with their real path."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas accéder à un fichier avec son chemin complet."
#~ msgid "Embed a picture from a web site that supports oEmbed"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une image depuis un site web qui reconnaît le format oEmbed"
#~ msgid "Embed image"
#~ msgstr "Afficher l’image"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Comment by"
#~ msgstr "Commentaire par"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Also used as alternate text for the image"
#~ msgstr "Également utilisée comme alternative textuelle à l&rsquo;image"
#, fuzzy
#~ msgid "oEmbed"
#~ msgstr "Code embarqué"

#, fuzzy
#~ msgid "Use <a href=\"%s\">oEmbed</a> to assist in rich content embedding"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez <a href=\"%s\">être connecté</a> pour rédiger un commentaire."

#~ msgid ""
#~ "The character encoding you write your blog in (UTF-8 is <a href=\"http://"
#~ "developer.apple.com/documentation/macos8/TextIntlSvcs/"
#~ "TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html\">recommended</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;encodage des caractères dans lequel vous vos articles sont écrits "
#~ "(UTF-8 est <a href=\"http://developer.apple.com/documentation/macos8/"
#~ "TextIntlSvcs/TextEncodingConversionManager/TEC1.5/TEC.b0.html"
#~ "\">recommandé</a>)"

#~ msgid "Audio (%s)"

#~ msgid_plural "Audio (%s)"
#~ msgstr[0] "Son (%s)"
#~ msgstr[1] "Sons (%s)"

#~ msgid "Video (%s)"

#~ msgid_plural "Video (%s)"
#~ msgstr[0] "Vidéo (%s)"
#~ msgstr[1] "Vidéos (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Moved to Trash"
#~ msgstr "Avancer"

#~ msgid "You did not enter a tag name."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas entré de nom de mot-clef."

#~ msgid "Tag <a href=\"#%s\">%s</a> added"
#~ msgstr "Mot-clef <a href=\"#%s\">%s</a> ajouté"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this attachment '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le fichier joint « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."

#~ msgid "Delete All Spam"
#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le brouillon « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer l’article « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."

#~ msgid "Keep this post private"
#~ msgstr "Cet article est privé"

#~ msgid "Post Password"
#~ msgstr "Mot de passe de l&rsquo;article"

#~ msgid "Password Protect This Post"
#~ msgstr "Mot de passe protégeant cet article"

#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this post and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre un mot de passe obligera les visiteurs qui parcourent votre blog à "
#~ "entrer un mot de passe pour lire cet article et ses commentaires."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment. \n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer ce commentaire.\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ "  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer la page « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour la supprimer."

#~ msgid "Page Password"
#~ msgstr "Mot de passe de la page"

#~ msgid "Password Protect This Page"
#~ msgstr "Mot de passe de protection de cette page"

#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this page and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Fixer un mot de passe obligera les visiteurs qui fréquentent votre blog à "
#~ "entrer un mot de passe pour lire la page et les commentaires associés."

#~ msgid ""
#~ "These settings apply to this page only. &#8220;Pings&#8221; are <a href="
#~ "\"http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" "
#~ "target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ces réglages seront appliqués uniquement à cette page. Les &laquo;&nbsp;"
#~ "pings&nbsp;&#8221; sont <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">des "
#~ "rétroliens ou des pings</a>."

#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags"
#~ msgstr "Importer depuis Bunny&rsquo;s Technorati Tags"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Bunny&#8217;s Technorati Tags into "
#~ "WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil importe dans ce blog les mots-clefs en "
#~ "provenance d&rsquo;une installation existante de Bunny&rsquo;s "
#~ "Technorati, dans les mots-clefs WordPress."

#~ msgid "This is suitable for Bunny&#8217;s Technorati Tags version 0.6."
#~ msgstr ""
#~ "Cette importateur fonctionne pour la version 0.6 de Bunny&rsquo;s "
#~ "Technorati Tags."

#~ msgid ""
#~ "All existing Bunny&#8217;s Technorati Tags will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les mots-clefs existants de Bunny&rsquo;s Technorati Tags seront "
#~ "supprimés après l&rsquo;exportation."

#~ msgid "Import Tags"
#~ msgstr "Importation des mots-clefs"

#~ msgid "Reading Bunny&#8217;s Technorati Tags&#8230;"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs Bunny&rsquo;s Technorati Tags&#8230;"

#~ msgid "Done! <strong>%s</strong> post with tags were read."

#~ msgid_plural "Done! <strong>%s</strong> posts with tags were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> article avec mots-clefs a été traité."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé&nbsp;! <strong>%s</strong> articles avec mots-clefs ont été "
#~ "traités."

#~ msgid "Import Bunny&#8217;s Technorati Tags into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs Bunny&rsquo;s Technorati dans les mots-clefs "
#~ "WordPress."

#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords"
#~ msgstr "Importer depuis Jerome&rsquo;s Keywords"

#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations&nbsp;! Cet outil importe dans ce blog les mots-clefs en "
#~ "provenance d&rsquo;une installation existante de Jerome&rsquo;s Keywords, "
#~ "dans les tags WordPress."

#~ msgid "This is suitable for Jerome&#8217;s Keywords version 1.x and 2.0a."
#~ msgstr ""
#~ "Cette importateur fonctionne pour les versions 1.x et 2.0a de "
#~ "Jerome&rsquo;s Keywords."

#~ msgid "All existing Jerome&#8217;s Keywords will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les mots-clefs existants de Jerome&rsquo;s Keywords seront supprimés "
#~ "après l&rsquo;exportation."

#~ msgid "Import Version 1.x"
#~ msgstr "Importer depuis la version 1.x"

#~ msgid "Import Version 2.0a"
#~ msgstr "Importer depuis la version 2.0a"

#~ msgid "Reading Jerome&#8217;s Keywords Tags&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Lecture des mots-clefs Jerome&rsquo;s Keywords d&rsquo;article&#8230;"

#~ msgid "Import Jerome&#8217;s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs Jerome&rsquo;s Keywords dans les mots-clefs "
#~ "WordPress."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le brouillon « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer l’article « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer la page « %s ».\n"
#~ "  « Annuler » pour abandonner, « OK » pour supprimer."

#~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit themes for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas les droits suffisants pour modifier les thèmes de "
#~ "ce blog."
